Apocalipse 18

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 U ve awg khaz nuhr, awg kag awr ve muhd nuh maq cuh yad te ghad muhd nuh maq lo yaq chehd che haq ngag gha mawg che yaog. Yawd awr lehr, ir jad che kand pax cawg lehq, yawd ved awg mig awg phond haq te lehq, mig gig khod-aq lo awg ghiz pawd chehd che yaog.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Yawd hehnd chawa hax ceh nux kug lehq koz che, “Awg meh ir che Bar bud lunx med awr lehr paz vehr che yaog, paz vehr che yaog. Yawd awr lehr, ned haeg teq pa ve chehd kig he lehq chaq chiz che awg ha awg gha lia ve khuhd jaz kig phehq vehr che yaog. Chaq chiz che ngaz awg gha lia ve khuhd jaz kig liz phehq vehr lehq, chaq chiz che he lehq su chaq jad che to nud to saz awg gha lia ve khuhd jaz kig liz phehq vehr che yaog.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Awg lawn ghod ver, muhd mig awg gha lia awr lehr a pehx med ghig dawg che heh, yawd ved hax chawd hax paz te che a pehx med ghig haq dawg lehq kuhd vehr che yaog. Mig gig ve khux hawx khand teq pa liz yawd geh hax chawd hax paz te lehq, mig gig ve tad kag var teq pa liz yawd paw sa jad che ted ceng haq te lehq paw sa vehor,” lehd koz che yaog.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Kheh te lehq, muhd nuh maq lo awg kag awr ve awg khuhd che kheh koz che haq ngag gha kawq kad che,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Awg lawn ghod ver, yawd ved vend bax teq pa awr lehr
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Yawd su haq te vid che heh yawd haq liz kawq te khuhq vid-oq.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Yawd awg ton haq yawd chid ir chid muh lehq,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Kheh te cheaq te lehq, teq ni lehax awg khuhn
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Kheh te lehq, med u ve geh hax chawd hax paz te lehq paw sa jad che awg khuhn ha lehg ha ka te pong te lex vehr che mig gig ve khux hawx khand teq pa awr lehr, med u ve toq chehd che muhd khuhd haq gha mawg che te yand, med u ve awg pun i hehd kug huhg paz huhg tug yaog.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Med u ve gha khanr che tuq che khanr che haq i hehd kuhz jad che haq te lehq, i hehd vid-aq lo hox lar lehq che kheh koz tug yaog. “Awg meh ir lehq kand pax ir che Bar bud lunx med-og, nawg gha duhd har jad, gha duhd har jad che yaog. Awg lawn ghod ver, teq nar rir awg khuhn lehax nawg haq suhx jehg che ted ceng gag vehr che yaog,” lehd koz tug yaog.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Mig gig ve tad kag var teq pa liz, med u ve awg pun kug huhg paz huhg tug yaog. Awg lawn ghod ver, i hehd ve med nged haq su mad kawq vig-o.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Med nged u ve teq pa awr lehr, phu, si, huhx meh sehnx, pix koer sehnx, daq jad che pha phua, awg naz mi-ax te che pha, puhd pha, nix-i ghad te che pha, huhx che a suhz awg gha lia, ya ma cig te lar che med nged awg ceng gha lia, awg phuhd khaz che a suhz te lar che med nged awg gha lia, tawnd sia te lar che med nged awg gha lia, son te lar che med nged awg gha lia, huhx meh phua te lar che med nged awg gha lia,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 kaw pheh, khe huhx, awg sax huhx che awg mia, nag mand huhx, lawd banr, a pehx med ghig, nag mand, min daq che khaor mod mia, a cag sir, nud, yawg, id muhd, id muhd lawg, awg ceg he lehq chaw yad ve co ha, che teq pa yaog.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 I hehd che kheh koz tug yaog. “Nawg ved ni ma sex lae jad che cix sir teq pa awr lehr, mehx vehr che yaog. Awg phuhd khaz jad che he lehq daq jad che med nged jeg kor awg gha lia nawg haq phaz daq vehr lehq, awg khaz nuhr te pawz-a liz maq gha kawq mawg-og,” lehd koz tug yaog.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Med nged u ve teq pa haq huhd che vig che he lehq med u ve haq te lehq paw sa vehr che tad kag var teq pa awr lehr, med u ve gha khanr che tuq che khanr che haq kuhz jad che haq te lehq, i hehd vid-aq lo hox lar tug yaog. I hehd kug huhg paz huhg lehq che kheh koz tug yaog.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 “Daq jad che pha phua, awg naz mi-ax te che pha he lehq nix-i ghad te che pha haq veq deh lehq, si, huhx meh sehnx he lehq pix koer sehnx cuhx lar che awg meh ir che med awr lehr, gha duhd har jad, gha duhd har jad che yaog.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Awg lawn ghod ver, kheh taw maq paw sa lehq cawg mad jad che med nged jeg kor awg gha lia teq nar rir awg khuhn lehax lug vehr che law lehg,” lehd koz tug yaog.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Kheh te lehq, med u ve toq chehd che muhd khuhd haq i hehd gha mawg che te yand, “Awg meh ir che med che te med haq sur che, khar ve te med cawg hawg le,” lehd koz kug che yaog.
