Apocalipse 14

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awg yand u ve haq ngag ngawx lehq, ngawx lor, Yid onr keh thag lo Yawg nehax hox chehd che haq ngag gha mawg che yaog. Yawg nehax ve awg meh he lehq yawd Awr pa ve awg meh a sug yawd ved nar kaq kawn haq buhq lar che chaw teq sehnx uhd minr uhd hinx ghad liz yawd geh teq geha hox chehd che yaog.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 A kaz ghig bad ir jad che awg khuhd buhg che heh te lehq, hehnd jad che muhd tawr che awg khuhd heh te lehq, muhd nuh maq lo awg khuhd buhg tuhaz che haq ngag gha kad che yaog. Ngag gha kad che awg khuhd awr lehr, tenr thez sehr phad teq pa a sug yawd ved tenr thez chehd che awg khuhd haq sur che yaog.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 I hehd awr lehr, kaw jaw mehz khuhd suhr lehd ma koz, a saq teq chehd che awg ceng uhd kheh he lehq chaw mawd chaw kehx teq pa mehz khuhd suhr lehd ma koz, ka mig khuhd awg suhx haq ka chehd che yaog. Mig gig khod-aq lo vig khuhq lar peg che chaw teq sehnx uhd minr uhd hinx ghad ma hez ver, ka mig khuhd awg suhx u ve haq chaw te ghad-eg liz ka maq gha hawg.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Chaw u ve teq pa awr lehr, yad mid teq pa geh chaq chiz tug maq te che chaw teq pa phehq che yaog. Awg lawn ghod ver, i hehd awr lehr daq kehg che yad mid hax heh te lehq, Yawg nehax kha kae kig awg kag gha lia lo awg khaz nuhr ghaq kae che chaw teq pa phehq che yaog. Ghig sa he lehq Yawg nehax awg pun awg kawd maq nuhaq che awg sir phehaq tug, chaw yad teq pa awg khuhn i hehd haq vig khuhq lar che yaog.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 I hehd ve mawq kaw awg khuhn lo her ka che a cehax liz mad cawg. I hehd haq vend bax tar tug liz mad cawg.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Awg yand u ve haq, muhd nuh maq awg kaw jen lo awg kag awr ve muhd nuh maq cuh yad te ghad pog tod che haq ngag gha mawg che yaog. Mig gig khod-aq lo chehd che chaw awg gha lia haq lehd ma koz, muhd mig awg gha lia haq lehd ma koz, awg ceng awg khad awg gha lia haq lehd ma koz, tawd khuhd awg gha lia haq lehd ma koz, chaw ceng awg gha lia haq lehd ma koz, co co taer taer yeg che ha lehg che bon khuhd mar vid tug yawd cawg lar che yaog.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Yawd awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz che, “Ghig sa haq kuhz lehq yawd haq chid ir chid muh vid-oq. Awg lawn ghod ver, yawd suhx jehg tug awg yand gag vehr che yaog. Muhd nuh maq mig naz ma, lad chuhd ghig he lehq a kaz tuhz kig teq pa haq te phanr sehr phad haq a kor pi-oq,” lehd koz che yaog.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Muhd nuh maq cuh yad ni ghad te ghad awr lehr, awg kawd te ghad awg khaz nuhr lag lehq koz che, “Awg meh ir che Bar bud lunx med awr lehr kuhd vehor, kuhd vehr che yaog. A pehx med ghig taw vid che heh, yawd ved hax chawd hax paz te che awg tuhq ma haq yug lehq muhd mig awg gha lia haq yawd taw vid peg che yaog,” lehd koz che yaog.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Muhd nuh maq cuh yad seh ghad te ghad awr lehr, ix mag awg khaz nuhr lag lehq awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz che, “Chaw a sug te ghad lehd ma koz, haeg che to nud to saz he lehq yawd ved awg hoq awg han ve sax ho haq a kor pi lehq, a sug yawd ved nar kaq kawn haq lehd ma koz, a sug yawd ved laq kuhr haq lehd ma koz, maex lar che haq khanr yug ver,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 a pehx med ghig dawg che heh, Ghig sa nez nag jad che ted ceng haq yawd liz gha dawg tug yaog. A pehx med ghig u ve haq teq chaweh mad khuhq lehq, Ghig sa ve nez nag che kawz awg khuhn nger ke lar che yaog. Daq kehg che muhd nuh maq cuh yad teq pa mehz khuhd suhr lehd ma koz, Yawg nehax mehz khuhd suhr lehd ma koz, a mir he lehq kang haq yehd lehq, chaw u ve haq hehnd chawa du deh vid tug yaog.