Apocalipse 12

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 U ve awg khaz nuhr, muhd nuh maq lo ir jad che awg hez haq ngag gha mawg che yaog. Yad mid te ghad awr lehr, muhd ni haq veq deh lehq, har pa haq naz lar lehq, muhd ki sir teq chi niq sir cawg che si ux cuhr haq khuhz chehd che yaog.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Yad mid u ve yad hu lehq, yad paw tug nag jad lehq gha khanr jad che haq te lehq, yawd hax ceh nux kug che yaog.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Kheh te lehq, muhd nuh maq lo awg kag awr ve awg hez ted mag haq ngag gha mawg che yaog. Nix-i ghad te che cuhd sehr ma nux teq kheh tuhaz che yaog. Yawd awr lehr a kor suhr mag cawg lehq, awg khuh teq chi mag cawg che yaog. Yawd ved a kor teq pa haq si ux cuhr suhr mag khuhz lar che yaog.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Yawd ved awg mehr tu awr lehr, muhd nuh maq lo cawg che muhd ki sir sehz pun teq pun haq saw yug lehq, mig gig khod-aq lo chid bag ke che yaog. Yad pawag vehr tez che yad mid u ve te ghad yad pawag che te yand, yad u ve haq cad tug, cuhd sehr ma awr lehr yad mid u ve mehz khuhd suhr huh hox chehd che yaog.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Yad mid u ve awr lehr, yad haw khaz pawag che yaog. Yad u ve awr lehr, son jud fir tag haq yehd lehq muhd mig awg gha lia haq uq penr tug yaog. Yad mid ve yad par u ve haq Ghig sa chehd lo he lehq Ghig sa ve kaw jaw huh teq pear lehax yug ve taz veh che yaog.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kheh te lehq, yad mid u ve awr lehr, heh pir khuhn lo phaw veh che yaog. U huh teq hinx niq ha khuhq chi ni kha gag yawd haq ngawx haq sax tug, Ghig sa awr lehr yawd awg pun chehd kig ghu lar vehr che yaog.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Awg yand u ve haq, muhd nuh maq lo maq nux phehaq che yaog. Mid kher laq he lehq yawd ved muhd nuh maq cuh yad teq pa awr lehr, cuhd sehr ma u ve haq bawz daq che yaog. Cuhd sehr ma he lehq yawd ved muhd nuh maq cuh yad teq pa liz i hehd haq kawq bawz daq che yaog.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Kheh ma khuhd, cuhd sehr ma he lehq yawd ved muhd nuh maq cuh yad teq pa ma ghad lehq, muhd nuh maq lo i hehd awg pun chehd kig mad kawq cawg.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Kheh te lehq, cuhd sehr ma nux u ve teq kheh haq mig gig khod-aq lo yug chid bag ke che yaog. Yawd awr lehr, ned haeg he lehq Sar tanr lehd koz meh che mig gig yad awg gha lia haq her ka sehr phad phehq lehq, a mig thad lo ve vig haeg u ve phehq che yaog. Yawd haq mig gig khod-aq lo yug chid bag ke lehq, yawd ved muhd nuh maq cuh yad teq pa haq liz yawd geh teq geha yug chid bag ke che yaog.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Kheh te lehq, muhd nuh maq lo awg khuhd hehnd jad che haq ngag gha kad che, “A meha a nig ved Ghig sa ve thaer khuhq che ted ceng, kand pax ted ceng, uq penr che ted ceng he lehq yawd ved Khreq ve uq penr tug a yad ted ceng gag vehr che yaog. Awg lawn ghod ver, a nig ved a vix a nax teq pa haq a nig ved Ghig sa mehz khuhd suhr muhd kaw muhd khax vend bax tar sehr phad te ghad haq yug chid bag vehr che yaog.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Yawg nehax ve awg suhr haq te lehq lehd ma koz, i hehd sax khiz khanr che tawd khuhd haq te lehq lehd ma koz, vend bax tar sehr phad haq i hehd ghad vehr che yaog. Awg lawn ghod ver, suh thad kha gag i hehd a sug yawd ved a saq haq maq sex lae che yaog.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kheh te cheaq te lehq, muhd nuh maq he lehq muhd nuh maq yad teq paog, ha lehg chehd-oq. Kheh ma khuhd, mig gig he lehq lad chuhd ghig awr lehr, gha duhd har jad tug yaog. Awg lawn ghod ver, ned haeg awr lehr yawd ved awg yand a cehax lehax cawg che haq yawd sir che haq te lehq, nez nag jad che awg khuhn yawd nig hehd geh yaeq vehr che yaog,” lehd koz che haq ngag gha kad che yaog.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Kheh te lehq, cuhd sehr ma u ve awr lehr, yawd haq mig gig khod-aq lo chid bag ke vehr vid che haq yawd gha mawg che te yand, yad haw khaz pawag vid che yad mid haq yawd ghaq yug veh vehr che yaog
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Kheh ma khuhd, yad mid u ve awr lehr, vig u ve haq gha pong lehq heh pir khuhn lo Ghig sa ghu vid lar che yawd ved chehd kig huh pog kae gha tug, a ceg nux ve tawg laq nid mag yawd haq pid vehr che yaog. Yawd ved chehd kig u ve awg khuhn awg yand te yand, awg yand ni yand he lehq awg yand te khod yand kha gag yawd haq ngawx haq sax vid tug yaog.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Yad mid u ve haq a kaz si ve vid tug, vig u ve awr lehr yawd ved mawq kaw awg khuhn a kaz lawg nux heh te lehq yad mid u ve awg khaz nuhr a kaz pheq kaq che yaog.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Kheh ma khuhd, mig gig awr lehr yad mid u ve haq ga vid che yaog. Mig gig awr lehr, yawd ved mawq kaw ngax lehq cuhd sehr ma ve mawq kaw khuhn lo pheq kaq lar che a kaz haq saw lehd dawg vehr che yaog.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Kheh te lehq, cuhd sehr ma awr lehr, yad mid u ve haq nez nag jad lehq, cawg chehd ser che yawd ved awg yad awg dug teq pa haq maq ca bawz vehr che yaog. Awg yad awg dug u ve teq pa awr lehr, Ghig sa pid lar che tawd khuhd haq na yug lehq, Yer suq sax khiz khanr che haq kha sehax yug cid chehd che chaw teq pa phehq che yaog. Cuhd sehr ma u ve awr lehr, lad chuhd ghig puhg sehnd de thag huh hox chehd che yaog.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.