Atos 19
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NTLH
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 — ausente —
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Pawd loq na che, “Kheh te ver nig hehd baz tiz sanr khawd-ehg kheh te khanr yug lar cheawg le,” lehd koz na che yaog. “Yod hanr ve baz tiz sanr ted ceng haq khanr lar che yaog,” lehz i hehd kawq koz vid che yaog.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Kheh te lehq Pawd loq kawq koz vid che, “Yod hanr awr lehr, vend bax haq duhd phuhz che chaw haq baz tiz sanr pehar lehq yawd khaz nuhr lag tug chaw u ve te ghad haq su yonr vid tug Id sar rer laq chaw haq mar vid che yaog. Chaw u ve te ghad awr lehr Yer suq yaog,” lehd koz vid che yaog.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tawd khuhd u ve haq Ed fed suq med lo chehd che yonr che chaw gha kad che te yand, Jawd mawd Yer suq ve awg meh awg khuhn baz tiz sanr khanr yug che yaog.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pawd loq i hehd teq pa awg thag huh laq kuhr tar che te yand, Daq che kehg che Awg ha phu i hehd teq pa awg thang huh yaq che yaog. I hehd teq pa tawd laex ceng yaw lehq Ghig sa ve tawd khuhd mar che yaog.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 I hehd awg gha lia haw khaz teq chi ni ghad kheh ma cawg che yaog.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pawd loq awr lehr Yud daq ve bon lawg kig khuhn kae lehq ni ma tag lehq ma kuhz che khuhn ha pa seh lehd kha gag mar vid che yaog. I hehd teq pa geh yawd jehg daq koz daq lehq Ghig sa ve muhd mig awg lawn i hehd yonr tug yawd hax ceh mar vid che yaog.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Kheh liz, i hehd teq pa ted pehg ni ma heh lehq maq yonr cheaq te lehq, i hehd chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr huh Jawd mawd Yer suq ve yaq kaw awg lawn haq maq sawnr ma caz te koz che yaog. Kheh te lehq Pawd loq i hehd haq phaz daq lar haz lehq yonr che chaw teq pa sir ve lehq Tud rar nuz ve cawnd yehg khuhn ni gha lia jehg daq koz daq che yaog.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Yawd nid khuhq kha gag che kheh te chehd cheaq te lehq Ar siq muhd mig khuhn kha chehd che chaw awg gha lia Yud daq chaw lehd ma koz, Yud daq chaw ma hez che chaw lehd ma koz, Jawd mawd Yer suq ve tawd khuhd haq gha kad che yaog.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ghig sa awr lehr Pawd loq haq cud lehq ir jad che and tug te pa haq te che yaog.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Pawd loq yehd che phar ceq he lehq cuhg pehg chuhq tug pha teq pa liz yug ve lehq chaw nag teq pa chehd lo kae ver na vehr lehq haeg che ned teq pa liz tuhz veh che yaog.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Yud daq chaw ned te var ted pehg pehar Jawd mawd Yer suq ve awg meh haq cud lehq ned teq pa haq hax ceh ca kaod ghaq tod che yaog. I hehd ned haq koz vid che, “Pawd loq mar che Yer suq ve awg meh khuhn ngag nig hehd haq tawd yawa che yaog,” lehd koz che yaog.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ker vaq meh che Yud daq paw khod nux te ghad ve awg yad par suhr ghad liz u kheh te chehd che yaog.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Kheh te lehq haeg che ned i hehd haq kawq koz vid che, “Yer suq haq ngag sir lehq Pawd loq haq liz ngag sir daq chehd-aq. Kheh te ver nig hehd teq pa vawr a suawg le,” lehd koz che yaog.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Kheh te lehq haeg che ned geh che chaw u ve awr lehr, i hehd haq pawz gaz chuhq lehq i hehd awg gha lia haq ghad che khuhn gha nag gha luq vid tug te cheaq te lehq yehg u ve khuhn awg ku ni he lehq cex phaw tuhaz che yaog.