Atos 18
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ACF
1 Kheh te peg lehq, Pawd loq awr lehr, Ar thenr med huh tuhez lehq Kawd ren thuq med lo kae che yaog.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 U huh, Por tuq muhd mig yad Ar kud laq meh che Yud daq chaw te ghad haq yawd gha mawg daq che yaog. Chaw u ve awr lehr, Yud daq chaw awg gha lia Rod maq med khuhn gha tuhez lawg lehz Jawd mawd Kar lawd diq tawd pid che haq te lehq, yawd ved awg mid ma Pid kid laq ix mag Id tar lir muhd mig khuhn tuhaz lehq u huh lag chehd-ag che maq muh ser che yaog.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Pawd loq yawd ix mag geh kae lehq, yawd liz ix mag geh chehd lehq kanx te che yaog. Awg lawn ghod ver, i hehd teq pa a sug liz pha hax po kiq vix che chaw phehq che yaog.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Sa ba to awg ni gha lia Pawd loq awr lehr, bon lawg kig huh Yud daq chaw teq pa he lehq Her lar saq chaw teq pa haq Yer suq haq yonr vid tug hax ceh jehg mar vid che yaog.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Ser laq he lehq Tiq mod ser Mar ker dawd niq muhd mig lo tuhaz lehq Pawd loq geh gag che te yand, yawd awg yand kha cawg che awg gha lia haq yehd lehq bon hax ceh nux mar lehq Yer suq awr lehr Khreq yaog, lehz Yud daq chaw teq pa haq sax khiz hax ceh khanr mar vid chehd che yaog.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 I hehd teq pa awr lehr, yawd haq tawr chuhd lar lehq yawd haq maq sawnr ma caz te koz gid che te yand, Pawd loq yawd ved a poq haq phi bag lehq koz che, “A sug yawd toq yawd puhd vid-oq. Ngag haq mad cuhg hawg. Yaq ni khaz nuhr ver, bid saz a naz chaw teq pa geh ngag kae tug yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Yawd u huh tuhez lehq Ghig sa haq a kor pi che Tid tuq Yud duq meh che Yud daq chaw ma hez che chaw te ghad ve yehg lo kae che yaog. Yawd ved yehg bon lawg kig nuz awr cawg che yaog.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Kar lid puq meh che bon lawg kig awg hox te ghad he lehq yawd ved yehg yad ka yad awg gha lia Jawd mawd Yer suq haq yonr che yaog. Kawd ren thuq chaw teq pa liz Pawd loq mar che haq gha kad lehq Yer suq haq yonr lehq baz tiz sar khanr yug che yaog.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Kheh te lehq teq hax thad huh Jawd mawd Yer suq Pawd loq haq awg ha khuhn maw vid lehq tawd koz che, “Nawg taq kuhz. Taq chuhax gawr ghad taq te chehd, kha sehax ca mar vid-eq.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Awg lawn ghod ver, ngag nawg geh chehd tug yaog. Nawg haq lug vid tug chaw te ghad-eg liz ca lag te luag maq gha hawg. Awg lawn ghod ver med che ve khuhn ngag ved chaw kha peh vad-ag cawg che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Yawd med u ve khuhn ted khuhq nuhr har pa khuhq mag chehd lehq i hehd haq Ghig sa ve tawd khuhd mar vid che yaog.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 A kha ya muhd mig khuhn Gar lir or Jawd mawd te chehd-ag huh, Yud daq chaw teq pa ni ma teq sir lehax te lehq Pawd loq haq pheh yug lehq yawd haq suhx jehg suhx taz kig lo yug ve kae che yaog.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 I hehd koz che, “Chaw che ve te ghad awr lehr, chaw yad Ghig sa haq a kor pi thad ver, awg lid tawd khuhd haq maq hawr che awg khuhn pi vid tug beg yug chehd che yaog,” lehd koz vid che yaog.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Kheh te lehq, Pawd loq tawd yawag lehd te che te yand, Yud daq chaw teq pa haq Gar lir or koz vid che, “Yud daq chaw teq paog, awg lawn che ve awr lehr, ma thed ma cawd che ma hez lehq haeg che awg ceng yaog lehd koz ver, ngag yeg khanr lehq nig hehd ve tawd khuhd haq na yug tug yaog.