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 I hehd haq du deh lehq tuhaz che a mir muhd khuhd awr lehr, co co taer taer taez chehd che yaog. Haeg che to nud to saz he lehq yawd ved sax ho haq a kor pi lehq yawd ved awg meh maex lar che haq khanr yug che chaw teq pa awr lehr, muhd kaw muhd khax du deh che haq ghad gha jehd kig mad cawg,” lehd koz che yaog.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa pid lar che tawd khuhd he lehq Yer suq haq yonr che ted ceng awg khad haq kae che Ghig sa ve daq kehg che chaw teq pa awr lehr, kha sehax gha yeg khanr chehd che yaog.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Awg yand u ve haq, muhd nuh maq lo awg khuhd buhg tuhaz che haq ngag gha kad che, “Che kheh te buhq lar-oq. Yaq ni khaz nuhr ver, Jawd mawd Yer suq awg khuhn suh che chaw teq pa awr lehr awg bon ir che yaog,” lehd koz ax che yaog.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 U ve awg khaz nuhr ngag ngawx lehq, ngawx lor, phux-u ghad te che mog haq ngag gha mawg che yaog. Mog u ve awg thag huh chaw yad ve Yad phu haq sur che te ghad mi chehd che yaog. Yawd awr lehr, si ux cuhr khuhz lar lehq, yawd ved laq kuhr awg khuhn cuhz jad che ghiq kawx haq yug cid chehd che yaog.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Awg kag awr ve muhd nuh maq cuh yad te ghad awr lehr, bon yehg nux awg khuhn tuhaz lehq, mog awg thag huh mi chehd che te ghad haq awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz vid che, “Mig gig khod-aq lo a cag meh jad vehor. A cag ghiq che awg yand gag vehr che haq te lehq, ghiq kawx haq yug lehq a cag ghiq-oq,” lehz koz che yaog.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Awg yand u ve haq, mog awg thag huh mi chehd che te ghad awr lehr, yawd ved ghiq kawx haq yug lehq, mig gig khod-aq lo ve a cag awg gha lia haq kux yug lehq ghiq vehr che yaog.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Kheh te lehq, awg kag awr ve muhd nuh maq cuh yad te ghad muhd nuh maq lo ve bon yehg nux awg khuhn kawq tuhaz che yaog. Yawd liz, cuhz jad che ghiq kawx cawg chehd che yaog.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Kheh te lehq, a mir thaq awr kand pax cawg che muhd nuh maq cuh yad te ghad tand kig awg khuhn kawq tuhaz lehq, cuhz che ghiq kawx cawg che muhd nuh maq cuh yad te ghad haq awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz vid che, “Nawg ved cuhz che ghiq kawx haq yug lehq, mig gig ve a pehx med sir awg kor teq pa haq ghiq-oq. Awg lawn ghod ver, a pehx med sir teq pa meh vehor,” lehd koz che yaog.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Awg yand u ve haq, muhd nuh maq cuh yad u ve te ghad awr lehr, yawd ved ghiq kawx yug lehq mig gig khod-aq lo ve a pehx med sir awg kor awg gha lia haq kux yug lehq saw yug lar peg lehq, a pehx med ghig nex kig nux awg khuhn chid bag ke che yaog. A pehx med ghig nex kig nux u ve awr lehr, Ghig sa ve nez nag jad che ted ceng phehq che yaog.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Med awg bag phawd awr lo cawg che a pehx med ghig nex kig u ve haq a pehx med ghig naz lehq, a pehx med ghig nex kig u ve awg khuhn awg suhr tuhaz che yaog. Awg suhr u ve awr lehr, teq hinx khuhq ha phar lonr kha gag id muhd mawq kaw caz kheh muh nax che yaog.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.