Apocalipse 14

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awg yand u ve haq ngag ngawx lehq, ngawx lor, Yid onr keh thag lo Yawg nehax hox chehd che haq ngag gha mawg che yaog. Yawg nehax ve awg meh he lehq yawd Awr pa ve awg meh a sug yawd ved nar kaq kawn haq buhq lar che chaw teq sehnx uhd minr uhd hinx ghad liz yawd geh teq geha hox chehd che yaog.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 A kaz ghig bad ir jad che awg khuhd buhg che heh te lehq, hehnd jad che muhd tawr che awg khuhd heh te lehq, muhd nuh maq lo awg khuhd buhg tuhaz che haq ngag gha kad che yaog. Ngag gha kad che awg khuhd awr lehr, tenr thez sehr phad teq pa a sug yawd ved tenr thez chehd che awg khuhd haq sur che yaog.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 I hehd awr lehr, kaw jaw mehz khuhd suhr lehd ma koz, a saq teq chehd che awg ceng uhd kheh he lehq chaw mawd chaw kehx teq pa mehz khuhd suhr lehd ma koz, ka mig khuhd awg suhx haq ka chehd che yaog. Mig gig khod-aq lo vig khuhq lar peg che chaw teq sehnx uhd minr uhd hinx ghad ma hez ver, ka mig khuhd awg suhx u ve haq chaw te ghad-eg liz ka maq gha hawg.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Chaw u ve teq pa awr lehr, yad mid teq pa geh chaq chiz tug maq te che chaw teq pa phehq che yaog. Awg lawn ghod ver, i hehd awr lehr daq kehg che yad mid hax heh te lehq, Yawg nehax kha kae kig awg kag gha lia lo awg khaz nuhr ghaq kae che chaw teq pa phehq che yaog. Ghig sa he lehq Yawg nehax awg pun awg kawd maq nuhaq che awg sir phehaq tug, chaw yad teq pa awg khuhn i hehd haq vig khuhq lar che yaog.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 I hehd ve mawq kaw awg khuhn lo her ka che a cehax liz mad cawg. I hehd haq vend bax tar tug liz mad cawg.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Awg yand u ve haq, muhd nuh maq awg kaw jen lo awg kag awr ve muhd nuh maq cuh yad te ghad pog tod che haq ngag gha mawg che yaog. Mig gig khod-aq lo chehd che chaw awg gha lia haq lehd ma koz, muhd mig awg gha lia haq lehd ma koz, awg ceng awg khad awg gha lia haq lehd ma koz, tawd khuhd awg gha lia haq lehd ma koz, chaw ceng awg gha lia haq lehd ma koz, co co taer taer yeg che ha lehg che bon khuhd mar vid tug yawd cawg lar che yaog.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Yawd awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz che, “Ghig sa haq kuhz lehq yawd haq chid ir chid muh vid-oq. Awg lawn ghod ver, yawd suhx jehg tug awg yand gag vehr che yaog. Muhd nuh maq mig naz ma, lad chuhd ghig he lehq a kaz tuhz kig teq pa haq te phanr sehr phad haq a kor pi-oq,” lehd koz che yaog.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Muhd nuh maq cuh yad ni ghad te ghad awr lehr, awg kawd te ghad awg khaz nuhr lag lehq koz che, “Awg meh ir che Bar bud lunx med awr lehr kuhd vehor, kuhd vehr che yaog. A pehx med ghig taw vid che heh, yawd ved hax chawd hax paz te che awg tuhq ma haq yug lehq muhd mig awg gha lia haq yawd taw vid peg che yaog,” lehd koz che yaog.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Muhd nuh maq cuh yad seh ghad te ghad awr lehr, ix mag awg khaz nuhr lag lehq awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz che, “Chaw a sug te ghad lehd ma koz, haeg che to nud to saz he lehq yawd ved awg hoq awg han ve sax ho haq a kor pi lehq, a sug yawd ved nar kaq kawn haq lehd ma koz, a sug yawd ved laq kuhr haq lehd ma koz, maex lar che haq khanr yug ver,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 a pehx med ghig dawg che heh, Ghig sa nez nag jad che ted ceng haq yawd liz gha dawg tug yaog. A pehx med ghig u ve haq teq chaweh mad khuhq lehq, Ghig sa ve nez nag che kawz awg khuhn nger ke lar che yaog. Daq kehg che muhd nuh maq cuh yad teq pa mehz khuhd suhr lehd ma koz, Yawg nehax mehz khuhd suhr lehd ma koz, a mir he lehq kang haq yehd lehq, chaw u ve haq hehnd chawa du deh vid tug yaog.