Atos 10

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kehd sar riq med khuhn Kawd ner liq meh che Yud daq chaw ma hez che maq yad awg hox te ghad cawg che yaog. Yawd awr lehr Id tar lir maq mor lehd koz che khuhn chehd che yaog.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Yawd he lehq yawd ved yehg yad ka yad awg gha lia Ghig sa haq kuhz vix lehq yawz yan vix che chaw teq pa yaog. Yawd su haq har kax vix che khuhn Yud daq chaw chaw har chaw ghuhd yad teq pa haq kha sehax tand vid lehq khar thad liz Ghig sa geh bon lawg don chehd che yaog.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Teq ni thad huh muhd phiq phawd awr a lag seh nar ri te yand huh, awg ha khuhn Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad te ghad yawd chehd lo lag che haq yawd kha sehax gha mawg che yaog. Muhd nuh maq cuh yad u ve koz che, “Kawd ner liq-og,” lehd koz kug che yaog.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Kawd ner liq yawd kha nehax ngawx cuhx lar lehq kuhz jad che khuhn koz che, “Jawd mawd-og, a thoq le,” lehd koz na ngawx che yaog.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 A meha Yud per med lo chaw haq kae pe lehq Per troq lehd koz che Sid monr haq ca kug peo.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Yawd awr lehr sar gig te par Sid monr ve yehg khuhn chehd chehd che yaog. Yehg vawr lad chuhd ghig puhg huh cawg che yaog,” lehd koz vid che yaog.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Yawd haq tawd yaw vid che muhd nuh maq cuh yad kawq veh khaz nuhr, yawd ved awg ceg var nig ghad he lehq yawd geh khar thad liz chehd che maq yad teq pa khuhn Ghig sa haq yawz yan che te ghad haq kug che yaog.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Awg ceng gha lia i hehd teq pa haq saw khae mar vid peg lehq i hehd teq pa haq Yud per med lo kae pe che yaog.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Awg khaz nuhr teq ni haq i hehd kae lehq Yud per med lo gaeg lehd teag huh Per troq awr lehr muh kaw cuhaz lehd te ver bon lawg tug yehg awg thang ted thaeg lo taez che yaog.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Kheh te lehq awg yand u ve khuhn yawd awr meq vehr lehq cad gad che yaog. Su cad tug te chehd-ag huh Per troq yuhq maz che heh te che khuhn Ghig sa ve awg hez haq yawd gha mawg che yaog.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Awg yand u ve khuhn yawd yuhq maz mawg che heh te awg ha khuhn muhd nuh maq phaw lar che haq yawd gha mawg che yaog. A boz nux heh te che pha te khoz awg cir uhd cir haq pheh lar lehq mig gig khod-aq lo phehd yaq peha che haq yawd gha mawg che yaog.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Pha u ve khuhn to nud to saz awg ceng gha lia saw cawg che yaog. Miaq lo lod tod gaz tod lawehd tod che he lehq muhd-aq lo pog tod gag che ngaz teq pa liz cawg che yaog.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Awg yand u ve khuhn awg khuhd buhg tuhaz lehq koz che, “Per troq-og, tu lehq dawz cad-oq,” lehd koz che haq yawd gha kad che yaog.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Kheh liz Per troq koz che, “Jawd mawd-og, te maq gha hawg. Chaq chiz che mad daq mad kehg che awg ceng haq ngag te pawz-a liz cad maq jaw,” lehd koz vid che yaog.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Te pawz awg khuhd u ve haq gha kawq kad che, “Ghig sa daq vid kehg vid vehr che awg ceng haq chaq chiz che lehd ta koz,” ghod che haq yawd gha kawq kad che yaog.