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ed fed suq med khuhn kha chehd che chaw awg gha lia Yud daq chaw teq pa lehd ma koz, Yud daq chaw ma hez che chaw teq pa lehd ma koz awg lawn che ve haq gha sir gha kad che yaog. I hehd awg gha lia kuhz jad lehq Jawd mawd Yer suq ve awg meh haq hax ceh chid ir chid muh che yaog.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Yonr vehr che chaw laex ghad liz, lag lehq i hehd te yaq lar che teq pa vend bax phehd lehq koz mar khae mar vid che yaog.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Far te sax te pix che chaw teq pa liz laex ghad, i hehd ve liq teq pa haq yug veha lehq chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr huh tox ke vehr che yaog. Liq u ve teq pa awg phuhd haq i hehd sawr ngawx che te yand, ngad minr thehq phuhd cawg che yaog.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Awg lawn che ve teq pa haq te lehq Jawd mawd Yer suq ve awg lawn hax ceh nux buhg veh ir veh lehq kand pax cawg jad vehr che yaog.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Awg ceng che ve teq pa phehaq peg khaz nuhr Pawd loq yawd ved ni ma khuhn duhd lar che, Mar ker dawd niq muhd mig he lehq A kha ya muhd mig haq phanr ve lehq Yer ruq sar lehnr med lo kae tug te che yaog. Yawd koz che, “Ngag u huh kae lar haz ver, Rod maq med lo liz ngag gha kae tug yaog,” lehd koz che yaog.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Yawd haq ga vid tod che Tiq mod ser he lehq Ed rar tuz ix mag haq Mar ker dawd niq muhd mig lo kae pe lar lehq yawd awg ton vawr Ar siq muhd mig khuhn teq cuhx nehax chehd ser che yaog.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Awg yand u ve awg khuhn Jawd mawd Yer suq ve yaq kaw awg lawn haq mar cheaq te lehq soq saq jad che yaog.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Awg lawn ghod ver, Der mer triq meh che phu dawz par te ghad cawg che yaog. Yawd phu yug lehq Ar ter miq ghig sa ma ve hawx yehg awg han nehax haq te lehq yawd haq te lehq phu dawz par teq pa phu gha mad jad che yaog.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Kheh te lehq yawd phu dawz par teq pa he lehq kanx u ve heh te cad che chaw teq pa haq kug phawng lehq koz che, “Awg chawd teq paog, kanx che ve haq te lehq a nig paw sa vehr che haq nig hehd sir chehd che yaog.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Pawd loq che te ghad kheh te che haq nig hehd gha kad gha mawg vehr che yaog. Chaw yad teq pa ve laq kuhr kha te lar che ghig sa awr lehr, Ghig sa ma hez hawg, lehd yawd koz che yaog. Ed fed suq med khuhn lehax ma hez, a lag kheh Ar siq muhd mig awg gha lia khuhn ve chaw haq liz yawd mar che gha lehq i hehd phuhz veh vehr che yaog.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Kheh te lehq, a nig ved kanx he lehq ir jad muh jad che Ar ter miz ghig sa ma ve hawx yehg lug vehr che haq he lehq Ar ter miq ghig sa ma haq a kor pi che chaw te ghad-eg liz mad cawg vid tug haq duhd har tug cawg che yaog. Kheh te cheaq te lehq Ar siq muhd mig he lehq mig gig kheh hi ve a kor pi chehd che Ar ter miz ghig sa ma ve awg mig awg phond saw lug saw sez vehr tug yaog,” lehz yawd koz vid che yaog.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Tawd khuhd u ve haq i hehd gha kad che te yand, nez nag jad lehq “Ed fed suq chaw teq pa ve Ar ter miq ghig sa ma awr lehr ir jad muh jad che yaog,” lehd koz hax ceh kug che yaog.