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Kheh ma khuhd, tawd khuhd teq pa, awg meh teq pa he lehq nig hehd ve awg lid tawd khuhd haq caz daq che awg lawn haq te lehq, nig hehd khad nawag teoq. Awg lawn che ve teq pa haq ngag tawd ma taz-oq,” lehd koz vid che yaog.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 U kheh koz peg lehq yawd i hehd teq pa haq suhx jehg suhx taz kig khuhn saw ghaq tuhz pe vehr che yaog.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Kheh te lehq, i hehd awg gha lia bon lawg kig awg hox Sur tenr haq pheh yug lehq, suhx jehg suhx taz kig yehg mehz khuhd suhr huh yawd haq jawq che yaog. Kheh liz, Gar lir or awg lawn u ve teq chaweh ma duhd che yaog.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 U kheh te peg lehq Pawd loq Kawd ren thuq muhd mig khuhn a cehax muh chawa chehd lar haz lehq a vix a nax teq pa haq phaz daq lar haz lehq Ker cher med khuhn ma tuhz kae ser thad huh, yawd kar tiq sax caz te lar cheaq te lehq yawd ved a kor khuhz kha che yaog. Kheh te lehq Sud riq muhd mig lo huh lawd kor cind ve kae che yaog. Pid kid laq he lehq Ar kud laq ix mag liz yawd geh kae che yaog.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Kheh te lehq i hehd teq pa Ed fed suq med lo gaeg lehq Pawd loq yawd ix mag haq u huh teh lar haz che yaog. Yawd vawr bon lawg kig khuhn gehe lehq Yud daq chaw teq pa geh koz daq jehg daq che yaog.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Pawd loq i hehd geh a cehax muh chawa chehd vid tug, i hehd yawd haq lawg khawx liz, yawd chehd maq gha, lehd koz che yaog.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Kheh ma khuhd yawd i hehd haq phaz daq vehag lehd teag huh koz che, “Ghig sa a lor cawd ver, nig hehd geh ngag te pawz kawq lag tug yaog,” lehd koz vid che yaog. U kheh koz peg lehq yawd huh lawd kor cind ve lehq Ed fed suq med lo kawq tuhz veh che yaog.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Kehd sar riq med lo gaeg che te yand, yawd Yer ruq sar lehnr med lo taez-eg lehq Khreq yad awg mor haq ca mawg daq lar haz lehq Anr tiz awr med lo koeq che yaog.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 U huh a cehax muh chawa chehd peg lehq yawd kawq tuhez lehq Gar lar tiq muhd mig he lehq Phur giz muhd mig khuhn ted kag peg ted kag lo kae lehq yonr che chaw awg gha lia haq awg ghad ca pid-eg che yaog.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Awg yand u ve khuhn, Ar ler sar duq med yad Ar pawd loq meh che Yud daq chaw te ghad Ed fed suq med lo lag che yaog. Yawd awr lehr tawd yaw pix che chaw he lehq Liq phu sir jad che chaw te ghad yaog.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Yawd awr lehr, Jawd mawd Yer suq ve yaq kaw awg lawn gha hend lehq ni ma puhd jad che awg khuhn, Yer suq ve awg lawn kha sehax mar vid pix liz, Yod hanr mar vid lar che a kaz tur che ted ceng haq lehax sir che yaog.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Yawd awr lehr bon lawg kig awg khuhn ni ma haz lehq tag che khuhn mar vid che yaog. Pid kid laq he lehq Ar kud laq yawd mar vid che tawd khuhd haq gha kad che te yand, yawd haq kug lehq awg bag lo Ghig sa ve yaq kaw awg lawn yawd haq kha nehax thed-e ghad kawq mar vid che yaog.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Yawd awr lehr, A kha ya muhd mig phawd awr lo khanr kae gad che te yand, Ed fed suq med huh chehd che a vix a nax teq pa yawd haq awg ghad pid lehq, u huh chehd chehd che yonr che chaw teq pa liz yawd haq haq yug vid tug liq buhq fe vid che yaog. Ghig sa ve awg bon haq te lehq yoar che chaw teq pa haq yawd gaeg che te yand, i hehd haq kha sehax ga vid che yaog.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Awg lawn ghod ver Yer suq awr lehr Khreq yaog, lehz Liq phu khuhn ve yawd kha nehax yug tuhz mar vid lehq chaw awg gha lia mehz khuhd suhr Yud daq chaw teq pa haq tawd ghawg daq che awg khuhn yawd ghad che yaog.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.