Atos 16

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kheh te lehq Pawd loq awr lehr Der ber med te lehq Lud tar raq med lo gaeg che yaog. Lud tar raq med awg khuhn Tiq mod ser meh che awg laq ghuhd te ghad cawg che yaog. Yawd ved awr ye awr lehr yonr che Yud daq chaw ceng he lehq yawd ved awr pa awr lehr Her lar saq chaw ceng yaog.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Awg laq ghuhd u ve te ghad awr lehr, Lud tar raq med he lehq Ir kawd niq med lo chehd che a vix a nax teq pa awg khuhn awg meh daq che chaw te ghad phehq che yaog.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pawd loq awr lehr, Tiq mod ser haq yawd geh sir ve kae gad che yaog. Yawd awr pa Her lar saq chaw-ag lehz u huh chehd che Yud daq chaw teq pa sir chehd cheaq te lehq Pawd loq Tiq mod ser haq sir ve lehq awg gig med soer vid che yaog.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 I hehd med teq pa haq phanr kae ver, Yer ruq sar lehnr med lo chehd che cuh yad teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa jehg chez lar che heh Yer suq Khreq haq yonr che khuhn te kae tug i hehd teq pa haq koz vid lar haz che yaog.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Kheh te lehq Khreq yad awg mor teq pa awg khuhn yonr che awg ghad cawg mad lehq ni gha lia chaw awg suhx kawq cawg mad-ag che yaog.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ar siq muhd mig khuhn bon khuhd maq gha mar tug, Daq kehg che Awg ha phu i hehd haq tawr lar cheaq te lehq, i hehd Phur giz muhd mig he lehq Gar lar tiq muhd mig huh phanr kae che yaog.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Mud siq muhd mig huh lag gag che te yand, Ber tud niq muhd mig khuhn gehe tug duhd lar che liz Yer suq ve Awg ha phu i hehd haq a khawag ma pid.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kheh te lehq, i hehd Mud siq muhd mig awg jad huh phanr kae lehq Tar rod aq med lo gaeg che yaog.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Muhd khax te khend lo, Pawd loq awg ha khuhn Mar ker dawd niq chaw te ghad hox chehd cheaq gha mawg che yaog. Yawd Pawd loq haq lawg khawx lehq koz che, “Mar ker dawd niq muhd mig lo lag lehq, ngag hehd haq ga laoq,” lehd koz che yaog.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Awg ha awg khuhn yawd u kheh te gha mawg peg lehq Mar ker dawd niq chaw teq pa haq ha lehg che bon khuhd mar vid tug Ghig sa ngag hehd haq kug yug che law lehz gha sir lehq har naq Mar ker dawd niq muhd mig lo gha kae tug ngag hehd te che yaog.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Kheh te lehq, ngag hehd teq pa Tar rod aq med huh te lehq, Sar mor tar rehz muhd mig lo thed-eg ghad huh lawd kor cind kae lehq, awg khaz nuhr teq ni Nar pawd liq med lo gaeg che yaog.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Med u ve khuhn kawq tuhz kae lehq, Phid lid piq med lo gaeg che yaog. Med u ve awr lehr, Mar ker dawd niq muhd mig awg khuhn lo Rod maq chaw teq pa teh la che med nux phehq che yaog. Ngag hehd teq pa u huh awg yand a cehax muh chawa chehd che yaog.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sa ba to awg ni gaeg che te yand, med bag lo lawg kax puhg huh su bon lawg kig ted kag kanr cawg chehd gha hawg lehz ngag hehd duhd lehq kae che yaog. Ngag hehd teq pa u huh phoz mi lehq yad mig teq pa phoz mi chehd che teq pa haq mar vid che yaog.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Awg yand u ve khuhn, Yud daq chaw ma hez che Ghig sa haq a kor pi che Lud di meh che yad mig te ghad ngag hehd ve tawd khuhd haq na chehd che yaog. Yawd awr lehr, pha naz miax te che haq huhd che Sar tir rehd med yad phehq che yaog. Pawd loq ve tawd khuhd haq na yug tug, Jawd mawd Ghig sa yawd ved ni ma haq phaw vid che yaog.