Atos 11

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bid saz a naz chaw teq pa liz Ghig sa ve tawd khuhd haq haq yug che awg lawn haq Yud daq muhd mig khuhn chehd che cuh yad teq pa he lehq a vix a nax teq pa gha kad che yaog.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kheh te lehq Per troq Yer ruq sar lehnr med lo taez thad huh, awg gig med soer peg che chaw teq pa yawd haq ded vid che,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “A thoq te lehq nawg awg gig med maq soer che chaw teq pa yehg khuhn gehe lehq i hehd geh cad tug cad che awg le,” lehz yawd haq ded vid che yaog.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Kheh te lehq Per troq yawd tanr te che te lehq awg leh med kha gag i hehd haq awg lawn ted ceng peg ted ceng saw koz mar vid che yaog.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Ngag Yud per med khuhn bon lawg chehd-ag huh, a boz nux heh te che pha te khoz awg cir uhd cir haq pheh lar lehq muhd nuh kawag lo te lehq ngag chehd huh phehd yaq peha che haq yuhq maz che heh te awg ha khuhn ngag gha mawg che yaog.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Kheh te lehq ngag kha sehax ngawx-ag mehx, mig giaq lo cawg che to nud to saz awg khi awg laq uhg lehd cawg che, heh pir to saz awg ceng, lod kae gaz kae gag che awg ceng he lehq muhd-aq lo pog che ngaz teq pa haq ngag gha mawg che yaog.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Kheh te lehq, ‘Per troq-og, tu lehq dawz cad-oq,’ lehd koz ax che khuhd haq ngag gha kad che yaog.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Kheh liz ngag kawq koz vid che, ‘Jawd mawd-og, te maq gha hawg. Awg lawn ghod ver chaq chiz lehq mad daq mad kehg che awg ceng ngag ved mawq kaw khuhn te pawz-a liz maq ke jaw,’ lehd koz vid che yaog.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Muhd nuh kawag lo awg khuhd te pawz kawq buhg tuhaz lehq koz che, ‘Ghig sa daq vid kehg vid peg che awg ceng haq chaq chiz che awg ceng lehd ta koz,’ lehz ngag haq kawq koz-ax che yaog.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 U kheh te sehr pawz kha gag koz peg lehq awg ceng u ve teq pa awg gha lia muhd nuh kawag lo kawq ghawg ve taz veh che yaog.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Awg yand u ve khuhn Kehd sar riq med lo lag peha che chaw seh ghad ngag chehd chehd che yehg mehz khuhd suhr huh lag hox chehd lawz che yaog.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 ‘Ni ma khuhn thuhd duhd nuhg duhd taq te chehd i hehd geh kae lor,’ lehz Awg ha phu ngag haq koz ax che yaog. A vix a nax khuhq ghad che teq pa liz ngag geh kae lehq Kawd ner liq ve yehg khuhn ngag hehd gehe che yaog.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Kawd ner liq awr lehr muhd nuh maq cuh yad te ghad yawd ved yehg khuhn hox chehd lawz che haq yawd gha mawg che awg lawn ngag hehd haq koz ax che yaog. Muhd nuh maq cuh yad koz che, ‘Yud per med lo chaw haq kae pe lehq Per troq lehd koz che Sid monr meh che te ghad haq ca kug pe.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Nawg he lehq nawg ved yehg yad ka yad awg gha lia khawd-ehg kheh te lehq thaer khuhq che haq gha tug, yawd nawg haq koz ax tug yaog,’ lehd koz vid che yaog.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ngag awg kawd maq tanr koz mar vid chehd thad ser loar, awg kawd maq Daq che kehg che Awg ha phu a nig awg thag lo yaq che heh te lehq i hehd teq pa thag lo liz yaq che yaog.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Awg yand u ve khuhn, Jawd mawd Yer suq koz lar che tawd khuhd haq ngag duhd nuhd che yaog. ‘Yod hanr awr lehr a kaz khuhn baz tiz sanr pid che yaog. Kheh liz, nig hehd awr lehr Daq kehg che Awg ha phu awg khuhn baz tiz sanr gha khanr yug tug yaog,’ lehz yawd koz che yaog.