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Kheh te lehq, med u ve khuhn chaw nehax a cehax lehax haq te lehq chaw awg gha lia lo soq saq jad vehr lehq Pawd loq geh te tod che Mar ker dawd niq chaw Gar yuq he lehq Ar rir tar khuz haq i hehd cuhz ghawg ve lehq pawehd te kig yehg khuhn cex gehe che yaog.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pawd loq awr lehr, chaw awg mor nux kheh ma ve mehz khuhd suhr huh tuhez lehq yawd tawd yaw gad liz yonr che chaw teq pa maq kae pe che yaog.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Pawd loq ve awg chawd phehq che Ar siq muhd mig khuhn Rod maq ve bon phawd awr ve awg hox ted pehg liz yawd haq pawehd te kig yehg lo maq gha kae vid tug, chaw haq cuh lehq ca lawg khawx peha che yaog.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Phawng daq che awg mor u ve khuhn awg soq saq he lehq diz diz huhd huhd he lehq te ghad ted ceng kaod koz kug vehr che yaog. I hehd teq pa mad awr ve a thoq te phawng daq chehd che haq maq sir che yaog.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yud daq chaw teq pa Ar ler sar duq meh che chaw te ghad haq chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr lo ghaq biz pe cheaq te lehq chaw mor nux khuhn ve chaw ted pehg pehar yawd tawd yaw vid gad che yaog, lehd duhd che yaog. Yawd ved laq kuhr chid lehq taq chuhax chehd vid tug awg hez te mar vid lehq ngag he lehq ngag hehd Yud daq chaw teq pa maq te yaq lehd koz vid che yaog.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Kheh liz, yawd Yud daq chaw lehz su gha sir che te yand, “Ed fed suq chaw teq pa ve Ar ter miq ghig sa ma awr lehr, ir jad muh jad che yaog,” lehd koz niq na rir kheh taw chaw awg gha lia tawd te khuhad lehax te phoz kug chehd che yaog.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Med u ve khuhn ve liq buhq var, chaw mor nux haq taq chuhax chehd vid peg lehq yawd i hehd haq koz vid che, “Ed fed suq chaw teq paog, Ed fed suq med awr lehr, ir jad muh jad che Ar ter miq ghig sa ma ve hawx yehg he lehq muh nuh kawaq lo che yaq che, huhx meh sax ho haq haq sax lar che med haq maq sir che a sug cawg hawg le.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Awg lawn che ve teq pa haq tawd ghawg daq tug mad cawg cheaq te lehq, nig hehd teq pa taq chuhax ni ma gawr ghad te chehd lar lehq chaw kar heh te lehq khawd-ehg te gad liz te che taq te.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Chaw che ni ghad awr lehr, hawx yehg ve med nged khuhd che liz ma hez, a nig ved ghig sa ma haq maq sawnr ma caz te koz che liz ma hez, kheh liz nig hehd ix mag haq chuhr huh yug veha lag vehor.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Kheh te lehq, Der mer triq he lehq yawd ved awg chawd phu dawz par teq pa awr lehr, te ghad ghad haq tawd te daq tug cawg ver, sax nanx cawg lehq muhd mig jawd mawd liz cawg che yaog. I hehd khad nawad tawd ca te daeq vid-oq.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Kheh ma khuhd, cheaq keh awg lawn cawg ser ver, tawd jehg tawd taz sehr phad awg mor nux gha jehg chez che yaog.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Awg lawn ghod ver, yaq ni soq saq tug te che awr lehr awg lawn teq chaweh mad cawg cheaq te lehq, su a nig haq vend bax tar che haq duhd har tug cawg che yaog. Khawd-ehg kheh te lehq a nig phawng daq cheawg le, lehd koz su na ver, a nig te chaweh yug koz khuhq vid tug mad cawg hawg,” lehd koz vid che yaog.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Yawd che kheh koz vid peg lehq phawng daq chehd che chaw teq pa haq phehd vid che yaog.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.