15 A voz falou de novo com ele:
16 U kheh sehr pawz kha gag koz peg lehq a boz nux heh te che pha u ve teq pear lehax muhd nuh kawaq lo yug taz vehr che yaog.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Per troq awr lehr awg ha khuhn gha mawg che u ve a thoq maq cuhx kig lehq nar lehz yawd ved ni ma khuhn duhd ngawx chehd-ag huh, Kawd ner liq cuh peha che chaw teq pa Sid monr ve yehg haq ca na lag lehq yehg ghaz mir khuh huh hox chehd lawz vehr che yaog.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Kheh te lehq chaw u ve teq pa kug na che, “Per troq lehd koz che Sid monr meh che phad chuhr huh ma chehd la,” lehd koz na che yaog.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Per troq awr lehr awg ha awg khuhn yawd gha mawg che awg lawn haq duhd ngawx chehd-ag huh, Awg ha phu yawd haq koz vid che, “Haw khaz seh gha nawg haq ca chehd che yaog.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Tu lehq yaeq lor, i hehd geh kae. Ni ma thuhd duhd nawg duhd taq te chehd. Awg lawn ghod ver ngag i hehd haq lag peha lar che yaog,” lehd koz vid che yaog.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Kheh te lehq Per troq chaw u ve teq pa chehd huh yaeq lehq koz vid che, “Ngag awr lehr nig hehd ca tod che phad yaog. Nig hehd ngag haq a thoq lor lehq le,” lehd koz vid che yaog.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 I hehd kawq koz vid che, “Chaw daq chaw thed che Ghig sa haq liz kuhz vix lehq Yud daq chaw awg gha lia tar ir chid muh chehd che Kawd ner liq meh che maq yad awg hox te ghad cawg che yaog. Nawg haq yawd ved yehg huh kug yug lehq nawg ved tawd khuhd na tug, daq kehg che muhd nuh maq cuh yad te ghad yawd haq pheq mar vid che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Kheh te lehq Per troq i hehd teq pa haq yehg khuhn kha nehax kug yug lehq hax cuh vid che yaog.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Awg khaz nuhr teq ni kheha kawq gaeg lehq i hehd teq pa Kehd sar riq med khuhn gaeg che yaog. Kawd ner liq awr lehr yawd ved awg vix awg nax he lehq awg chawd awg paz teq pa haq kug phoz lar lehq i hehd law chehd che yaog.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Kawd ner liq awr lehr Per troq yawd ved yehg khuhn gehag che haq gha mawg che te yand Per troq ve khi pad huh boz cuhx lehq a kor pi che yaog.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Kheh te lehq Per troq yawd ved laq kuhr haq ghawg tu vid lar lehq koz vid che, “Tu-og, ngag liz chaw yaog,” lehd koz vid che yaog.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Per troq Kawd ner liq haq tawd seh yaw daq te geh-e che te yand, chaw kha peh vad-ag phoz chehd lawz che haq gha mawg che yaog.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Per troq i hehd haq koz vid che, “Yud daq chaw teq pa awr lehr, Yud daq chaw ma hez che chaw haq awg chawd te che lehd ma koz, yawd geh ca gid-eg che lehd ma koz, te maq kenr te ma cawd che haq nig hehd sir chehd che yaog. Kheh liz chaw khar ve te ghad haq lehd ma koz, chaq chiz che he lehq mad daq mad kehg che lehd maq gha koz tug Ghig sa ngag haq mar lar peor.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Kheh te cheaq te lehq ngag haq kug liz, ngag teq chaweh mad kawq koz lehq lag che yaog. Kheh liz ngag nig hehd haq a cehax na ngawx sar, nig hehd ngag haq ca kuag che a thoq te lor cheawg le,” lehd koz vid che yaog.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kawd ner liq kawq koz che, “Peg lar haz che uhd ni thad huh muhd phiq phawd awr sehz nar rir te yand huh, ngag yehg khuhn bon lawg chehd che yaog. Kheh te lehq awg ghiz lawd lawd te che beg ke veq che chaw te ghad ngag mehz khuhd suhr huh hox lar lehq koz che,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ‘Kawd ner liq-og, nawg bon lawg che haq Ghig sa gha kad lehq nawg har kax lehq tand vid che teq pa haq Ghig sa duhd nuhd chehd che yaog.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Kheh te lehq Yud per med lo chaw haq kae pe lehq Per troq lehd koz che Sid monr meh che chaw te ghad haq ca kug peo. Yawd awr lehr lad chuhd ghig puhg huh chehd che sar gig te par Sid mor ve yehg khuhn chehd chehd che yaog,’ lehz muhd nuh maq cuh yad koz ax che yaog.