Romanos 7
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Ina-nara ama-hyali, aghorta hadi tiy miy mak kat niohor oleka deulu-tatra. Pede miy miat memn oleka de la'pa riy ida nmormior mia'ta de riy de natlina-natailla deulu-tatra. Nmat wia nampena edon natlin owa'an la deulu-tatar de toh!
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Mimpiaror teka! La'a deulu-tatra ralamni de e riwra: Patke' maka kmehlim olek wa de, la'pa hawni nmormior mia'ta, de patke' de e nawniatiehra ma'ta la mehlimni. Hawni nmat wia nampena patke'eni edon nawniatiehr olekwa. Emkade pede pat de nolin lim oleka la deulu-tatra mehlima.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Mere la'pa hawni muanke'a e nmormior mia'ta mere patke'eni nora muanke'a dom to'a, de patke' de rweta la mak kalira-kaliai. Mere la'pa hawni muanke' de nmati olekwa, de deulu-tatra mehlima hadamonna olek la patke' de wa. Ne la'pa e nmehlim owa'an pa nora muanke'a dom to'a ho'mana, yaliai atia'a de.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ina-nara ama-hyali, hade emkade wali mai ita. It edon tawniatiehra wut olek walia la deulu-tatra. Yoma emeknekama yehwa rimormiori ululu rwatiehra wutga la' Yesus Kristus la auwlakra hananni pa itmati niohora. Pede la' lera-mela ri de deulu-tatra edon nodi plolli olek la ita. Mere hota E' de maka ha ralewan nana la matmiati ralamni, gahani olek it wa totpena itla' walia riy mak khi'a-kyapia mak kalwiedwedni pa ta'uli-tawedi Uplerlawna la'a it mormiorni di.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Yoma ululu de itmormior die tlernohor to'a it yehwa rimormiori. Ne la'pa itat niohora deulu-tatra agama, de it ralamni yeher to' pa nwarora yatyatni mak ka'hira ita ralma-riorni pa nod it la do'a-hala mak hota kod matmiatni plalahwa mai ita.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Mere la' dodo'ondi de rwe'er doin olek it la agama Yahudi deullu-tatarni. Yoma emeknekama itmati olek wa pede ita edon tawniatiehr olek la deulu-tatra. Pede la dodo'ondi meman pa itatu tsima-tre'a Uplerlawna. Mere it edonna tsima-tre'a Uplerlawna la'a tatlina-tatail nohora deulu-tatra agama pa emeka la' ler ululu de. Mere itlernohor oleka talan warwuaru pa tsima-tre'a E'a, onnila Uplerlawna Nhiwni rurni-laini himimni-rere'eni mai ita.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 La'pa hade emkade, yana itwarora tiwra yanpa deulu-tatra de ha yatyata de onnila narieiniande riy do'oni-halli na'ititar rer lia. Mere agatga de hota edon emkade. Yoma mimkek nek la deulu-tatra yala'ani la a mormio'ru lera-lera. Deulu-tatar de ha yatyat atia'a, mere hade ed maka kwatutu-kwaye' a pua agatu wuarora-wualai niohora do'a-hala yala'ani. Yoma a'g e uplin niohora la'pa a ralmu e nala rira hyonni-hyanni de hade edon naplola, mere la'a agama deullu-tatarni niwra: “Yan memmemna ralammi e nala riy hyonni-hyanni,” na'nama agat niohora hade nhala.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 La'a agama deullu-tatarni pede do'a-hala nlernan talan pa nwalia a nhiortu pa hota awuaror nan nek la riy hyonni-hyanni pa hota yeher to' pa a ralmu nal nana hare. Mere la'pa agama deullu-tatarni hadamonna de hota do'a-hala nakleha talla pa nodi plolli mai ita.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 La' ululu amormior die a'g e uplin niohor ma'ta agama deullu-tatarni pede a'g edon wuaror nohora a do'u-ha'lu. Mere la'pa deulu-tatra agama nhar wia dewade emeknekamde a ih'ru-ralmu nahmuakru pa nwarora do'a-hala la a mormio'ru. Do'a-hala re rnutni-rdahl a'u
