Atos 19

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 — ausente —
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Pawd loq na che, “Kheh te ver nig hehd baz tiz sanr khawd-ehg kheh te khanr yug lar cheawg le,” lehd koz na che yaog. “Yod hanr ve baz tiz sanr ted ceng haq khanr lar che yaog,” lehz i hehd kawq koz vid che yaog.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Kheh te lehq Pawd loq kawq koz vid che, “Yod hanr awr lehr, vend bax haq duhd phuhz che chaw haq baz tiz sanr pehar lehq yawd khaz nuhr lag tug chaw u ve te ghad haq su yonr vid tug Id sar rer laq chaw haq mar vid che yaog. Chaw u ve te ghad awr lehr Yer suq yaog,” lehd koz vid che yaog.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tawd khuhd u ve haq Ed fed suq med lo chehd che yonr che chaw gha kad che te yand, Jawd mawd Yer suq ve awg meh awg khuhn baz tiz sanr khanr yug che yaog.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pawd loq i hehd teq pa awg thag huh laq kuhr tar che te yand, Daq che kehg che Awg ha phu i hehd teq pa awg thang huh yaq che yaog. I hehd teq pa tawd laex ceng yaw lehq Ghig sa ve tawd khuhd mar che yaog.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 I hehd awg gha lia haw khaz teq chi ni ghad kheh ma cawg che yaog.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pawd loq awr lehr Yud daq ve bon lawg kig khuhn kae lehq ni ma tag lehq ma kuhz che khuhn ha pa seh lehd kha gag mar vid che yaog. I hehd teq pa geh yawd jehg daq koz daq lehq Ghig sa ve muhd mig awg lawn i hehd yonr tug yawd hax ceh mar vid che yaog.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Kheh liz, i hehd teq pa ted pehg ni ma heh lehq maq yonr cheaq te lehq, i hehd chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr huh Jawd mawd Yer suq ve yaq kaw awg lawn haq maq sawnr ma caz te koz che yaog. Kheh te lehq Pawd loq i hehd haq phaz daq lar haz lehq yonr che chaw teq pa sir ve lehq Tud rar nuz ve cawnd yehg khuhn ni gha lia jehg daq koz daq che yaog.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Yawd nid khuhq kha gag che kheh te chehd cheaq te lehq Ar siq muhd mig khuhn kha chehd che chaw awg gha lia Yud daq chaw lehd ma koz, Yud daq chaw ma hez che chaw lehd ma koz, Jawd mawd Yer suq ve tawd khuhd haq gha kad che yaog.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ghig sa awr lehr Pawd loq haq cud lehq ir jad che and tug te pa haq te che yaog.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Pawd loq yehd che phar ceq he lehq cuhg pehg chuhq tug pha teq pa liz yug ve lehq chaw nag teq pa chehd lo kae ver na vehr lehq haeg che ned teq pa liz tuhz veh che yaog.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Yud daq chaw ned te var ted pehg pehar Jawd mawd Yer suq ve awg meh haq cud lehq ned teq pa haq hax ceh ca kaod ghaq tod che yaog. I hehd ned haq koz vid che, “Pawd loq mar che Yer suq ve awg meh khuhn ngag nig hehd haq tawd yawa che yaog,” lehd koz che yaog.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ker vaq meh che Yud daq paw khod nux te ghad ve awg yad par suhr ghad liz u kheh te chehd che yaog.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Kheh te lehq haeg che ned i hehd haq kawq koz vid che, “Yer suq haq ngag sir lehq Pawd loq haq liz ngag sir daq chehd-aq. Kheh te ver nig hehd teq pa vawr a suawg le,” lehd koz che yaog.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Kheh te lehq haeg che ned geh che chaw u ve awr lehr, i hehd haq pawz gaz chuhq lehq i hehd awg gha lia haq ghad che khuhn gha nag gha luq vid tug te cheaq te lehq yehg u ve khuhn awg ku ni he lehq cex phaw tuhaz che yaog.