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Kheh te cheaq te lehq ngag har naq nawg chehd lo chaw haq lag peha che yaog. Nawg lag cheawg lehr daq jad vehr che yaog. Kheh te lehq Jawd mawd Ghig sa nawg haq kha koz cuha che awg ceng gha lia haq na tug a meha ngag hehd awg gha lia Ghig sa mehz khuhd suhr phoz chehd che yaog.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Awg yand u ve khuhn Per troq koz che, “Ghig sa awr lehr chaw yad ve mehz khuhd haq maq ngawx che haq ngag awg cehg mag gha sir che yaog.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Kheh te cheaq te lehq a thoq chaw ceng khuhn lehd ma koz, Ghig sa haq kuhz lehq thed che cawd che haq te che chaw te ghad haq yawd haq yug che yaog.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ghig sa Id sar rer laq chaw teq pa haq pid lar che tawd khuhd haq nig hehd sir che yaog. Tawd khuhd u ve awr lehr, awg gha lia khod-aq Jawd mawd te che Yer suq Khreq haq te lehq Ghig sa haq kawq cawd daq hawr daq che haq gha che ha lehg bon khuhd awg lawn haq koz che yaog.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Yod hanr baz tiz sanr pid che awg lawn mar peg khaz nuhr, Gar liq lehd muhd mig haq tanr lehq Yud daq muhd mig kha peg ha lehg che bon khuhd u ve buhg veh che yaog.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Bon khuhd u ve awr lehr Nar sar rehq chaw Yer suq awg lawn yaog. Ghig sa awr lehr Daq che kehg che Awg ha phu he lehq yawd ved kand pax yawd haq nger puhr vid che awg lawn he lehq Ghig sa yawd geh chehd che haq te lehq yawd ted kag peg ted kag lo kae tod-ag huh, daq che haq te lehq ned haeg ve kand pax huhx chehd che chaw awg gha lia haq ghu na vid che awg lawn yaog.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yud daq muhd mig khuhn he lehq Yer ruq sar lehnr med khuhn, yawd kha te che awg ceng gha lia haq a nig liz sax khiz khanr par te che yaog. Su yawd haq suhz mehz duh thag huh thaq vehr che yaog.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Kheh liz sehr ni gaeg lehq Ghig sa awr lehr yawd haq kawq teq tuag vid lehq chaw ted pehg haq yawd ved awg ton maw vid che yaog.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Chaw awg gha lia haq maw vid che ma hez, sax khiz khanr tug awg pun Ghig sa lez yug lar che a nig haq yawd mawa che yaog. Suh kig lo yawd kawq teq tuag peg khaz nuhr a nig yawd geh teq geha cad che dawg che yaog.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 A nig awr lehr chaw kheh ma ve haq bon khuhd ca mar vid lehq Yer suq awr lehr teq chehd che chaw he lehq suh vehr che chaw haq liz suhx jehg suhx taz var te tug Ghig sa yawd haq lez teh lar che awg lawn haq sax khiz khanr tug, yawd a nig haq tawd pehar lar che yaog.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yawd haq kha yonr che chaw awg gha lia yawd ved awg meh haq te lehq vend bax phehd kha gha che yaog lehz Ghig sa ve cuh kar var awg gha lia yawd awg lawn haq sax khiz khanr lar che yaog.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Tawd khuhd che teq pa haq Per troq koz chehd huh, gha kad che chaw awg gha lia geh Daq kehg che Awg ha phu yaq che yaog.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Bid saz a naz chaw teq pa haq liz Daq che kehg che Awg ha phu nger puhr vid cheaq te lehq, Per troq geh lag che Yud daq Khreq yad teq pa awr lehr and jad che yaog.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Awg lawn ghod ver chaw u ve teq pa awr lehr tawd khuhd laex ceng yaw lehq Ghig sa haq tar ir chid muh vid che haq i hehd gha kad che yaog.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Awg yand u ve khuhn Per troq koz che, “A nig Daq che kehg che Awg ha phu gha che heh te lehq Daq che kehg che Awg ha phu gha che chaw che teq pa haq a kaz awg khuhn baq tiz sanr maq gha pid tug, tawr lar chuhd lar par a sug cawg hawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 “Yer suq Khreq ve awg meh awg khuhn baz tiz sanr khanr yur-og,” lehz Per troq i hehd haq koz vid che yaog. Kheh te lehq i hehd geh niq ni sehr ni kawq chehd lar vid tug, i hehd yawd haq lawg khawx che yaog.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.