Atos 17

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 U kheh te peg lehq, Pawd loq he lehq Ser laq, Ar phid liq med he lehq Ar pawd lawd niq med haq phanr kae lehq Thed sar lawd niq med lo gaeg che yaog. U huh Yud daq chaw teq pa ve bon lawg kig cawg che yaog.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pawd loq awr lehr, yawd te jaw che heh te lehq u huh i hehd geh kae lehq Sa ba to awg ni sehr ni kha gag Liq phu haq cud lehq i hehd geh jehg daq cehd daq che yaog.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Khreq awr lehr, tuq che khanr che haq gha khanr lehq suh kig lo gha kawq teq tuag che yaog, lehz yawd kha sehax pheq mar vid che yaog. “Ngag nig hehd haq koz mar che Yer suq che te ghad awr lehr, Khreq yaog,” lehd koz vid che yaog.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 I hehd teq pa ted pehg yonr vehr lehq Pawd loq he lehq Ser laq haq pawnd daq vehr che yaog. I hehd awg mor khuhn awr lehr, Ghig sa haq a kor pi che Her lar saq chaw kha peh vad-ag he lehq awg mig awg phond cawg che yad mid teq pa laex ghad cawg che yaog.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Kheh ma khuhd Yud daq chaw teq pa awr lehr, ni ma khuhn soer che khawehx che cawg lehq, teq chaweh kanx maq te che chaw haeg teq pa haq awg chaw te daq lehq, awg mor phoz sawnr ve lehq med awg khuhn soq saq tug te che yaog. I hehd Yar sonr ve yehg haq dawz paz gehe lehq Pawd loq he lehq Ser laq haq chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr lo ghawg ve tuhez tug ghaq ca che yaog.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ix mag haq ca mad mawg te lehq Yar sonr he lehq awg vix awg nax ted pehg pehar haq muhd mig jawd mawd teq pa geh ghawg ve kae lehq kug che, “Mig gig koar ca kaod te tod che soq saq tug te che chaw teq pa awr lehr, a meha chuhr huh chehd chehd vehor.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Yar sonr awr lehr, chaw che ve teq pa haq yawd ved yehg khuhn haq yug teh lar che yaog. Yer suq lehd koz che awg kag awr ve jawd mawd te ghad cawg che yaog, lehz i hehd koz lehq Jawd mawd nux Kehd sar ve awg lid awg khad haq chaw che teq pa awg gha lia saw te yaq chehd che yaog,” lehd koz vid che yaog.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Med yad teq pa he lehq muhd mig Jawd mawd teq pa awr lehr, awg lawn che ve haq i hehd gha kad che te yand, i hehd soq saq jad che yaog.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 I hehd awr lehr, Yar sonr he lehq awg kag awg nuz awr ve awg vix awg nax teq pa haq phu ke cuh vid lehq khanr vid peg lehq i hehd haq phehd pe vid che yaog.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 A vix a nax teq pa awr lehr, Pawd loq he lehq Ser laq haq Ber riq med lo muhd khax thad har naq kae pe che yaog. Ix mag o lo gaeg che te yand, Yud daq chaw teq pa ve bon lawg kig khuhn gehe che yaog.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Yud daq chaw che teq pa awr lehr, Thed sar lawd niq chaw teq pa haq keh sir vix lehq Jawd mawd Yer suq ve awg lawn haq i hehd ha lehg ha ka haq yug che yaog. Awg lawn che teq pa cawd ma cawd che haq gha sir tug, i hehd ni gha lia Liq phu haq kha sehax ghawn ngawx chehd che yaog.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Kheh te cheaq te lehq, i hehd awg khuhn yonr che chaw cawg mad-ag che yaog. Yonr che chaw che ve teq pa awr lehr, awg mig awg phond cawg che Her lar saq chaw yad mid teq pa he lehq haw khaz teq pa liz, cawg che yaog.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Pawd loq awr lehr, Ber riq med khuhn Ghig sa ve tawd khuhd mar vid chehd che haq Thed sar lawd niq med lo chehd che Yud daq chaw teq pa gha sir che te yand, u huh liz i hehd kae lehq, muhd mig yad teq pa haq ca joz phuhz vid lehq soq saq vid tug te che yaog.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Kheh te lehq, a vix a nax teq pa awr lehr, Pawd loq haq lad chuhd ghig puhg lo har naq sir kog vid-eg che yaog. Kheh ma khuhd Ser laq he lehq Tiq mod ser ix mag vawr u huh chehd haz ser che yaog.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pawd loq haq ga sir kog vid-eg che chaw teq pa awr lehr, Ar thenr med lo kha gag ga sir kog vid che yaog. Ser laq he lehq Tiq mod ser yawd chehd lo har naq lag tug Pawd loq i hehd haq tawd sanr fe vid lehq i hehd kawq veh che yaog.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pawd loq Ar thenr med khuhn Ser laq he lehq Tiq mod ser ix mag haq law chehd huh, med u ve khuhn sax ho kha peh vad-ag cawg che haq yawd gha mawg cheaq te lehq yawd ved ni ma lug jad che yaog.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Kheh te lehq, yawd awr lehr ni gha lia bon lawg kig lo Yud daq chaw teq pa he lehq Ghig sa haq a kor pi che Her lar saq chaw teq pa haq lehd ma koz, kax khuhn lo kha mawg daq che chaw teq pa haq lehd ma koz, hax ceh koz daq jehg daq che yaog.