Atos 17

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 U kheh te peg lehq, Pawd loq he lehq Ser laq, Ar phid liq med he lehq Ar pawd lawd niq med haq phanr kae lehq Thed sar lawd niq med lo gaeg che yaog. U huh Yud daq chaw teq pa ve bon lawg kig cawg che yaog.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pawd loq awr lehr, yawd te jaw che heh te lehq u huh i hehd geh kae lehq Sa ba to awg ni sehr ni kha gag Liq phu haq cud lehq i hehd geh jehg daq cehd daq che yaog.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Khreq awr lehr, tuq che khanr che haq gha khanr lehq suh kig lo gha kawq teq tuag che yaog, lehz yawd kha sehax pheq mar vid che yaog. “Ngag nig hehd haq koz mar che Yer suq che te ghad awr lehr, Khreq yaog,” lehd koz vid che yaog.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 I hehd teq pa ted pehg yonr vehr lehq Pawd loq he lehq Ser laq haq pawnd daq vehr che yaog. I hehd awg mor khuhn awr lehr, Ghig sa haq a kor pi che Her lar saq chaw kha peh vad-ag he lehq awg mig awg phond cawg che yad mid teq pa laex ghad cawg che yaog.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Kheh ma khuhd Yud daq chaw teq pa awr lehr, ni ma khuhn soer che khawehx che cawg lehq, teq chaweh kanx maq te che chaw haeg teq pa haq awg chaw te daq lehq, awg mor phoz sawnr ve lehq med awg khuhn soq saq tug te che yaog. I hehd Yar sonr ve yehg haq dawz paz gehe lehq Pawd loq he lehq Ser laq haq chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr lo ghawg ve tuhez tug ghaq ca che yaog.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ix mag haq ca mad mawg te lehq Yar sonr he lehq awg vix awg nax ted pehg pehar haq muhd mig jawd mawd teq pa geh ghawg ve kae lehq kug che, “Mig gig koar ca kaod te tod che soq saq tug te che chaw teq pa awr lehr, a meha chuhr huh chehd chehd vehor.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Yar sonr awr lehr, chaw che ve teq pa haq yawd ved yehg khuhn haq yug teh lar che yaog. Yer suq lehd koz che awg kag awr ve jawd mawd te ghad cawg che yaog, lehz i hehd koz lehq Jawd mawd nux Kehd sar ve awg lid awg khad haq chaw che teq pa awg gha lia saw te yaq chehd che yaog,” lehd koz vid che yaog.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Med yad teq pa he lehq muhd mig Jawd mawd teq pa awr lehr, awg lawn che ve haq i hehd gha kad che te yand, i hehd soq saq jad che yaog.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 I hehd awr lehr, Yar sonr he lehq awg kag awg nuz awr ve awg vix awg nax teq pa haq phu ke cuh vid lehq khanr vid peg lehq i hehd haq phehd pe vid che yaog.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 A vix a nax teq pa awr lehr, Pawd loq he lehq Ser laq haq Ber riq med lo muhd khax thad har naq kae pe che yaog. Ix mag o lo gaeg che te yand, Yud daq chaw teq pa ve bon lawg kig khuhn gehe che yaog.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Yud daq chaw che teq pa awr lehr, Thed sar lawd niq chaw teq pa haq keh sir vix lehq Jawd mawd Yer suq ve awg lawn haq i hehd ha lehg ha ka haq yug che yaog. Awg lawn che teq pa cawd ma cawd che haq gha sir tug, i hehd ni gha lia Liq phu haq kha sehax ghawn ngawx chehd che yaog.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Kheh te cheaq te lehq, i hehd awg khuhn yonr che chaw cawg mad-ag che yaog. Yonr che chaw che ve teq pa awr lehr, awg mig awg phond cawg che Her lar saq chaw yad mid teq pa he lehq haw khaz teq pa liz, cawg che yaog.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Pawd loq awr lehr, Ber riq med khuhn Ghig sa ve tawd khuhd mar vid chehd che haq Thed sar lawd niq med lo chehd che Yud daq chaw teq pa gha sir che te yand, u huh liz i hehd kae lehq, muhd mig yad teq pa haq ca joz phuhz vid lehq soq saq vid tug te che yaog.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Kheh te lehq, a vix a nax teq pa awr lehr, Pawd loq haq lad chuhd ghig puhg lo har naq sir kog vid-eg che yaog. Kheh ma khuhd Ser laq he lehq Tiq mod ser ix mag vawr u huh chehd haz ser che yaog.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Pawd loq haq ga sir kog vid-eg che chaw teq pa awr lehr, Ar thenr med lo kha gag ga sir kog vid che yaog. Ser laq he lehq Tiq mod ser yawd chehd lo har naq lag tug Pawd loq i hehd haq tawd sanr fe vid lehq i hehd kawq veh che yaog.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pawd loq Ar thenr med khuhn Ser laq he lehq Tiq mod ser ix mag haq law chehd huh, med u ve khuhn sax ho kha peh vad-ag cawg che haq yawd gha mawg cheaq te lehq yawd ved ni ma lug jad che yaog.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Kheh te lehq, yawd awr lehr ni gha lia bon lawg kig lo Yud daq chaw teq pa he lehq Ghig sa haq a kor pi che Her lar saq chaw teq pa haq lehd ma koz, kax khuhn lo kha mawg daq che chaw teq pa haq lehd ma koz, hax ceh koz daq jehg daq che yaog.