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Yad mid u ve he lehq yawd ved yehg yad ka yad awg gha lia baz tiz sanr saw khanr yug peg lehq yawd ngag hehd haq koz ax che, “Ngag awr lehr, Jawd mawd Yer suq awg khuhn kar tiq yeg che chaw te ghad awg lehz nig hehd duhd ver, ngag ved yehg lo ca chehd laoq,” lehd koz lehq hax ceh lawg lehq ngag hehd kae che yaog.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 U kheh te peg lehq, ngag hehd Yud daq chaw ve bon lawg kig lo kawq kae tod-ag huh, mawx ngawx gha che awg ceg ma nehax te ghad haq ngag hehd gha mawg daq che yaog. Yawd awr lehr, mawx vix, sir vix lehq ca koz vix cheaq te lehq, yawd ved awg sehr phad teq pa haq phu kha peh vad-ag ca vid gha che yaog.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Yad mid nehax u ve awr lehr, Pawd loq he lehq ngag hehd teq pa khaz nuhr ghaq lag lar lehq, “Chaw che teq pa awr lehr, nig hehd haq thaer khuhq gha che yaq kaw koz mar ax tug, ir jad muh jad che Ghig sa ve awg ceg teq pa yaog,” lehd koz kug tod che yaog.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Yawd u kheh ghaq te tod che laex ni gaeg che yaog. Kheh te lehq, Pawd loq jehd cid ma ghad vehr lehq, yawd kuhr phuhz lehq ned yawd khuhn chehd che haq koz vid che, “Yer suq Khreq ve awg meh awg khuhn ngag nawg haq tawd che kheh koz yawa che yaog. Yad mid ma che khuhn tuhez lor,” lehd koz vid lehq teq pear lehax tuhz veh che yaog.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Yawd ved awg sehr phad teq pa awr lehr, i hehd teq pa phu ca gha khad mad mawg vehr lehq Pawd loq he lehq Ser laq haq i hehd teq pa pheh yug lehq ghawg ve chaw mor nux mehz khuhd suhr huh muhd mig Jawd mawd teq pa chehd lo kae che yaog.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Ix mag haq suhx jehg suhx taz var teq pa chehd lo seh ve kae lehq koz vid che, “Chaw che ve teq pa awr lehr, Yud daq chaw yaog. A nig ved med haq soq saq vid tug lehax ca te keag chehd che yaog.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ngag hehd Rod maq chaw ve awg lid awg khad khuhn tad haq yug lehq taq te lehd koz lar che awg lid awg khad teq pa haq i hehd mar che yaog,” lehd koz che yaog.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Chaw mor nux liz Pawd loq he lehq Ser laq haq ga dawz lehq, suhx jehg suhx taz var teq pa liz lag lehq ix mag ved beg ke saw juhq kuhz kha peg lehq suhz sehr yug jawq cuh vid che yaog.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ix mag haq hax ceh nux phuhz jawq peg lehq thawnr khuhn yug ke lar haz lehq ix mag haq kha sehax paog lar tug thawnr awg hox haq koz vid lar haz che yaog.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Thawnr awg hox liz, su koz vid lar che heh te lehq, ix mag haq thawnr yehg awg kaw jen ve te bawehd khuhn ke lehq ix mag ved khi kud haq liz a suhz thuhz lar che khuhn ke lehq sawnd cuhx lar che yaog.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Te khend kheh tawa huh gaeg che te yand, Pawd loq he lehq Ser laq bon lawg lehq Ghig sa haq liq khuhd ka chid muh chehd che yaog. Thawnr khuhn chehd che chaw teq pa liz ix mag ved khuhd haq na chehd che yaog.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Awg yand u ve khuhn, teq per maq lehax mig hiz jad cheaq te lehq, thawnr yehg cuhz penr saw kuhz nez vehr che yaog. Ghaz mir awg gha lia saw phaw kha vehr lehq chaw haq kha pheh lar che son caz teq pa liz saw phaz cheag vehr che yaog.