Atos 11

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bid saz a naz chaw teq pa liz Ghig sa ve tawd khuhd haq haq yug che awg lawn haq Yud daq muhd mig khuhn chehd che cuh yad teq pa he lehq a vix a nax teq pa gha kad che yaog.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kheh te lehq Per troq Yer ruq sar lehnr med lo taez thad huh, awg gig med soer peg che chaw teq pa yawd haq ded vid che,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “A thoq te lehq nawg awg gig med maq soer che chaw teq pa yehg khuhn gehe lehq i hehd geh cad tug cad che awg le,” lehz yawd haq ded vid che yaog.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Kheh te lehq Per troq yawd tanr te che te lehq awg leh med kha gag i hehd haq awg lawn ted ceng peg ted ceng saw koz mar vid che yaog.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ngag Yud per med khuhn bon lawg chehd-ag huh, a boz nux heh te che pha te khoz awg cir uhd cir haq pheh lar lehq muhd nuh kawag lo te lehq ngag chehd huh phehd yaq peha che haq yuhq maz che heh te awg ha khuhn ngag gha mawg che yaog.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Kheh te lehq ngag kha sehax ngawx-ag mehx, mig giaq lo cawg che to nud to saz awg khi awg laq uhg lehd cawg che, heh pir to saz awg ceng, lod kae gaz kae gag che awg ceng he lehq muhd-aq lo pog che ngaz teq pa haq ngag gha mawg che yaog.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Kheh te lehq, ‘Per troq-og, tu lehq dawz cad-oq,’ lehd koz ax che khuhd haq ngag gha kad che yaog.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Kheh liz ngag kawq koz vid che, ‘Jawd mawd-og, te maq gha hawg. Awg lawn ghod ver chaq chiz lehq mad daq mad kehg che awg ceng ngag ved mawq kaw khuhn te pawz-a liz maq ke jaw,’ lehd koz vid che yaog.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Muhd nuh kawag lo awg khuhd te pawz kawq buhg tuhaz lehq koz che, ‘Ghig sa daq vid kehg vid peg che awg ceng haq chaq chiz che awg ceng lehd ta koz,’ lehz ngag haq kawq koz-ax che yaog.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 U kheh te sehr pawz kha gag koz peg lehq awg ceng u ve teq pa awg gha lia muhd nuh kawag lo kawq ghawg ve taz veh che yaog.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Awg yand u ve khuhn Kehd sar riq med lo lag peha che chaw seh ghad ngag chehd chehd che yehg mehz khuhd suhr huh lag hox chehd lawz che yaog.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 ‘Ni ma khuhn thuhd duhd nuhg duhd taq te chehd i hehd geh kae lor,’ lehz Awg ha phu ngag haq koz ax che yaog. A vix a nax khuhq ghad che teq pa liz ngag geh kae lehq Kawd ner liq ve yehg khuhn ngag hehd gehe che yaog.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Kawd ner liq awr lehr muhd nuh maq cuh yad te ghad yawd ved yehg khuhn hox chehd lawz che haq yawd gha mawg che awg lawn ngag hehd haq koz ax che yaog. Muhd nuh maq cuh yad koz che, ‘Yud per med lo chaw haq kae pe lehq Per troq lehd koz che Sid monr meh che te ghad haq ca kug pe.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Nawg he lehq nawg ved yehg yad ka yad awg gha lia khawd-ehg kheh te lehq thaer khuhq che haq gha tug, yawd nawg haq koz ax tug yaog,’ lehd koz vid che yaog.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ngag awg kawd maq tanr koz mar vid chehd thad ser loar, awg kawd maq Daq che kehg che Awg ha phu a nig awg thag lo yaq che heh te lehq i hehd teq pa thag lo liz yaq che yaog.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Awg yand u ve khuhn, Jawd mawd Yer suq koz lar che tawd khuhd haq ngag duhd nuhd che yaog. ‘Yod hanr awr lehr a kaz khuhn baz tiz sanr pid che yaog. Kheh liz, nig hehd awr lehr Daq kehg che Awg ha phu awg khuhn baz tiz sanr gha khanr yug tug yaog,’ lehz yawd koz che yaog.