Atos 16

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kheh te lehq Pawd loq awr lehr Der ber med te lehq Lud tar raq med lo gaeg che yaog. Lud tar raq med awg khuhn Tiq mod ser meh che awg laq ghuhd te ghad cawg che yaog. Yawd ved awr ye awr lehr yonr che Yud daq chaw ceng he lehq yawd ved awr pa awr lehr Her lar saq chaw ceng yaog.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Awg laq ghuhd u ve te ghad awr lehr, Lud tar raq med he lehq Ir kawd niq med lo chehd che a vix a nax teq pa awg khuhn awg meh daq che chaw te ghad phehq che yaog.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pawd loq awr lehr, Tiq mod ser haq yawd geh sir ve kae gad che yaog. Yawd awr pa Her lar saq chaw-ag lehz u huh chehd che Yud daq chaw teq pa sir chehd cheaq te lehq Pawd loq Tiq mod ser haq sir ve lehq awg gig med soer vid che yaog.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 I hehd med teq pa haq phanr kae ver, Yer ruq sar lehnr med lo chehd che cuh yad teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa jehg chez lar che heh Yer suq Khreq haq yonr che khuhn te kae tug i hehd teq pa haq koz vid lar haz che yaog.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Kheh te lehq Khreq yad awg mor teq pa awg khuhn yonr che awg ghad cawg mad lehq ni gha lia chaw awg suhx kawq cawg mad-ag che yaog.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ar siq muhd mig khuhn bon khuhd maq gha mar tug, Daq kehg che Awg ha phu i hehd haq tawr lar cheaq te lehq, i hehd Phur giz muhd mig he lehq Gar lar tiq muhd mig huh phanr kae che yaog.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Mud siq muhd mig huh lag gag che te yand, Ber tud niq muhd mig khuhn gehe tug duhd lar che liz Yer suq ve Awg ha phu i hehd haq a khawag ma pid.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Kheh te lehq, i hehd Mud siq muhd mig awg jad huh phanr kae lehq Tar rod aq med lo gaeg che yaog.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Muhd khax te khend lo, Pawd loq awg ha khuhn Mar ker dawd niq chaw te ghad hox chehd cheaq gha mawg che yaog. Yawd Pawd loq haq lawg khawx lehq koz che, “Mar ker dawd niq muhd mig lo lag lehq, ngag hehd haq ga laoq,” lehd koz che yaog.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Awg ha awg khuhn yawd u kheh te gha mawg peg lehq Mar ker dawd niq chaw teq pa haq ha lehg che bon khuhd mar vid tug Ghig sa ngag hehd haq kug yug che law lehz gha sir lehq har naq Mar ker dawd niq muhd mig lo gha kae tug ngag hehd te che yaog.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Kheh te lehq, ngag hehd teq pa Tar rod aq med huh te lehq, Sar mor tar rehz muhd mig lo thed-eg ghad huh lawd kor cind kae lehq, awg khaz nuhr teq ni Nar pawd liq med lo gaeg che yaog.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Med u ve khuhn kawq tuhz kae lehq, Phid lid piq med lo gaeg che yaog. Med u ve awr lehr, Mar ker dawd niq muhd mig awg khuhn lo Rod maq chaw teq pa teh la che med nux phehq che yaog. Ngag hehd teq pa u huh awg yand a cehax muh chawa chehd che yaog.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sa ba to awg ni gaeg che te yand, med bag lo lawg kax puhg huh su bon lawg kig ted kag kanr cawg chehd gha hawg lehz ngag hehd duhd lehq kae che yaog. Ngag hehd teq pa u huh phoz mi lehq yad mig teq pa phoz mi chehd che teq pa haq mar vid che yaog.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Awg yand u ve khuhn, Yud daq chaw ma hez che Ghig sa haq a kor pi che Lud di meh che yad mig te ghad ngag hehd ve tawd khuhd haq na chehd che yaog. Yawd awr lehr, pha naz miax te che haq huhd che Sar tir rehd med yad phehq che yaog. Pawd loq ve tawd khuhd haq na yug tug, Jawd mawd Ghig sa yawd ved ni ma haq phaw vid che yaog.