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ed fed suq med khuhn kha chehd che chaw awg gha lia Yud daq chaw teq pa lehd ma koz, Yud daq chaw ma hez che chaw teq pa lehd ma koz awg lawn che ve haq gha sir gha kad che yaog. I hehd awg gha lia kuhz jad lehq Jawd mawd Yer suq ve awg meh haq hax ceh chid ir chid muh che yaog.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Yonr vehr che chaw laex ghad liz, lag lehq i hehd te yaq lar che teq pa vend bax phehd lehq koz mar khae mar vid che yaog.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Far te sax te pix che chaw teq pa liz laex ghad, i hehd ve liq teq pa haq yug veha lehq chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr huh tox ke vehr che yaog. Liq u ve teq pa awg phuhd haq i hehd sawr ngawx che te yand, ngad minr thehq phuhd cawg che yaog.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Awg lawn che ve teq pa haq te lehq Jawd mawd Yer suq ve awg lawn hax ceh nux buhg veh ir veh lehq kand pax cawg jad vehr che yaog.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Awg ceng che ve teq pa phehaq peg khaz nuhr Pawd loq yawd ved ni ma khuhn duhd lar che, Mar ker dawd niq muhd mig he lehq A kha ya muhd mig haq phanr ve lehq Yer ruq sar lehnr med lo kae tug te che yaog. Yawd koz che, “Ngag u huh kae lar haz ver, Rod maq med lo liz ngag gha kae tug yaog,” lehd koz che yaog.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Yawd haq ga vid tod che Tiq mod ser he lehq Ed rar tuz ix mag haq Mar ker dawd niq muhd mig lo kae pe lar lehq yawd awg ton vawr Ar siq muhd mig khuhn teq cuhx nehax chehd ser che yaog.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Awg yand u ve awg khuhn Jawd mawd Yer suq ve yaq kaw awg lawn haq mar cheaq te lehq soq saq jad che yaog.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Awg lawn ghod ver, Der mer triq meh che phu dawz par te ghad cawg che yaog. Yawd phu yug lehq Ar ter miq ghig sa ma ve hawx yehg awg han nehax haq te lehq yawd haq te lehq phu dawz par teq pa phu gha mad jad che yaog.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Kheh te lehq yawd phu dawz par teq pa he lehq kanx u ve heh te cad che chaw teq pa haq kug phawng lehq koz che, “Awg chawd teq paog, kanx che ve haq te lehq a nig paw sa vehr che haq nig hehd sir chehd che yaog.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Pawd loq che te ghad kheh te che haq nig hehd gha kad gha mawg vehr che yaog. Chaw yad teq pa ve laq kuhr kha te lar che ghig sa awr lehr, Ghig sa ma hez hawg, lehd yawd koz che yaog. Ed fed suq med khuhn lehax ma hez, a lag kheh Ar siq muhd mig awg gha lia khuhn ve chaw haq liz yawd mar che gha lehq i hehd phuhz veh vehr che yaog.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Kheh te lehq, a nig ved kanx he lehq ir jad muh jad che Ar ter miz ghig sa ma ve hawx yehg lug vehr che haq he lehq Ar ter miq ghig sa ma haq a kor pi che chaw te ghad-eg liz mad cawg vid tug haq duhd har tug cawg che yaog. Kheh te cheaq te lehq Ar siq muhd mig he lehq mig gig kheh hi ve a kor pi chehd che Ar ter miz ghig sa ma ve awg mig awg phond saw lug saw sez vehr tug yaog,” lehz yawd koz vid che yaog.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Tawd khuhd u ve haq i hehd gha kad che te yand, nez nag jad lehq “Ed fed suq chaw teq pa ve Ar ter miq ghig sa ma awr lehr ir jad muh jad che yaog,” lehd koz hax ceh kug che yaog.