Atos 17
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARA
1 U kheh te peg lehq, Pawd loq he lehq Ser laq, Ar phid liq med he lehq Ar pawd lawd niq med haq phanr kae lehq Thed sar lawd niq med lo gaeg che yaog. U huh Yud daq chaw teq pa ve bon lawg kig cawg che yaog.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pawd loq awr lehr, yawd te jaw che heh te lehq u huh i hehd geh kae lehq Sa ba to awg ni sehr ni kha gag Liq phu haq cud lehq i hehd geh jehg daq cehd daq che yaog.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Khreq awr lehr, tuq che khanr che haq gha khanr lehq suh kig lo gha kawq teq tuag che yaog, lehz yawd kha sehax pheq mar vid che yaog. “Ngag nig hehd haq koz mar che Yer suq che te ghad awr lehr, Khreq yaog,” lehd koz vid che yaog.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 I hehd teq pa ted pehg yonr vehr lehq Pawd loq he lehq Ser laq haq pawnd daq vehr che yaog. I hehd awg mor khuhn awr lehr, Ghig sa haq a kor pi che Her lar saq chaw kha peh vad-ag he lehq awg mig awg phond cawg che yad mid teq pa laex ghad cawg che yaog.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Kheh ma khuhd Yud daq chaw teq pa awr lehr, ni ma khuhn soer che khawehx che cawg lehq, teq chaweh kanx maq te che chaw haeg teq pa haq awg chaw te daq lehq, awg mor phoz sawnr ve lehq med awg khuhn soq saq tug te che yaog. I hehd Yar sonr ve yehg haq dawz paz gehe lehq Pawd loq he lehq Ser laq haq chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr lo ghawg ve tuhez tug ghaq ca che yaog.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ix mag haq ca mad mawg te lehq Yar sonr he lehq awg vix awg nax ted pehg pehar haq muhd mig jawd mawd teq pa geh ghawg ve kae lehq kug che, “Mig gig koar ca kaod te tod che soq saq tug te che chaw teq pa awr lehr, a meha chuhr huh chehd chehd vehor.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yar sonr awr lehr, chaw che ve teq pa haq yawd ved yehg khuhn haq yug teh lar che yaog. Yer suq lehd koz che awg kag awr ve jawd mawd te ghad cawg che yaog, lehz i hehd koz lehq Jawd mawd nux Kehd sar ve awg lid awg khad haq chaw che teq pa awg gha lia saw te yaq chehd che yaog,” lehd koz vid che yaog.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Med yad teq pa he lehq muhd mig Jawd mawd teq pa awr lehr, awg lawn che ve haq i hehd gha kad che te yand, i hehd soq saq jad che yaog.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 I hehd awr lehr, Yar sonr he lehq awg kag awg nuz awr ve awg vix awg nax teq pa haq phu ke cuh vid lehq khanr vid peg lehq i hehd haq phehd pe vid che yaog.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 A vix a nax teq pa awr lehr, Pawd loq he lehq Ser laq haq Ber riq med lo muhd khax thad har naq kae pe che yaog. Ix mag o lo gaeg che te yand, Yud daq chaw teq pa ve bon lawg kig khuhn gehe che yaog.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Yud daq chaw che teq pa awr lehr, Thed sar lawd niq chaw teq pa haq keh sir vix lehq Jawd mawd Yer suq ve awg lawn haq i hehd ha lehg ha ka haq yug che yaog. Awg lawn che teq pa cawd ma cawd che haq gha sir tug, i hehd ni gha lia Liq phu haq kha sehax ghawn ngawx chehd che yaog.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Kheh te cheaq te lehq, i hehd awg khuhn yonr che chaw cawg mad-ag che yaog. Yonr che chaw che ve teq pa awr lehr, awg mig awg phond cawg che Her lar saq chaw yad mid teq pa he lehq haw khaz teq pa liz, cawg che yaog.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Pawd loq awr lehr, Ber riq med khuhn Ghig sa ve tawd khuhd mar vid chehd che haq Thed sar lawd niq med lo chehd che Yud daq chaw teq pa gha sir che te yand, u huh liz i hehd kae lehq, muhd mig yad teq pa haq ca joz phuhz vid lehq soq saq vid tug te che yaog.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Kheh te lehq, a vix a nax teq pa awr lehr, Pawd loq haq lad chuhd ghig puhg lo har naq sir kog vid-eg che yaog. Kheh ma khuhd Ser laq he lehq Tiq mod ser ix mag vawr u huh chehd haz ser che yaog.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Pawd loq haq ga sir kog vid-eg che chaw teq pa awr lehr, Ar thenr med lo kha gag ga sir kog vid che yaog. Ser laq he lehq Tiq mod ser yawd chehd lo har naq lag tug Pawd loq i hehd haq tawd sanr fe vid lehq i hehd kawq veh che yaog.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pawd loq Ar thenr med khuhn Ser laq he lehq Tiq mod ser ix mag haq law chehd huh, med u ve khuhn sax ho kha peh vad-ag cawg che haq yawd gha mawg cheaq te lehq yawd ved ni ma lug jad che yaog.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Kheh te lehq, yawd awr lehr ni gha lia bon lawg kig lo Yud daq chaw teq pa he lehq Ghig sa haq a kor pi che Her lar saq chaw teq pa haq lehd ma koz, kax khuhn lo kha mawg daq che chaw teq pa haq lehd ma koz, hax ceh koz daq jehg daq che yaog.