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Yad mid u ve he lehq yawd ved yehg yad ka yad awg gha lia baz tiz sanr saw khanr yug peg lehq yawd ngag hehd haq koz ax che, “Ngag awr lehr, Jawd mawd Yer suq awg khuhn kar tiq yeg che chaw te ghad awg lehz nig hehd duhd ver, ngag ved yehg lo ca chehd laoq,” lehd koz lehq hax ceh lawg lehq ngag hehd kae che yaog.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 U kheh te peg lehq, ngag hehd Yud daq chaw ve bon lawg kig lo kawq kae tod-ag huh, mawx ngawx gha che awg ceg ma nehax te ghad haq ngag hehd gha mawg daq che yaog. Yawd awr lehr, mawx vix, sir vix lehq ca koz vix cheaq te lehq, yawd ved awg sehr phad teq pa haq phu kha peh vad-ag ca vid gha che yaog.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Yad mid nehax u ve awr lehr, Pawd loq he lehq ngag hehd teq pa khaz nuhr ghaq lag lar lehq, “Chaw che teq pa awr lehr, nig hehd haq thaer khuhq gha che yaq kaw koz mar ax tug, ir jad muh jad che Ghig sa ve awg ceg teq pa yaog,” lehd koz kug tod che yaog.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Yawd u kheh ghaq te tod che laex ni gaeg che yaog. Kheh te lehq, Pawd loq jehd cid ma ghad vehr lehq, yawd kuhr phuhz lehq ned yawd khuhn chehd che haq koz vid che, “Yer suq Khreq ve awg meh awg khuhn ngag nawg haq tawd che kheh koz yawa che yaog. Yad mid ma che khuhn tuhez lor,” lehd koz vid lehq teq pear lehax tuhz veh che yaog.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Yawd ved awg sehr phad teq pa awr lehr, i hehd teq pa phu ca gha khad mad mawg vehr lehq Pawd loq he lehq Ser laq haq i hehd teq pa pheh yug lehq ghawg ve chaw mor nux mehz khuhd suhr huh muhd mig Jawd mawd teq pa chehd lo kae che yaog.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ix mag haq suhx jehg suhx taz var teq pa chehd lo seh ve kae lehq koz vid che, “Chaw che ve teq pa awr lehr, Yud daq chaw yaog. A nig ved med haq soq saq vid tug lehax ca te keag chehd che yaog.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ngag hehd Rod maq chaw ve awg lid awg khad khuhn tad haq yug lehq taq te lehd koz lar che awg lid awg khad teq pa haq i hehd mar che yaog,” lehd koz che yaog.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Chaw mor nux liz Pawd loq he lehq Ser laq haq ga dawz lehq, suhx jehg suhx taz var teq pa liz lag lehq ix mag ved beg ke saw juhq kuhz kha peg lehq suhz sehr yug jawq cuh vid che yaog.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ix mag haq hax ceh nux phuhz jawq peg lehq thawnr khuhn yug ke lar haz lehq ix mag haq kha sehax paog lar tug thawnr awg hox haq koz vid lar haz che yaog.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Thawnr awg hox liz, su koz vid lar che heh te lehq, ix mag haq thawnr yehg awg kaw jen ve te bawehd khuhn ke lehq ix mag ved khi kud haq liz a suhz thuhz lar che khuhn ke lehq sawnd cuhx lar che yaog.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Te khend kheh tawa huh gaeg che te yand, Pawd loq he lehq Ser laq bon lawg lehq Ghig sa haq liq khuhd ka chid muh chehd che yaog. Thawnr khuhn chehd che chaw teq pa liz ix mag ved khuhd haq na chehd che yaog.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Awg yand u ve khuhn, teq per maq lehax mig hiz jad cheaq te lehq, thawnr yehg cuhz penr saw kuhz nez vehr che yaog. Ghaz mir awg gha lia saw phaw kha vehr lehq chaw haq kha pheh lar che son caz teq pa liz saw phaz cheag vehr che yaog.