Tiago 3

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ina-nara ama-hyali, miy hononmi mitlina. Awuak totpa riy harahu lia'a miy die, yana mlia' tungkuru. Miatg oleka de, he'a la' tungkuru de hota Uplerlawna Nhudia la' watghudi lokarni, nareh miemna mak edonna kla' tungkuru.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 La'pa it hononita, de nhi'inde tsi' mak edon kaplola, mere riy mak edonna khi' do'a-kyap hial la'a wniareini-wniahaurnu de, hota riy de nden la plol wawna me e' ed maka katu kodia inonni la haneknek wawannu.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Itala kuda ida pa itsi'a la yawalliohora. La'pa itkeni tali la kuda nurnu totpena nlernohor ita, de emekwalima it todi plolli la kud de inonni tetema. Mere tali nek de kuku'a.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Tamkek la kapli ida. De ha matmiat liawna id hade, me anin lawna nod lia'-nod miaiya, mere yormudi ed maka na ntorreria kapil de ulanni pa kawehwa reria kapil de gaini, kennama ulanni kuku'a.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Tamkek wal lia' orun lawna-wewan lawna. Mere ai kwiar ku' ida nmor die, hota nlomar doin momuoga la. Hare honona re emekwalima it namni. It namni de kuku' selma mere nran tutulu it inonni la hya' maka hota kod it la lira-tunga matmiati-molmuolu.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 It namni nwalawar de emekwalia ai wnialawarni. La' it inonni di, de it namni de ed maka kpoti-kaduw nana yatyatni-halalli la' it inonni tetema me la'a it mormiorni-dardiarni tetema la' noh keran di wawannu. La'pa takot yatyatni la mak katlina la it wniahaurnu, de emeka ai liali makden la naraka wikni de hota nram doin momuowua.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Yoma hota la'a hamormiori riwnu-halli honona maka klihir matmata-khaw riarara re, me onu-ma'nu, mak knema-ktai, mak kawrika-kawriai, me i'na-ya'ana mana rimormiori namar niana re, ne hota rmar nian owa'ana.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Mere hota la' it namni de, riy id mana edonna namar niana. Emeka maka klihir matmat-khaw riarara, rlihira-rnaiya ya'ana, de ta'en niana rimormiori nodi plolli la, ne emolmolannek walima niy ida nho'owa, de hota riy de nmati, it namni de nodi riy lia yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 It namni nekpa itala pa ta'uli-tawedia Orgahi-Orha'a it Amlawanni de. Mere hota it namni de nekpa ita tlokra-tsautia it rimormior wialli, maka Uplerlawna Nakoki-nayap niana de emekwali E'a.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 It namni de na'uli-nawedia Uplerlawna, demade nwaldioinia pa nlokra-nhaut rira. Ina-nara, la'a plollolli de yana tsi' emkade.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Mimkek teka la ger ormata ida, de e nopilgota ger or mi'na nora ger mahana?!
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 La'a kar ona ida de edonna nawo'a korma. Ne lokrahi ida de edonna nawo'a kar wo'a. Opil tah'i edonna nopilgota ger wo'ora turnu. Emkade walia, edon naplola pa it namni de na'uli-nawedi Uplerlawna nhor nioka nlokra-nhautia it rimormior wialli.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 La'pa mliernana riy id tiy miy die mak kiwra: “A' di de mak katu, mak ktarga kirkira-ralma-rior samomuou,” de mikot la pa ntutga wniehwa-liakta kalwieda-paitiota me natu nlol yawa pa nhu'ru-nhelma rimormior wialli totpa hihi'ini-yapyapni plol toto' pa emeka riy mak ktarga kirkira-ralma-rior samomuou.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Mere la'pa riy de ralamni namehra namkeka riy doma samounu me ntota-nwudi tio'ola inon wamueheni, de yana na'akla pa nwarehi inonni la mutwualli niwra e' de mak katu.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Lira-yatu mak emkare de hade edonna nwatiawu Ilyamou-Watyatoha mere ha nwatiawua nohkerna wawannu me nko'i nana nohkerna gahani pa nler teman la ralam yatyatni maka hegana amlawanni karkiarni enni.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Yoma la'pa riy ralamni namehra yoma ramkeka riy doma samounu me rtota-rwud tio'ola ir inon wamueheni, de hota nodi niek riy lia riwtu-hora kokokna-rariarni me nhioli-lieta yatyata-halala.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Mere riy maka kwarora-kwalai niana lira-yatu mak kwatiawu Uplerlawna, de hota mormiorni de namou-nawitan la Uplerlawna yamkekni. Ne riy de mana ralma ploi-plele'era la rimormior wialli pede edon nawenan taru mere nor rimormior wialli nkalwiedweda. E' mana natu natlina-nataili me hota yehwani mnapla pede natlin la riy dom to'a wniarorni-wnialaini. Hota natu ntut reri ralam kalwiedni, me nhima-nre' reria e rimormior wialli. Ne edon nniaheri-nniahelta rimormior wialli onde ntukla-nwahla riy.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Emolmolan nekama mak kawuli-katniamni nape'el pa nawuli-natniamnia la'a nhyi'ini, hota nlernana rieiki-wnio'ora, de hota emkade wal lia' riy maka kwahaka kalwieda-paitiota la rimormior wialli, de hota riy rahu rlernohora e' pede ir nek de rhi' samomuou lia ir rimormior wialli.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.