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Awg yand u ve haq Er pid kud ruq he lehq Sa taw ez ve awg lid haq yug che cud yiq cawg che chaw teq pa awr lehr, Pawd loq haq jehg daq che yaog. I hehd ted pehg koz che, “Su khuhd haq ca ghawz khae tod che chaw che te ghad a thoq maq awr ca kaod ghud koz tod cheawg le,” lehd koz che yaog.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Kheh te lehq, i hehd Pawd loq haq sir ve lehq, jehg daq kig Ar rer keh ted mag huh kae lehq koz che, “Nawg mar vid che awg lawn awg suhx che ve ngag hehd haq liz a cehax mar laoq.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Awg lawn ghod ver, ngag hehd maq sir ma kad jaw che awg ceng teq pa nawg koz ax che yaog. Awg ceng u ve teq pa a thoq cuhx kig cawg che haq ngag hehd sir gad che yaog,” lehz i hehd koz che yaog.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ar thenr med chaw awg gha lia he lehq khehx chaw teq pa awr lehr, ni gha lia teq chaweh maq te he lar lehq, awg lawn teq pa haq lehax khae daq lar lehq awg lawn awg suhx teq pa haq lehax law na chehd che yaog.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Kheh te lehq, Pawd loq jehg daq kig lo Ar rer kehaq lo chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr huh tu hox lar lehq koz che, “Ar thenr chaw teq paog, nig hehd awr lehr, chaw gha lia ghig sa haq yawz yan vix jad che haq ngag gha mawg che yaog.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Awg lawn ghod ver, ngag ted kag peg ted kag lo kae lehq, nig hehd a kor pi chehd che teq pa haq ngawx che te yand, ngag hehd maq sir che ghig sa awg pun, lehd koz buhq lar che tand kig ted kag haq ngag gha mawg che yaog. Nig hehd mag sir he lehq a kor pi chehd che ghig sa te ghad awg lawn ngag nig hehd haq khae mar chehd che yaog.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Mig gig he lehq mig gig koar kha cawg che awg gha lia haq te phanr che Ghig sa awr lehr, muhd nuh maq he lehq mig gig ve awg sehr phad phehq che yaog. Yawd awr lehr, chaw yad laq kuhr te lar che yehg khuhn chehd tug ma hez.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Chaw yad ve laq kuhr yawd awg pun ted ceng ceng-ar tea tug yawd lor che liz ma hez. Awg lawn ghod ver, yawd awr lehr, chaw awg gha lia haq a saq teq vid lehq awg ceng gha lia pehar che yaog.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Yawd mig gig khod-aq khar lo liz chehd tug, chaw ceng gha lia haq chaw te ghad lehax cud lehq te phanr lar che yaog. I hehd awg pun fir daq pehg daq che awg yand teq pa he lehq i hehd chehd kig mig cuhx teq pa loar yawd saw te lar peg che yaog.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Kheh te lehq, chaw yad yawd haq ca che awg khuhn ca soz ngawx lehq gha mawg tug awg pun, yawd chaw yad haq te phanr lar che yaog. Awg cehg mag ver, yawd a nig teq pa haq chehd vid che ma hez hawg.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Awg lawn ghod ver, chaw te ghad che kheh koz che yaog. ‘Yawd haq te lehq a nig hiz hiz nez nez he lehq teq gha chehd che yaog.’ Nig hehd ve ka mig khuhd ka par teq pa te pehg liz koz lar che heh, ‘Ngag hehd awr lehr, yawd haq cax yaq lag lar che awg yad awg dug teq pa yaog.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Kheh te lehq, a nig Ghig sa haq cax yaq lag lar che awg yad awg dug phehq cheaq te lehq, chaw yad duhd ngawx vix te vix che awg hoq awg han teq pa, si lehd ma koz, phu lehd ma koz, huhx meh lehd ma koz, Ghig sa awr lehr, che teq pa haq sur daq cheawg, lehz a nig ma duhd cawd che yaog.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Pong lag thad ver, nig hehd Ghig sa haq maq sir lehq te che teq pa haq Ghig sa ma tawnd lar liz, a meha awr lehr, khar lo ted kag huh chehd che chaw lehd ma koz, awg gha lia ve vend bax haq duhd phuhz tug Ghig sa tawd pid lar che yaog.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Awg lawn ghod ver, yawd lez yug lar che chaw te ghad haq cud lehq, mig gig chaw yad teq pa haq thed che cawd che khuhn suhx jehg suhx taz tug, yawd awg ni tinr lar peor. Chaw che te ghad haq Ghig sa lez yug lar che yaog lehz, chaw awg gha lia gha sir tug, suh kig lo yawd haq kawq teq tuag vid peor,” lehz Pawd loq mar vid che yaog.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Suh vehr che chaw kawq teq tuag che awg lawn i hehd gha kad che te yand, chaw ted pehg pehar yawd haq koz gid ghig gid che yaog. Kheh ma khuhd, ted pehg pehar koz che, “Nawg awg lawn che ve haq koz che ngag hehd te pawz kawq na gad ser che yaog.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Kheh te lehq, Pawd loq i hehd jehg daq kig khuhn tuhz veh che yaog.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Chaw ted pehg pehar yonr vehr lehq Pawd loq haq pawnd daq vehr che yaog. Chaw u ve teq pa awg khuhn Dar yawd nar siq meh che jehg daq kig Ar rer keh Jawd mawd te ghad, Dar mar riz meh che yad mid te ghad he lehq awg kag awg nuz awr ve chaw teq pa liz cawg che yaog.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.