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kheh te lehq Jawd mawd Yer suq Khreq haq a nig yonr che te yand Ghig sa a nig haq laq sawnr pehar lar che heh i hehd haq liz pid ver, ngag vawr a suawg le Ghig sa haq tawr daq tug,” lehz Per troq koz vid che yaog.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Awg lawn u ve haq i hehd gha kad che te yand, i hehd teq chaweh mad kawq koz. I hehd Ghig sa haq chid ir chid muh lehq koz che, “Kheh te ver, bid saz a naz chaw teq pa haq liz co ha gha teq tug Ghig sa awr lehr i hehd ve vend bax dawd phuhz vid tug a khawag pid lar che yaog,” lehd koz che yaog.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Awg yand u ve khuhn Sar ter phanr haq tanr lehq du deh che ted ceng haq gha khanr cheaq te lehq, phaz daq veh che chaw teq pa awr lehr Phid niq muhd mig, Kud par ruz lehd koz che a kaz khuhn cawg che muhd mig nehax he lehq Anr tiz awr med huh kha gag kae che yaog. Yud daq chaw teq pa haq lehax i hehd bon khuhd mar vid che yaog.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Kheh ma khuhd i hehd teq pa ted pehg awr lehr Anr tiz awr med lo lag gag lehq Her lar saq chaw teq pa haq liz, Jawd mawd Yer suq awg lawn ha lehg che bon khuhd mar vid che yaog. Mar vid var u ve teq pa awr lehr Kud par ruz ve chaw he lehq Kud rer ner med ve chaw teq pa yaog.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Jawd mawd Ghig sa ve kand pax i hehd geh cawg cheaq te lehq, yonr che chaw kha peh vad-ag cawag lehq Jawd mawd Yer suq geh kawq phuhz khawaq che yaog.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Awg lawn che haq Yer ruq sar lehnr med khuhn chehd che Khreq yad awg mor gha kad lehq i hehd Bar nar baq haq Anr tiz awr med lo kae pe che yaog.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Yawd kae che gaeg lehq Ghig sa ve awg bon haq gha mawg che te yand, ha lehg jad che yaog. I hehd ni ma yeg lehq Jawd mawd Yer suq haq yonr yeg tug, yawd i hehd awg gha lia haq awg ghad pid che yaog.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bar nar baq awr lehr daq che chaw te lehq Daq che kehg che Awg ha phu peh lawg lehq kha nehax yonr che chaw phehq che yaog. Kheh te lehq chaw kha peh vad-ag Jawd mawd Yer suq geh kaw kawaq che yaog.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Kheh te peg lehq Bar nar baq awr lehr Tar suq med lo Sawd loq haq ghaq cae che yaog.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Yawd haq ca mawg vehr lehq Anr tiz awr med lo sir ve kae che yaog. Ix mag ted khuhq kha gag Khreq yad awg mor u ve geh phawng daq lehq chaw kha peh haq gha mar vid che yaog. Yonr che chaw teq pa haq Khreq yad lehd koz che awg meh u ve, Anr tiz awr med huh awg kawd maq tanr koz tuhaz che yaog.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Awg yand u ve khuhn Ghig sa ve cuh kar var te pa ted pehg pehar Yer ruq sar lehnr med lo tuag lehq Anr tiz awr med lo lag che yaog.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ar gar buq meh che i hehd awg mor khuhn chehd che chaw te ghad tuag lehq koz che, “Mig gig khod-aq lo meq nux kaz nux cawag tug yaog,” lehz Awg ha phu haq cud lehq koz vid che yaog. Meq che kaz che u ve awr lehr Jawd mawd Kar lawd diq ve awg co haq phehaq che yaog.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Kheh te lehq awg laq ghuhd teq pa awr lehr awg gha lia a sug yawd te gha che kheh tawa te lehq Yud daq muhd mig khuhn chehd che a vix a nax teq pa haq ga vid tug duhd chez lar che yaog.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 I hehd duhd chez lar che heh te peg lehq Bar nar baq he lehq Sawd loq ix mag haq pid fe lehq awg hox chaw mawd teq pa haq pid vid che yaog.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.