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Thawnr awg hox yuhq nuhd-ag lehq, thawnr yehg ghaz mir saw phaw kha lar lawz che haq yawd gha mawg lehq, thawnr yad teq pa saw phaw tuhz veh gha hawg lehd duhd lehq yawd ved a dax ghawg lehq yawd khad yawad awg ton haq gehd vehr-ag lehd te che yaog.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Kheh te lehq, Pawd loq huh kug lehq koz che, “Nawg awg ton lug tug teq chaweh taq te. Ngag hehd awg gha lia saw chehd chehd che yaog,” lehd koz vid che yaog.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Kheh te lehq, thawnr awg hox a mir tox veha lehd koz vid lehq, yawd kuhz chehd che khuhn thawnr yehg khuhn cex gehe lehq Pawd loq he lehq Ser laq ix mag mehz khuhd suhr huh boz cuhx chehd che yaog.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Yawd ix mag haq thawnr khuhn sir ve tuhz-eg lehq koz che, “Nig mag-og, ngag khawd-ehg kheh te ver, thaer khuhq che haq gha hawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ix mag koz vid che, “Jawd mawd Yer suq haq yonr lor. Nawg he lehq nawg ved yehg yad ka yad liz thaer khuhq che haq gha tug yaog,” lehz kawq yaw khuhq vid che yaog.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 U kheh te peg lehq, ix mag awr lehr, thawnr awg hox he lehq yawd ved yehg yad ka yad teq pa haq Jawd mawd Yer suq awg lawn mar vid che yaog.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 U ve teq hax awg khuhn, yawd ix mag haq sir ve lehq, ix mag ved nag kig haq chuhd kha vid peg lehq yawd awg ton liz yawd ved yehg yad ka yad awg gha lia laq cuhg laq hax baz tiz sanr khanr yug che yaog.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Kheh te lehq, thawnr awg hox u ve ix mag haq yawd ved yehg lo sir ve kae lehq te car te taw vid che yaog. Ghig sa haq yonr vehr cheaq te lehq yawd he lehq yawd ved yehg yad ka yad awg gha lia ha lehg jad che yaog.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Sawx awr kheha muhd thid-ag lehq suhx jehg suhx taz var teq pa chaw u ve ni ghad haq phehd vid tug, kanx te par teq pa haq ca koz vid peha che yaog.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Kheh te lehq, thawnr awg hox Pawd loq haq koz vid che, “Nig mag haq phehad tug, suhx jehg suhx taz var teq pa kanx te par teq pa haq cuh peha lehq lag koz ax peor. Kheh te cheaq te lehq, a meha nig mag taq chuhax khuhd tuhez lehq kae lor,” lehd koz vid che yaog.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Kheh liz, Pawd loq kanx te par teq pa haq koz vid che, “Ngag nid-ag Rod maq chaw haq liz, suhx mad jehg ser thad loar su mehz khuhd suhr huh ngag nid-ag haq dawz lehq thawnr khuhn pheh ke lar che yaog. A meha taq chuhax khuhd phehd peha tuawg la. Che kheh te maq gha hawg. I hehd teq pa lag lehq ngag nid-ag haq kha sehax yug tuhz peha cawd che yaog,” lehd koz vid che yaog.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Kanx te par teq pa awr lehr, awg lawn u ve suhx jehg suhx taz var haq ca koz vid-eg che te yand, ix mag Rod maq chaw phehq che haq i hehd gha kad lehq kuhz jad che yaog.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 I hehd teq pa ix mag chehd lo lag lehq, i hehd ve yaq kig haq vend bax phehad vid tug, lawg khawx che yaog. Kheh te lehq, ix mag haq yug tuhz vid peg lehq med u ve khuhn tuhez vid tug lawg che yaog.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Kheh te lehq, ix mag thawnr yehg khuhn tuhez lehq Lud di ve yehg lo kae che yaog. U huh a vix a nax teq pa haq gha mawg daq lehq ix mag i hehd teq pa haq awg ghad pid lar haz lehq ix mag med u ve khuhn tuhz veh che yaog.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.