Apocalipse 12

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 U ve awg khaz nuhr, muhd nuh maq lo ir jad che awg hez haq ngag gha mawg che yaog. Yad mid te ghad awr lehr, muhd ni haq veq deh lehq, har pa haq naz lar lehq, muhd ki sir teq chi niq sir cawg che si ux cuhr haq khuhz chehd che yaog.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Yad mid u ve yad hu lehq, yad paw tug nag jad lehq gha khanr jad che haq te lehq, yawd hax ceh nux kug che yaog.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Kheh te lehq, muhd nuh maq lo awg kag awr ve awg hez ted mag haq ngag gha mawg che yaog. Nix-i ghad te che cuhd sehr ma nux teq kheh tuhaz che yaog. Yawd awr lehr a kor suhr mag cawg lehq, awg khuh teq chi mag cawg che yaog. Yawd ved a kor teq pa haq si ux cuhr suhr mag khuhz lar che yaog.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Yawd ved awg mehr tu awr lehr, muhd nuh maq lo cawg che muhd ki sir sehz pun teq pun haq saw yug lehq, mig gig khod-aq lo chid bag ke che yaog. Yad pawag vehr tez che yad mid u ve te ghad yad pawag che te yand, yad u ve haq cad tug, cuhd sehr ma awr lehr yad mid u ve mehz khuhd suhr huh hox chehd che yaog.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Yad mid u ve awr lehr, yad haw khaz pawag che yaog. Yad u ve awr lehr, son jud fir tag haq yehd lehq muhd mig awg gha lia haq uq penr tug yaog. Yad mid ve yad par u ve haq Ghig sa chehd lo he lehq Ghig sa ve kaw jaw huh teq pear lehax yug ve taz veh che yaog.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kheh te lehq, yad mid u ve awr lehr, heh pir khuhn lo phaw veh che yaog. U huh teq hinx niq ha khuhq chi ni kha gag yawd haq ngawx haq sax tug, Ghig sa awr lehr yawd awg pun chehd kig ghu lar vehr che yaog.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Awg yand u ve haq, muhd nuh maq lo maq nux phehaq che yaog. Mid kher laq he lehq yawd ved muhd nuh maq cuh yad teq pa awr lehr, cuhd sehr ma u ve haq bawz daq che yaog. Cuhd sehr ma he lehq yawd ved muhd nuh maq cuh yad teq pa liz i hehd haq kawq bawz daq che yaog.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Kheh ma khuhd, cuhd sehr ma he lehq yawd ved muhd nuh maq cuh yad teq pa ma ghad lehq, muhd nuh maq lo i hehd awg pun chehd kig mad kawq cawg.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Kheh te lehq, cuhd sehr ma nux u ve teq kheh haq mig gig khod-aq lo yug chid bag ke che yaog. Yawd awr lehr, ned haeg he lehq Sar tanr lehd koz meh che mig gig yad awg gha lia haq her ka sehr phad phehq lehq, a mig thad lo ve vig haeg u ve phehq che yaog. Yawd haq mig gig khod-aq lo yug chid bag ke lehq, yawd ved muhd nuh maq cuh yad teq pa haq liz yawd geh teq geha yug chid bag ke che yaog.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Kheh te lehq, muhd nuh maq lo awg khuhd hehnd jad che haq ngag gha kad che, “A meha a nig ved Ghig sa ve thaer khuhq che ted ceng, kand pax ted ceng, uq penr che ted ceng he lehq yawd ved Khreq ve uq penr tug a yad ted ceng gag vehr che yaog. Awg lawn ghod ver, a nig ved a vix a nax teq pa haq a nig ved Ghig sa mehz khuhd suhr muhd kaw muhd khax vend bax tar sehr phad te ghad haq yug chid bag vehr che yaog.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Yawg nehax ve awg suhr haq te lehq lehd ma koz, i hehd sax khiz khanr che tawd khuhd haq te lehq lehd ma koz, vend bax tar sehr phad haq i hehd ghad vehr che yaog. Awg lawn ghod ver, suh thad kha gag i hehd a sug yawd ved a saq haq maq sex lae che yaog.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kheh te cheaq te lehq, muhd nuh maq he lehq muhd nuh maq yad teq paog, ha lehg chehd-oq. Kheh ma khuhd, mig gig he lehq lad chuhd ghig awr lehr, gha duhd har jad tug yaog. Awg lawn ghod ver, ned haeg awr lehr yawd ved awg yand a cehax lehax cawg che haq yawd sir che haq te lehq, nez nag jad che awg khuhn yawd nig hehd geh yaeq vehr che yaog,” lehd koz che haq ngag gha kad che yaog.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Kheh te lehq, cuhd sehr ma u ve awr lehr, yawd haq mig gig khod-aq lo chid bag ke vehr vid che haq yawd gha mawg che te yand, yad haw khaz pawag vid che yad mid haq yawd ghaq yug veh vehr che yaog
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kheh ma khuhd, yad mid u ve awr lehr, vig u ve haq gha pong lehq heh pir khuhn lo Ghig sa ghu vid lar che yawd ved chehd kig huh pog kae gha tug, a ceg nux ve tawg laq nid mag yawd haq pid vehr che yaog. Yawd ved chehd kig u ve awg khuhn awg yand te yand, awg yand ni yand he lehq awg yand te khod yand kha gag yawd haq ngawx haq sax vid tug yaog.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Yad mid u ve haq a kaz si ve vid tug, vig u ve awr lehr yawd ved mawq kaw awg khuhn a kaz lawg nux heh te lehq yad mid u ve awg khaz nuhr a kaz pheq kaq che yaog.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Kheh ma khuhd, mig gig awr lehr yad mid u ve haq ga vid che yaog. Mig gig awr lehr, yawd ved mawq kaw ngax lehq cuhd sehr ma ve mawq kaw khuhn lo pheq kaq lar che a kaz haq saw lehd dawg vehr che yaog.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Kheh te lehq, cuhd sehr ma awr lehr, yad mid u ve haq nez nag jad lehq, cawg chehd ser che yawd ved awg yad awg dug teq pa haq maq ca bawz vehr che yaog. Awg yad awg dug u ve teq pa awr lehr, Ghig sa pid lar che tawd khuhd haq na yug lehq, Yer suq sax khiz khanr che haq kha sehax yug cid chehd che chaw teq pa phehq che yaog. Cuhd sehr ma u ve awr lehr, lad chuhd ghig puhg sehnd de thag huh hox chehd che yaog.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.