Tiago 3

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ina-nara ama-hyali, miy hononmi mitlina. Awuak totpa riy harahu lia'a miy die, yana mlia' tungkuru. Miatg oleka de, he'a la' tungkuru de hota Uplerlawna Nhudia la' watghudi lokarni, nareh miemna mak edonna kla' tungkuru.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 La'pa it hononita, de nhi'inde tsi' mak edon kaplola, mere riy mak edonna khi' do'a-kyap hial la'a wniareini-wniahaurnu de, hota riy de nden la plol wawna me e' ed maka katu kodia inonni la haneknek wawannu.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Itala kuda ida pa itsi'a la yawalliohora. La'pa itkeni tali la kuda nurnu totpena nlernohor ita, de emekwalima it todi plolli la kud de inonni tetema. Mere tali nek de kuku'a.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Tamkek la kapli ida. De ha matmiat liawna id hade, me anin lawna nod lia'-nod miaiya, mere yormudi ed maka na ntorreria kapil de ulanni pa kawehwa reria kapil de gaini, kennama ulanni kuku'a.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Tamkek wal lia' orun lawna-wewan lawna. Mere ai kwiar ku' ida nmor die, hota nlomar doin momuoga la. Hare honona re emekwalima it namni. It namni de kuku' selma mere nran tutulu it inonni la hya' maka hota kod it la lira-tunga matmiati-molmuolu.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 It namni nwalawar de emekwalia ai wnialawarni. La' it inonni di, de it namni de ed maka kpoti-kaduw nana yatyatni-halalli la' it inonni tetema me la'a it mormiorni-dardiarni tetema la' noh keran di wawannu. La'pa takot yatyatni la mak katlina la it wniahaurnu, de emeka ai liali makden la naraka wikni de hota nram doin momuowua.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Yoma hota la'a hamormiori riwnu-halli honona maka klihir matmata-khaw riarara re, me onu-ma'nu, mak knema-ktai, mak kawrika-kawriai, me i'na-ya'ana mana rimormiori namar niana re, ne hota rmar nian owa'ana.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Mere hota la' it namni de, riy id mana edonna namar niana. Emeka maka klihir matmat-khaw riarara, rlihira-rnaiya ya'ana, de ta'en niana rimormiori nodi plolli la, ne emolmolannek walima niy ida nho'owa, de hota riy de nmati, it namni de nodi riy lia yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 It namni nekpa itala pa ta'uli-tawedia Orgahi-Orha'a it Amlawanni de. Mere hota it namni de nekpa ita tlokra-tsautia it rimormior wialli, maka Uplerlawna Nakoki-nayap niana de emekwali E'a.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 It namni de na'uli-nawedia Uplerlawna, demade nwaldioinia pa nlokra-nhaut rira. Ina-nara, la'a plollolli de yana tsi' emkade.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Mimkek teka la ger ormata ida, de e nopilgota ger or mi'na nora ger mahana?!
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 La'a kar ona ida de edonna nawo'a korma. Ne lokrahi ida de edonna nawo'a kar wo'a. Opil tah'i edonna nopilgota ger wo'ora turnu. Emkade walia, edon naplola pa it namni de na'uli-nawedi Uplerlawna nhor nioka nlokra-nhautia it rimormior wialli.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 La'pa mliernana riy id tiy miy die mak kiwra: “A' di de mak katu, mak ktarga kirkira-ralma-rior samomuou,” de mikot la pa ntutga wniehwa-liakta kalwieda-paitiota me natu nlol yawa pa nhu'ru-nhelma rimormior wialli totpa hihi'ini-yapyapni plol toto' pa emeka riy mak ktarga kirkira-ralma-rior samomuou.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Mere la'pa riy de ralamni namehra namkeka riy doma samounu me ntota-nwudi tio'ola inon wamueheni, de yana na'akla pa nwarehi inonni la mutwualli niwra e' de mak katu.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Lira-yatu mak emkare de hade edonna nwatiawu Ilyamou-Watyatoha mere ha nwatiawua nohkerna wawannu me nko'i nana nohkerna gahani pa nler teman la ralam yatyatni maka hegana amlawanni karkiarni enni.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Yoma la'pa riy ralamni namehra yoma ramkeka riy doma samounu me rtota-rwud tio'ola ir inon wamueheni, de hota nodi niek riy lia riwtu-hora kokokna-rariarni me nhioli-lieta yatyata-halala.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Mere riy maka kwarora-kwalai niana lira-yatu mak kwatiawu Uplerlawna, de hota mormiorni de namou-nawitan la Uplerlawna yamkekni. Ne riy de mana ralma ploi-plele'era la rimormior wialli pede edon nawenan taru mere nor rimormior wialli nkalwiedweda. E' mana natu natlina-nataili me hota yehwani mnapla pede natlin la riy dom to'a wniarorni-wnialaini. Hota natu ntut reri ralam kalwiedni, me nhima-nre' reria e rimormior wialli. Ne edon nniaheri-nniahelta rimormior wialli onde ntukla-nwahla riy.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Emolmolan nekama mak kawuli-katniamni nape'el pa nawuli-natniamnia la'a nhyi'ini, hota nlernana rieiki-wnio'ora, de hota emkade wal lia' riy maka kwahaka kalwieda-paitiota la rimormior wialli, de hota riy rahu rlernohora e' pede ir nek de rhi' samomuou lia ir rimormior wialli.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.