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Awg yand u ve haq Er pid kud ruq he lehq Sa taw ez ve awg lid haq yug che cud yiq cawg che chaw teq pa awr lehr, Pawd loq haq jehg daq che yaog. I hehd ted pehg koz che, “Su khuhd haq ca ghawz khae tod che chaw che te ghad a thoq maq awr ca kaod ghud koz tod cheawg le,” lehd koz che yaog.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Kheh te lehq, i hehd Pawd loq haq sir ve lehq, jehg daq kig Ar rer keh ted mag huh kae lehq koz che, “Nawg mar vid che awg lawn awg suhx che ve ngag hehd haq liz a cehax mar laoq.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Awg lawn ghod ver, ngag hehd maq sir ma kad jaw che awg ceng teq pa nawg koz ax che yaog. Awg ceng u ve teq pa a thoq cuhx kig cawg che haq ngag hehd sir gad che yaog,” lehz i hehd koz che yaog.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Ar thenr med chaw awg gha lia he lehq khehx chaw teq pa awr lehr, ni gha lia teq chaweh maq te he lar lehq, awg lawn teq pa haq lehax khae daq lar lehq awg lawn awg suhx teq pa haq lehax law na chehd che yaog.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Kheh te lehq, Pawd loq jehg daq kig lo Ar rer kehaq lo chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr huh tu hox lar lehq koz che, “Ar thenr chaw teq paog, nig hehd awr lehr, chaw gha lia ghig sa haq yawz yan vix jad che haq ngag gha mawg che yaog.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Awg lawn ghod ver, ngag ted kag peg ted kag lo kae lehq, nig hehd a kor pi chehd che teq pa haq ngawx che te yand, ngag hehd maq sir che ghig sa awg pun, lehd koz buhq lar che tand kig ted kag haq ngag gha mawg che yaog. Nig hehd mag sir he lehq a kor pi chehd che ghig sa te ghad awg lawn ngag nig hehd haq khae mar chehd che yaog.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Mig gig he lehq mig gig koar kha cawg che awg gha lia haq te phanr che Ghig sa awr lehr, muhd nuh maq he lehq mig gig ve awg sehr phad phehq che yaog. Yawd awr lehr, chaw yad laq kuhr te lar che yehg khuhn chehd tug ma hez.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Chaw yad ve laq kuhr yawd awg pun ted ceng ceng-ar tea tug yawd lor che liz ma hez. Awg lawn ghod ver, yawd awr lehr, chaw awg gha lia haq a saq teq vid lehq awg ceng gha lia pehar che yaog.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Yawd mig gig khod-aq khar lo liz chehd tug, chaw ceng gha lia haq chaw te ghad lehax cud lehq te phanr lar che yaog. I hehd awg pun fir daq pehg daq che awg yand teq pa he lehq i hehd chehd kig mig cuhx teq pa loar yawd saw te lar peg che yaog.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Kheh te lehq, chaw yad yawd haq ca che awg khuhn ca soz ngawx lehq gha mawg tug awg pun, yawd chaw yad haq te phanr lar che yaog. Awg cehg mag ver, yawd a nig teq pa haq chehd vid che ma hez hawg.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Awg lawn ghod ver, chaw te ghad che kheh koz che yaog. ‘Yawd haq te lehq a nig hiz hiz nez nez he lehq teq gha chehd che yaog.’ Nig hehd ve ka mig khuhd ka par teq pa te pehg liz koz lar che heh, ‘Ngag hehd awr lehr, yawd haq cax yaq lag lar che awg yad awg dug teq pa yaog.’
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Kheh te lehq, a nig Ghig sa haq cax yaq lag lar che awg yad awg dug phehq cheaq te lehq, chaw yad duhd ngawx vix te vix che awg hoq awg han teq pa, si lehd ma koz, phu lehd ma koz, huhx meh lehd ma koz, Ghig sa awr lehr, che teq pa haq sur daq cheawg, lehz a nig ma duhd cawd che yaog.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Pong lag thad ver, nig hehd Ghig sa haq maq sir lehq te che teq pa haq Ghig sa ma tawnd lar liz, a meha awr lehr, khar lo ted kag huh chehd che chaw lehd ma koz, awg gha lia ve vend bax haq duhd phuhz tug Ghig sa tawd pid lar che yaog.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Awg lawn ghod ver, yawd lez yug lar che chaw te ghad haq cud lehq, mig gig chaw yad teq pa haq thed che cawd che khuhn suhx jehg suhx taz tug, yawd awg ni tinr lar peor. Chaw che te ghad haq Ghig sa lez yug lar che yaog lehz, chaw awg gha lia gha sir tug, suh kig lo yawd haq kawq teq tuag vid peor,” lehz Pawd loq mar vid che yaog.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Suh vehr che chaw kawq teq tuag che awg lawn i hehd gha kad che te yand, chaw ted pehg pehar yawd haq koz gid ghig gid che yaog. Kheh ma khuhd, ted pehg pehar koz che, “Nawg awg lawn che ve haq koz che ngag hehd te pawz kawq na gad ser che yaog.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Kheh te lehq, Pawd loq i hehd jehg daq kig khuhn tuhz veh che yaog.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Chaw ted pehg pehar yonr vehr lehq Pawd loq haq pawnd daq vehr che yaog. Chaw u ve teq pa awg khuhn Dar yawd nar siq meh che jehg daq kig Ar rer keh Jawd mawd te ghad, Dar mar riz meh che yad mid te ghad he lehq awg kag awg nuz awr ve chaw teq pa liz cawg che yaog.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.