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 I hehd awr lehr, a sug yawd ved a kor haq a jeq mia khaz puhr lehq kug huhg paz huhg che yaog. I hehd kug lehq koz che, “Gha duhd har jad, gha duhd har jad, awg meh ir che med-og. Med u ve awg khuhn med nged jeg kor cawg mad jad che haq te lehq, lad chuhd ghig awg khuhn cawg che huh lawd kor nux teq pa ve awg sehr phad awg gha lia paw sa vehr che yaog. Teq nar rir awg khuhn lehax med u ve lug vehr che law lehg.”
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Muhd nuh maq he lehq Ghig sa ve daq kehg che chaw teq pa, cuh yad teq pa he lehq Ghig sa ve cuh kar var teq paog, med u ve haq te lehq ha lehg chehd-oq. Awg lawn ghod ver, nig hehd awg pun kawq te khuhq vid tug, Ghig sa awr lehr med u ve haq suhx taz peg vehr che yaog, lehd koz che yaog.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 U ve awg khaz nuhr, awg ghad ir che muhd nuh maq cuh yad te ghad awr lehr, huhx meh mawr nux haq sur che huhx meh dig haq chid lehq, lad chuhd ghig awg khuhn chid bag ke lehq koz che, “Che heh te lehq awg meh ir che Bar bud lunx med haq hehnd chawa chid bag lehq, awg khaz nuhr med u ve haq te pawz-a liz mad kawq mawg-og.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Tinr thez che chaw, ka mig khuhd ka che chaw, tehd lehd koeg mez che chaw he lehq behd mez che chaw teq pa te che awg khuhd haq nawg awg khuhn te pawz-a liz mad kawq gha kad-og. Laq med teq pa te vix che chaw te ghad-eg liz nawg awg khuhn te pawz-a liz mad kawq cawg-og. Huhx meh mawr giz che awg khuhd liz, nawg awg khuhn te pawz-a liz mad kawq gha kad-og.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 A mir khehd awg ghiz liz nawg awg khuhn te pawz-a liz mad kawq gha pawd-og. He daq lehq laq kuhr cax che chaw hax yad mid hax ve awg khuhd liz, nawg awg khuhn te pawz-a liz mad kawq gha kad-og. Awg lawn ghod ver, nawg ved tad kag var teq pa awr lehr, mig gig khod-aq lo ve chaw ir chaw muh teq pa phehq che yaog. Nawg ned te che haq te lehq, chaw ceng awg gha lia yaq kaw yaq vehr che yaog.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Ghig sa ve cuh kar var teq pa ve awg suhr, Ghig sa ve daq kehg che chaw teq pa ve awg suhr he lehq mig gig khod-aq lo su dawz vehr vid che chaw awg gha lia ve awg suhr haq med u ve awg khuhn gha mawg che yaog,” lehz muhd nuh maq cuh yad koz che yaog.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.