Tito 2

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mere Titus, o' di nhi'inde mpuatutu-mpuaye'a wniatutu-wniaye'a plollola.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 De muno'a-mu'atga hamtoto'a totpena ratu rodia inonni pa yana nanni rtuini. Ra' rer tioto'a wniatutu-wniaye'a mak kaplol la Uplerlawna, ratu rtulla-rsayni rira ne ratu ratahana hya'-hya' to' pa yana rwaler la pesiayni.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Me emkade wal lia hapepe'a re totpena nhiolli-lietni re raplola pa emeka riy mak kla' olek la Uplerlawna limni ralamni. De, ir de yan memmemna rapupu-raheria rimormior wialli, ne yana rmat lia tgo'-arka. Ir wal pia er maka kwatutu-kwaye'a a'na patke'a la loi-talla samomuou.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 La' emkade totpena irwatutga a'na patke'a pa ratu rholi-rlet la hawni-a'nani.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 De totpa a'na patke'a re rwal lia riy mak katu rodi inonni, me rmori-rdar lia plola-mneha mou-witna pa yana ralira-raliai. Rhi'a in samomuou lia romni mniotni ne ratu rhu'ru-rhelma hawni muanke'a. La'pa nhiolli-lietni illu-wniehwani emkade, de riy edonna ralernu-raha'a lir mak kwatiawua Uplerlawna.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Emkade walia pa nhi'inde muno'a-mu'atga la hatrapriapi totpena ratu rodi inonni la hanek-harahu wuawannu.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Nla'a hya' to' pa Titus o'a, mhi'a inon wamuehemu, de emeka nhior lawar mak ki'ita ahwa lioda (contoh) la'a samomuounu. La'pa ompuatutu-mpuaye'a kalwieda-paitiota mutota plein gaimu la totmemi nanpena mpuatutu-mpuaye'a rira. La' wniatutmu ralamni de, muploi-muple'er la haneknek wawannu.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Mpuatutu-mpuaye'a hya' maka kdella plol wawannu totpa riy edon rlernan nhiapargenni pa rapolu-raliella o wniatutmu de. La' talla emkade pede eriaimu re rmola-rma'a yoma rakleha nhiapargen pia rakot nohora it halli.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Mpuatutu-mpuaye'a ata-wa'ara lili'iru-hopopna pa nhi'inde ratlina-ratailla upni-matromni la haneknek wawannu, ne nhi'a upni-matromni ralamni pa nkalwieda. Ne yana rora upni-matromni rawahla lira.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Atia'a de rkamna'a upni-matromni hyonni-hyanni. Nhi'inde irtutga la ir inonni wniehwani de samomuou totpa tunni npesiay ira, totpena wniehwani re rodia rira pa rwarora Uplerlawna mak kamori-kalewn ita, de wniatutnu de naplola.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Mpuatutu-mpuaye'a hari honona yoma Uplerlawna Ntutg oleka kalwiedni-paitiotni la riy honona pa Namori-nalewna noheri woru-lyanti nayanni.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Uplerlawna kalwiedni de ed mak kodi it la loi-talla, totpena la'a it mormiorni di, de yana tsoitio'ora-ttahnei lia Uplerlawna ralma-riorni me yana it ralamni nko'i nana nohkeran di yatyatni-halalli. Totpa tmor lia noh di wawannu, de tatu todi it inonni pa tla' riy ploloi-plele'era mak hihi'ini-yapyapni nla' Uplerlawna ralamni la dodo'ondi
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 maka it twei tio' la lera-mel maka ha twei-tnara, de ler mak kodi it la ralam hepuepru. Hota la' ler de nohkerna hota namkeka Yesus Kristus, de de Uplerlawna-Mempulwatnu, mak kamori-kalewn ita, reheni-lawanni.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Enal oleka inonni mai ita totpa na Ntuwu-nhai it la'a do'a-hala ralamni, totpa do'a-hala edon nodi plolli mai ita. Ne Enhi' it la E gah wamueheni mak kakleha do'a-hala ne, mak kape'el toto' la nhioli-lieta kalwieda-paitiota.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Mpuatut momuou lia hari honona, muno'a-mu'atga ne mpuolliohora mak edon klernohora re, de muodia Uplerlawna plolli-mneheni. Yana muolin doinia riy id pa edon pusin nohora o lirmu.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.