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Kheh te lehq, med u ve khuhn chaw nehax a cehax lehax haq te lehq chaw awg gha lia lo soq saq jad vehr lehq Pawd loq geh te tod che Mar ker dawd niq chaw Gar yuq he lehq Ar rir tar khuz haq i hehd cuhz ghawg ve lehq pawehd te kig yehg khuhn cex gehe che yaog.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pawd loq awr lehr, chaw awg mor nux kheh ma ve mehz khuhd suhr huh tuhez lehq yawd tawd yaw gad liz yonr che chaw teq pa maq kae pe che yaog.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Pawd loq ve awg chawd phehq che Ar siq muhd mig khuhn Rod maq ve bon phawd awr ve awg hox ted pehg liz yawd haq pawehd te kig yehg lo maq gha kae vid tug, chaw haq cuh lehq ca lawg khawx peha che yaog.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Phawng daq che awg mor u ve khuhn awg soq saq he lehq diz diz huhd huhd he lehq te ghad ted ceng kaod koz kug vehr che yaog. I hehd teq pa mad awr ve a thoq te phawng daq chehd che haq maq sir che yaog.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Yud daq chaw teq pa Ar ler sar duq meh che chaw te ghad haq chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr lo ghaq biz pe cheaq te lehq chaw mor nux khuhn ve chaw ted pehg pehar yawd tawd yaw vid gad che yaog, lehd duhd che yaog. Yawd ved laq kuhr chid lehq taq chuhax chehd vid tug awg hez te mar vid lehq ngag he lehq ngag hehd Yud daq chaw teq pa maq te yaq lehd koz vid che yaog.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Kheh liz, yawd Yud daq chaw lehz su gha sir che te yand, “Ed fed suq chaw teq pa ve Ar ter miq ghig sa ma awr lehr, ir jad muh jad che yaog,” lehd koz niq na rir kheh taw chaw awg gha lia tawd te khuhad lehax te phoz kug chehd che yaog.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Med u ve khuhn ve liq buhq var, chaw mor nux haq taq chuhax chehd vid peg lehq yawd i hehd haq koz vid che, “Ed fed suq chaw teq paog, Ed fed suq med awr lehr, ir jad muh jad che Ar ter miq ghig sa ma ve hawx yehg he lehq muh nuh kawaq lo che yaq che, huhx meh sax ho haq haq sax lar che med haq maq sir che a sug cawg hawg le.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Awg lawn che ve teq pa haq tawd ghawg daq tug mad cawg cheaq te lehq, nig hehd teq pa taq chuhax ni ma gawr ghad te chehd lar lehq chaw kar heh te lehq khawd-ehg te gad liz te che taq te.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Chaw che ni ghad awr lehr, hawx yehg ve med nged khuhd che liz ma hez, a nig ved ghig sa ma haq maq sawnr ma caz te koz che liz ma hez, kheh liz nig hehd ix mag haq chuhr huh yug veha lag vehor.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Kheh te lehq, Der mer triq he lehq yawd ved awg chawd phu dawz par teq pa awr lehr, te ghad ghad haq tawd te daq tug cawg ver, sax nanx cawg lehq muhd mig jawd mawd liz cawg che yaog. I hehd khad nawad tawd ca te daeq vid-oq.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Kheh ma khuhd, cheaq keh awg lawn cawg ser ver, tawd jehg tawd taz sehr phad awg mor nux gha jehg chez che yaog.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Awg lawn ghod ver, yaq ni soq saq tug te che awr lehr awg lawn teq chaweh mad cawg cheaq te lehq, su a nig haq vend bax tar che haq duhd har tug cawg che yaog. Khawd-ehg kheh te lehq a nig phawng daq cheawg le, lehd koz su na ver, a nig te chaweh yug koz khuhq vid tug mad cawg hawg,” lehd koz vid che yaog.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Yawd che kheh koz vid peg lehq phawng daq chehd che chaw teq pa haq phehd vid che yaog.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.