Tito 3

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nhi'inde mpuagorahniorta krei upni-a'nani totpena ratu rhu'ru-rhelma, me ratlina-ratailia o'ta-mata mak kodi plolli la horta-hairi (kerajaan), ne rwahi' tar pua rhi'a-ryapia hihi'ini-yapyapni kalwiedweda.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Mukot la ir pa yana rapupu-raheria rira, onde rora rira rahuri-rawo'ora, mere ratu rhu'ru-rhelma. Rholi-rlet de rwehwa-rlakat lol yawa, ne yana rwehwa maran la' rira.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Yoma ululu, pa emeka riy mak edon kpesiay de itden nek la klieratni. Itpodku-tpadku la Uplerlawna ralma-riorni me tatlinnon kerna, ta'o'ta watu. Itsi'a yatyata-halala hya' to'a mak ka'hira it ralma-riorni yoma do'a-hala nodi plolli mai ita. Tmori-tdar lia wniaror yatyata-halala, me itahmen tamkek rira kalwiedni. Ne hya' reh wiali, de it id mana edon ntelan-naut nan ida.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Kennama itden ma't la do'a-hala ralamni, mere Uplerlawna mak kamori-kalewn ita Ntutga ra'ani-pallu, me ralam kalwiedni mai ita,
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 de Enrei it la gera tlinni-ai aratni, onnila it edonna tsi' oleka kalwieda-paitiota, mere onnila E' orgahani ed maka ralam kalwiedni Nal ita. Ne la' talan emkadi pa Uplerlawna Namori-nalewna ita, de Nwuri-nohm it la'a do'a-hala ralamni pa takleha do'a-hala, me E Nhiw Lululli Nodi it la yamori-yadari warwuaru.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Ne Uplerlawna Nalernia Nhiw Lululli mai ita totpena Nkar tioto' memna la it ralamni, de lol Yesus Kristus mak kamori-kalewna ita hihi'ini-yapyapni.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Uplerlawna Nhi' eda de totpa onnila Uplerlawna kalwiedni mai ita, pede Enetlia de, itakleh hala, ne itla' emeka a'nani yanulu mak nhi'inde klernana re'a-tniaru. Nhi' it la a'nani pede itsa'ar it aranni la Uplerlawna de hota itler la mormiori-dardiari mak kodi liarni.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Lir di de lira plol toto'a pede mpiesiaya. Ne la'a wniatutmu de, omukot nohor reria hya' maka a'ukota ri, totpena riy mak kpesiay Uplerlawna de, ralamni toto'ola, pa rwaleran la'a hihi'a-yapyap miak kalwiedweda. Yoma lir mak a'ukot oleka ri, de rodi unut la rimormiori honona.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Ama, olie'tu la yahuri-yawo'ora mak edon kaplola, pa rawo'or nohora durti-waiti (silsilah) ne rkokna-rrarnia la'a deulu-tatra agama. Hare honona de edon rodia unut la rimormior ita.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Riy mak kwatutga wniatutu-wniaye'a mak edon kaplola pa mak kariei pia krei upni-a'nani kni'ini-kniewarni, yoma rpesiay wniatutnu mak edon kaplola re, de ompuolliohora rde re'eni ida la'pa woru. Ne la'pa edon ratlin la lirmu, demade yana makpesiay rrehgorga pa ratlin la ir wniatutnu.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Yoma hota omuatga riy de nmeh'a neka nhoitio'or doinia wniatutu-wniaye'a plollola, pa nhi' do'a-nyap hiala. Riy de ntutga do'oni-halli yoma e nat niohora makaplola-makhala mere emkade ho'mana yeher to'a pa do'oni-halli na'ititar rer lia.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Ama, hota agal Artemas, atia'a de Tikhikus pa ntiy o'a, demade mpualeran pa muplet pa mmuai a' die la'a leta Nikopolis, yoma a'g e wuaror pa hota wuarin lia hande la'a woki tah'i muti lerni.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Mere la'a Senas mak katga deulu-tatra de, me Apolsu, muhmuakur toto' meman pa mura'a-mupalga ir la'a ya'ana-yemnu, lawra-raini totpena hota la'pa rarian la hande, de hare honona er olek la.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Makpesiay re hota rwaleran pa rhi'a-ryapia hihi'ini-yapyapni mak kalwiedweda, de rala ra tu'tu rira kleheni-larni. La' talan emkade, pede mormiorni-dardiarni re edon rla hamamuamua.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Ama, agora it inni-narni honona mak kor a'u mden wiutu er mak kwaka kalwieda la o'a. Mtiulan pa mukot walia a kalwied mamni la riy mak ralamni nal ita, de it mutwualli mak itora pesiay ida. Ampak de Orgahi-Orha'a pena Nala ra'ani-pallu tiy miy hononmi la hande.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.