Apocalipse 12

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 U ve awg khaz nuhr, muhd nuh maq lo ir jad che awg hez haq ngag gha mawg che yaog. Yad mid te ghad awr lehr, muhd ni haq veq deh lehq, har pa haq naz lar lehq, muhd ki sir teq chi niq sir cawg che si ux cuhr haq khuhz chehd che yaog.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Yad mid u ve yad hu lehq, yad paw tug nag jad lehq gha khanr jad che haq te lehq, yawd hax ceh nux kug che yaog.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kheh te lehq, muhd nuh maq lo awg kag awr ve awg hez ted mag haq ngag gha mawg che yaog. Nix-i ghad te che cuhd sehr ma nux teq kheh tuhaz che yaog. Yawd awr lehr a kor suhr mag cawg lehq, awg khuh teq chi mag cawg che yaog. Yawd ved a kor teq pa haq si ux cuhr suhr mag khuhz lar che yaog.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Yawd ved awg mehr tu awr lehr, muhd nuh maq lo cawg che muhd ki sir sehz pun teq pun haq saw yug lehq, mig gig khod-aq lo chid bag ke che yaog. Yad pawag vehr tez che yad mid u ve te ghad yad pawag che te yand, yad u ve haq cad tug, cuhd sehr ma awr lehr yad mid u ve mehz khuhd suhr huh hox chehd che yaog.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Yad mid u ve awr lehr, yad haw khaz pawag che yaog. Yad u ve awr lehr, son jud fir tag haq yehd lehq muhd mig awg gha lia haq uq penr tug yaog. Yad mid ve yad par u ve haq Ghig sa chehd lo he lehq Ghig sa ve kaw jaw huh teq pear lehax yug ve taz veh che yaog.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Kheh te lehq, yad mid u ve awr lehr, heh pir khuhn lo phaw veh che yaog. U huh teq hinx niq ha khuhq chi ni kha gag yawd haq ngawx haq sax tug, Ghig sa awr lehr yawd awg pun chehd kig ghu lar vehr che yaog.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Awg yand u ve haq, muhd nuh maq lo maq nux phehaq che yaog. Mid kher laq he lehq yawd ved muhd nuh maq cuh yad teq pa awr lehr, cuhd sehr ma u ve haq bawz daq che yaog. Cuhd sehr ma he lehq yawd ved muhd nuh maq cuh yad teq pa liz i hehd haq kawq bawz daq che yaog.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Kheh ma khuhd, cuhd sehr ma he lehq yawd ved muhd nuh maq cuh yad teq pa ma ghad lehq, muhd nuh maq lo i hehd awg pun chehd kig mad kawq cawg.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Kheh te lehq, cuhd sehr ma nux u ve teq kheh haq mig gig khod-aq lo yug chid bag ke che yaog. Yawd awr lehr, ned haeg he lehq Sar tanr lehd koz meh che mig gig yad awg gha lia haq her ka sehr phad phehq lehq, a mig thad lo ve vig haeg u ve phehq che yaog. Yawd haq mig gig khod-aq lo yug chid bag ke lehq, yawd ved muhd nuh maq cuh yad teq pa haq liz yawd geh teq geha yug chid bag ke che yaog.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Kheh te lehq, muhd nuh maq lo awg khuhd hehnd jad che haq ngag gha kad che, “A meha a nig ved Ghig sa ve thaer khuhq che ted ceng, kand pax ted ceng, uq penr che ted ceng he lehq yawd ved Khreq ve uq penr tug a yad ted ceng gag vehr che yaog. Awg lawn ghod ver, a nig ved a vix a nax teq pa haq a nig ved Ghig sa mehz khuhd suhr muhd kaw muhd khax vend bax tar sehr phad te ghad haq yug chid bag vehr che yaog.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Yawg nehax ve awg suhr haq te lehq lehd ma koz, i hehd sax khiz khanr che tawd khuhd haq te lehq lehd ma koz, vend bax tar sehr phad haq i hehd ghad vehr che yaog. Awg lawn ghod ver, suh thad kha gag i hehd a sug yawd ved a saq haq maq sex lae che yaog.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kheh te cheaq te lehq, muhd nuh maq he lehq muhd nuh maq yad teq paog, ha lehg chehd-oq. Kheh ma khuhd, mig gig he lehq lad chuhd ghig awr lehr, gha duhd har jad tug yaog. Awg lawn ghod ver, ned haeg awr lehr yawd ved awg yand a cehax lehax cawg che haq yawd sir che haq te lehq, nez nag jad che awg khuhn yawd nig hehd geh yaeq vehr che yaog,” lehd koz che haq ngag gha kad che yaog.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Kheh te lehq, cuhd sehr ma u ve awr lehr, yawd haq mig gig khod-aq lo chid bag ke vehr vid che haq yawd gha mawg che te yand, yad haw khaz pawag vid che yad mid haq yawd ghaq yug veh vehr che yaog
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Kheh ma khuhd, yad mid u ve awr lehr, vig u ve haq gha pong lehq heh pir khuhn lo Ghig sa ghu vid lar che yawd ved chehd kig huh pog kae gha tug, a ceg nux ve tawg laq nid mag yawd haq pid vehr che yaog. Yawd ved chehd kig u ve awg khuhn awg yand te yand, awg yand ni yand he lehq awg yand te khod yand kha gag yawd haq ngawx haq sax vid tug yaog.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Yad mid u ve haq a kaz si ve vid tug, vig u ve awr lehr yawd ved mawq kaw awg khuhn a kaz lawg nux heh te lehq yad mid u ve awg khaz nuhr a kaz pheq kaq che yaog.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Kheh ma khuhd, mig gig awr lehr yad mid u ve haq ga vid che yaog. Mig gig awr lehr, yawd ved mawq kaw ngax lehq cuhd sehr ma ve mawq kaw khuhn lo pheq kaq lar che a kaz haq saw lehd dawg vehr che yaog.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Kheh te lehq, cuhd sehr ma awr lehr, yad mid u ve haq nez nag jad lehq, cawg chehd ser che yawd ved awg yad awg dug teq pa haq maq ca bawz vehr che yaog. Awg yad awg dug u ve teq pa awr lehr, Ghig sa pid lar che tawd khuhd haq na yug lehq, Yer suq sax khiz khanr che haq kha sehax yug cid chehd che chaw teq pa phehq che yaog. Cuhd sehr ma u ve awr lehr, lad chuhd ghig puhg sehnd de thag huh hox chehd che yaog.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.