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kheh te lehq Jawd mawd Yer suq Khreq haq a nig yonr che te yand Ghig sa a nig haq laq sawnr pehar lar che heh i hehd haq liz pid ver, ngag vawr a suawg le Ghig sa haq tawr daq tug,” lehz Per troq koz vid che yaog.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Awg lawn u ve haq i hehd gha kad che te yand, i hehd teq chaweh mad kawq koz. I hehd Ghig sa haq chid ir chid muh lehq koz che, “Kheh te ver, bid saz a naz chaw teq pa haq liz co ha gha teq tug Ghig sa awr lehr i hehd ve vend bax dawd phuhz vid tug a khawag pid lar che yaog,” lehd koz che yaog.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Awg yand u ve khuhn Sar ter phanr haq tanr lehq du deh che ted ceng haq gha khanr cheaq te lehq, phaz daq veh che chaw teq pa awr lehr Phid niq muhd mig, Kud par ruz lehd koz che a kaz khuhn cawg che muhd mig nehax he lehq Anr tiz awr med huh kha gag kae che yaog. Yud daq chaw teq pa haq lehax i hehd bon khuhd mar vid che yaog.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Kheh ma khuhd i hehd teq pa ted pehg awr lehr Anr tiz awr med lo lag gag lehq Her lar saq chaw teq pa haq liz, Jawd mawd Yer suq awg lawn ha lehg che bon khuhd mar vid che yaog. Mar vid var u ve teq pa awr lehr Kud par ruz ve chaw he lehq Kud rer ner med ve chaw teq pa yaog.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Jawd mawd Ghig sa ve kand pax i hehd geh cawg cheaq te lehq, yonr che chaw kha peh vad-ag cawag lehq Jawd mawd Yer suq geh kawq phuhz khawaq che yaog.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Awg lawn che haq Yer ruq sar lehnr med khuhn chehd che Khreq yad awg mor gha kad lehq i hehd Bar nar baq haq Anr tiz awr med lo kae pe che yaog.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Yawd kae che gaeg lehq Ghig sa ve awg bon haq gha mawg che te yand, ha lehg jad che yaog. I hehd ni ma yeg lehq Jawd mawd Yer suq haq yonr yeg tug, yawd i hehd awg gha lia haq awg ghad pid che yaog.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Bar nar baq awr lehr daq che chaw te lehq Daq che kehg che Awg ha phu peh lawg lehq kha nehax yonr che chaw phehq che yaog. Kheh te lehq chaw kha peh vad-ag Jawd mawd Yer suq geh kaw kawaq che yaog.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Kheh te peg lehq Bar nar baq awr lehr Tar suq med lo Sawd loq haq ghaq cae che yaog.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Yawd haq ca mawg vehr lehq Anr tiz awr med lo sir ve kae che yaog. Ix mag ted khuhq kha gag Khreq yad awg mor u ve geh phawng daq lehq chaw kha peh haq gha mar vid che yaog. Yonr che chaw teq pa haq Khreq yad lehd koz che awg meh u ve, Anr tiz awr med huh awg kawd maq tanr koz tuhaz che yaog.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Awg yand u ve khuhn Ghig sa ve cuh kar var te pa ted pehg pehar Yer ruq sar lehnr med lo tuag lehq Anr tiz awr med lo lag che yaog.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ar gar buq meh che i hehd awg mor khuhn chehd che chaw te ghad tuag lehq koz che, “Mig gig khod-aq lo meq nux kaz nux cawag tug yaog,” lehz Awg ha phu haq cud lehq koz vid che yaog. Meq che kaz che u ve awr lehr Jawd mawd Kar lawd diq ve awg co haq phehaq che yaog.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Kheh te lehq awg laq ghuhd teq pa awr lehr awg gha lia a sug yawd te gha che kheh tawa te lehq Yud daq muhd mig khuhn chehd che a vix a nax teq pa haq ga vid tug duhd chez lar che yaog.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 I hehd duhd chez lar che heh te peg lehq Bar nar baq he lehq Sawd loq ix mag haq pid fe lehq awg hox chaw mawd teq pa haq pid vid che yaog.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.