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Thawnr awg hox yuhq nuhd-ag lehq, thawnr yehg ghaz mir saw phaw kha lar lawz che haq yawd gha mawg lehq, thawnr yad teq pa saw phaw tuhz veh gha hawg lehd duhd lehq yawd ved a dax ghawg lehq yawd khad yawad awg ton haq gehd vehr-ag lehd te che yaog.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Kheh te lehq, Pawd loq huh kug lehq koz che, “Nawg awg ton lug tug teq chaweh taq te. Ngag hehd awg gha lia saw chehd chehd che yaog,” lehd koz vid che yaog.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Kheh te lehq, thawnr awg hox a mir tox veha lehd koz vid lehq, yawd kuhz chehd che khuhn thawnr yehg khuhn cex gehe lehq Pawd loq he lehq Ser laq ix mag mehz khuhd suhr huh boz cuhx chehd che yaog.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Yawd ix mag haq thawnr khuhn sir ve tuhz-eg lehq koz che, “Nig mag-og, ngag khawd-ehg kheh te ver, thaer khuhq che haq gha hawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ix mag koz vid che, “Jawd mawd Yer suq haq yonr lor. Nawg he lehq nawg ved yehg yad ka yad liz thaer khuhq che haq gha tug yaog,” lehz kawq yaw khuhq vid che yaog.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 U kheh te peg lehq, ix mag awr lehr, thawnr awg hox he lehq yawd ved yehg yad ka yad teq pa haq Jawd mawd Yer suq awg lawn mar vid che yaog.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 U ve teq hax awg khuhn, yawd ix mag haq sir ve lehq, ix mag ved nag kig haq chuhd kha vid peg lehq yawd awg ton liz yawd ved yehg yad ka yad awg gha lia laq cuhg laq hax baz tiz sanr khanr yug che yaog.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Kheh te lehq, thawnr awg hox u ve ix mag haq yawd ved yehg lo sir ve kae lehq te car te taw vid che yaog. Ghig sa haq yonr vehr cheaq te lehq yawd he lehq yawd ved yehg yad ka yad awg gha lia ha lehg jad che yaog.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Sawx awr kheha muhd thid-ag lehq suhx jehg suhx taz var teq pa chaw u ve ni ghad haq phehd vid tug, kanx te par teq pa haq ca koz vid peha che yaog.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Kheh te lehq, thawnr awg hox Pawd loq haq koz vid che, “Nig mag haq phehad tug, suhx jehg suhx taz var teq pa kanx te par teq pa haq cuh peha lehq lag koz ax peor. Kheh te cheaq te lehq, a meha nig mag taq chuhax khuhd tuhez lehq kae lor,” lehd koz vid che yaog.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Kheh liz, Pawd loq kanx te par teq pa haq koz vid che, “Ngag nid-ag Rod maq chaw haq liz, suhx mad jehg ser thad loar su mehz khuhd suhr huh ngag nid-ag haq dawz lehq thawnr khuhn pheh ke lar che yaog. A meha taq chuhax khuhd phehd peha tuawg la. Che kheh te maq gha hawg. I hehd teq pa lag lehq ngag nid-ag haq kha sehax yug tuhz peha cawd che yaog,” lehd koz vid che yaog.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Kanx te par teq pa awr lehr, awg lawn u ve suhx jehg suhx taz var haq ca koz vid-eg che te yand, ix mag Rod maq chaw phehq che haq i hehd gha kad lehq kuhz jad che yaog.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 I hehd teq pa ix mag chehd lo lag lehq, i hehd ve yaq kig haq vend bax phehad vid tug, lawg khawx che yaog. Kheh te lehq, ix mag haq yug tuhz vid peg lehq med u ve khuhn tuhez vid tug lawg che yaog.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Kheh te lehq, ix mag thawnr yehg khuhn tuhez lehq Lud di ve yehg lo kae che yaog. U huh a vix a nax teq pa haq gha mawg daq lehq ix mag i hehd teq pa haq awg ghad pid lar haz lehq ix mag med u ve khuhn tuhz veh che yaog.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.