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 I hehd haq du deh lehq tuhaz che a mir muhd khuhd awr lehr, co co taer taer taez chehd che yaog. Haeg che to nud to saz he lehq yawd ved sax ho haq a kor pi lehq yawd ved awg meh maex lar che haq khanr yug che chaw teq pa awr lehr, muhd kaw muhd khax du deh che haq ghad gha jehd kig mad cawg,” lehd koz che yaog.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa pid lar che tawd khuhd he lehq Yer suq haq yonr che ted ceng awg khad haq kae che Ghig sa ve daq kehg che chaw teq pa awr lehr, kha sehax gha yeg khanr chehd che yaog.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Awg yand u ve haq, muhd nuh maq lo awg khuhd buhg tuhaz che haq ngag gha kad che, “Che kheh te buhq lar-oq. Yaq ni khaz nuhr ver, Jawd mawd Yer suq awg khuhn suh che chaw teq pa awr lehr awg bon ir che yaog,” lehd koz ax che yaog.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 U ve awg khaz nuhr ngag ngawx lehq, ngawx lor, phux-u ghad te che mog haq ngag gha mawg che yaog. Mog u ve awg thag huh chaw yad ve Yad phu haq sur che te ghad mi chehd che yaog. Yawd awr lehr, si ux cuhr khuhz lar lehq, yawd ved laq kuhr awg khuhn cuhz jad che ghiq kawx haq yug cid chehd che yaog.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Awg kag awr ve muhd nuh maq cuh yad te ghad awr lehr, bon yehg nux awg khuhn tuhaz lehq, mog awg thag huh mi chehd che te ghad haq awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz vid che, “Mig gig khod-aq lo a cag meh jad vehor. A cag ghiq che awg yand gag vehr che haq te lehq, ghiq kawx haq yug lehq a cag ghiq-oq,” lehz koz che yaog.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Awg yand u ve haq, mog awg thag huh mi chehd che te ghad awr lehr, yawd ved ghiq kawx haq yug lehq, mig gig khod-aq lo ve a cag awg gha lia haq kux yug lehq ghiq vehr che yaog.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Kheh te lehq, awg kag awr ve muhd nuh maq cuh yad te ghad muhd nuh maq lo ve bon yehg nux awg khuhn kawq tuhaz che yaog. Yawd liz, cuhz jad che ghiq kawx cawg chehd che yaog.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Kheh te lehq, a mir thaq awr kand pax cawg che muhd nuh maq cuh yad te ghad tand kig awg khuhn kawq tuhaz lehq, cuhz che ghiq kawx cawg che muhd nuh maq cuh yad te ghad haq awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz vid che, “Nawg ved cuhz che ghiq kawx haq yug lehq, mig gig ve a pehx med sir awg kor teq pa haq ghiq-oq. Awg lawn ghod ver, a pehx med sir teq pa meh vehor,” lehd koz che yaog.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Awg yand u ve haq, muhd nuh maq cuh yad u ve te ghad awr lehr, yawd ved ghiq kawx yug lehq mig gig khod-aq lo ve a pehx med sir awg kor awg gha lia haq kux yug lehq saw yug lar peg lehq, a pehx med ghig nex kig nux awg khuhn chid bag ke che yaog. A pehx med ghig nex kig nux u ve awr lehr, Ghig sa ve nez nag jad che ted ceng phehq che yaog.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Med awg bag phawd awr lo cawg che a pehx med ghig nex kig u ve haq a pehx med ghig naz lehq, a pehx med ghig nex kig u ve awg khuhn awg suhr tuhaz che yaog. Awg suhr u ve awr lehr, teq hinx khuhq ha phar lonr kha gag id muhd mawq kaw caz kheh muh nax che yaog.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.