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Awg yand u ve haq Er pid kud ruq he lehq Sa taw ez ve awg lid haq yug che cud yiq cawg che chaw teq pa awr lehr, Pawd loq haq jehg daq che yaog. I hehd ted pehg koz che, “Su khuhd haq ca ghawz khae tod che chaw che te ghad a thoq maq awr ca kaod ghud koz tod cheawg le,” lehd koz che yaog.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Kheh te lehq, i hehd Pawd loq haq sir ve lehq, jehg daq kig Ar rer keh ted mag huh kae lehq koz che, “Nawg mar vid che awg lawn awg suhx che ve ngag hehd haq liz a cehax mar laoq.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Awg lawn ghod ver, ngag hehd maq sir ma kad jaw che awg ceng teq pa nawg koz ax che yaog. Awg ceng u ve teq pa a thoq cuhx kig cawg che haq ngag hehd sir gad che yaog,” lehz i hehd koz che yaog.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ar thenr med chaw awg gha lia he lehq khehx chaw teq pa awr lehr, ni gha lia teq chaweh maq te he lar lehq, awg lawn teq pa haq lehax khae daq lar lehq awg lawn awg suhx teq pa haq lehax law na chehd che yaog.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Kheh te lehq, Pawd loq jehg daq kig lo Ar rer kehaq lo chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr huh tu hox lar lehq koz che, “Ar thenr chaw teq paog, nig hehd awr lehr, chaw gha lia ghig sa haq yawz yan vix jad che haq ngag gha mawg che yaog.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Awg lawn ghod ver, ngag ted kag peg ted kag lo kae lehq, nig hehd a kor pi chehd che teq pa haq ngawx che te yand, ngag hehd maq sir che ghig sa awg pun, lehd koz buhq lar che tand kig ted kag haq ngag gha mawg che yaog. Nig hehd mag sir he lehq a kor pi chehd che ghig sa te ghad awg lawn ngag nig hehd haq khae mar chehd che yaog.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Mig gig he lehq mig gig koar kha cawg che awg gha lia haq te phanr che Ghig sa awr lehr, muhd nuh maq he lehq mig gig ve awg sehr phad phehq che yaog. Yawd awr lehr, chaw yad laq kuhr te lar che yehg khuhn chehd tug ma hez.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Chaw yad ve laq kuhr yawd awg pun ted ceng ceng-ar tea tug yawd lor che liz ma hez. Awg lawn ghod ver, yawd awr lehr, chaw awg gha lia haq a saq teq vid lehq awg ceng gha lia pehar che yaog.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Yawd mig gig khod-aq khar lo liz chehd tug, chaw ceng gha lia haq chaw te ghad lehax cud lehq te phanr lar che yaog. I hehd awg pun fir daq pehg daq che awg yand teq pa he lehq i hehd chehd kig mig cuhx teq pa loar yawd saw te lar peg che yaog.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Kheh te lehq, chaw yad yawd haq ca che awg khuhn ca soz ngawx lehq gha mawg tug awg pun, yawd chaw yad haq te phanr lar che yaog. Awg cehg mag ver, yawd a nig teq pa haq chehd vid che ma hez hawg.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Awg lawn ghod ver, chaw te ghad che kheh koz che yaog. ‘Yawd haq te lehq a nig hiz hiz nez nez he lehq teq gha chehd che yaog.’ Nig hehd ve ka mig khuhd ka par teq pa te pehg liz koz lar che heh, ‘Ngag hehd awr lehr, yawd haq cax yaq lag lar che awg yad awg dug teq pa yaog.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Kheh te lehq, a nig Ghig sa haq cax yaq lag lar che awg yad awg dug phehq cheaq te lehq, chaw yad duhd ngawx vix te vix che awg hoq awg han teq pa, si lehd ma koz, phu lehd ma koz, huhx meh lehd ma koz, Ghig sa awr lehr, che teq pa haq sur daq cheawg, lehz a nig ma duhd cawd che yaog.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Pong lag thad ver, nig hehd Ghig sa haq maq sir lehq te che teq pa haq Ghig sa ma tawnd lar liz, a meha awr lehr, khar lo ted kag huh chehd che chaw lehd ma koz, awg gha lia ve vend bax haq duhd phuhz tug Ghig sa tawd pid lar che yaog.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Awg lawn ghod ver, yawd lez yug lar che chaw te ghad haq cud lehq, mig gig chaw yad teq pa haq thed che cawd che khuhn suhx jehg suhx taz tug, yawd awg ni tinr lar peor. Chaw che te ghad haq Ghig sa lez yug lar che yaog lehz, chaw awg gha lia gha sir tug, suh kig lo yawd haq kawq teq tuag vid peor,” lehz Pawd loq mar vid che yaog.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Suh vehr che chaw kawq teq tuag che awg lawn i hehd gha kad che te yand, chaw ted pehg pehar yawd haq koz gid ghig gid che yaog. Kheh ma khuhd, ted pehg pehar koz che, “Nawg awg lawn che ve haq koz che ngag hehd te pawz kawq na gad ser che yaog.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Kheh te lehq, Pawd loq i hehd jehg daq kig khuhn tuhz veh che yaog.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Chaw ted pehg pehar yonr vehr lehq Pawd loq haq pawnd daq vehr che yaog. Chaw u ve teq pa awg khuhn Dar yawd nar siq meh che jehg daq kig Ar rer keh Jawd mawd te ghad, Dar mar riz meh che yad mid te ghad he lehq awg kag awg nuz awr ve chaw teq pa liz cawg che yaog.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.