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 pede hota alier la matmiati-molmuolu plalahwa. Pede na'nama agat niohora de Uplerlawna Nala deulu-tatra pa nodi mormiori-dardiari mere rwaldioinia de deulu-tatar de hota nodi a lia matmiati-molmuolu plalahwa.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 La'a agama deullu-tatarni pede do'a-hala nlernan talan pa nod a lia putra-palka yoma awuarora de la'a agama deullu-tatarni yala'ani pede aliernana yamori-yalewna, mere plollolli de hota do'a-hala nod a lia matmiati-molmuolu plalahwa.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Pede ina-nara ama-hyali, agama deullu-tatarni de ha yatyat atia' hade, mere ha nwatiawua Uplerlawna me hya' ed maka deulu-tatar de nakota, de ha rwatiawua Uplerlawna pede naplola me kalwieda.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Mere yanpa mimpiarora deulu-tatra samomuou de hota ed mak kodi a lia matmiati-molmuol plalahwa de. Mere agatga edon emkade! Yoma hya' mak kodi a pua alier la do'a-hala ralamni, de a ralma-rior wamueh'u mak kwaror reria do'a-hala. Yoma la'pa utlin nana deulu-tatra agama mak kalwiedwed de, yeher to' pa a ih'ru-ralmu ed mak kod rer a lia do'a-hala ralamni mak kodi matmiati-molmuolu. La' hade emkade totpena tamkek memna a hihi'u-yapya'pu de do'a-hala toto'a hade, me totpena do'a-hala de yatyatni-halalli nayamkek memna onnila ta'en niana aliernohora deulu-tatra.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Itat niohora de agama Yahudi deullu-tatarni de ha nwatiawua Uplerlawna Nhiw Lululli, mere a' di de rimormior miaka kakleh ruri-lai id memna a' pua ta'en niana aghi' hya' mak kaplola. Hota emeknekama rtekua riy id pa nhi'a hopopna-lili'iru ata-wa'ara, emkade walia de do'a-hala nodi plolli mai a'u.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Amueh'a nek de uplin niohora hya' nariei pede aghi' emkarena. Yoma hya' ed mak kaplola maka a ralma-rio'ru niwra nhi'a, de edonna ghi' nana, mere do'a-hala maka a ralmu edonna nal nana demade aghi' nana.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ne la'pa aliernohora a ralma-rior wamueh'u mere narieiniande a ralmu nmawla, de hade ed mak ktutga de a'g e wuayow nohora agama Yahudi deullu-tatarni.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 La' hade de a'g edonna liernohora hya' maka a ralmu ha nala pa aghi' nana de, mere onnila do'a-hala mak kden la a ih'ru-ralmu ed maka kawewal nan a'u.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Agat niohora la' a ino'nu di de kalwiedwedni oke' mana hadamonan meman la a ih'ru ralmu la'a a yehwa rimormio'ru di. Yoma plollolli de a'g e wuaror nan walia nhioli-lieta kalwiedwedni mere hota a'g edonna ghi' nan walia.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 De a'g edonna ghi' kalwiedwedni maka agiwra ghi'a. Mere a ralma-rio'ru nawnial dioin pa aghi' targho'a hya' mak kyata-khala, mak a ralmu edonna na'oin nana.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Pa hota la'pa aghi' nana hya' ed maka a ralmu edonna na'oin nan de, hade ed mak ktutga de a'g edonna liernohora a wniaro'ru pa aghi' nan hare, mere aghi' emkade yoma do'a-hala ed maka kodi plolli la a'u.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Pede awuarora de hota nhi'inde emkadille: la'pa agiwra ghi'a samomuou, demade enekneka maka ghi' nana de yatyatni-halalli.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Yoma a ralma-rio'ru de, nwayow nohor meman la Uplerlawna deullu-tatarni
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 mere emkade ho'mana, la a ino'nu di, de do'a-hala mak kden rer lia a ih'ru ralamni la'a a yehwa rimormio'ru di edon namneh nohora deulu-tatra maka a ralma-rio'ru ha nko'i nana pa emekanekama rrora e ra'ara. Ne hota emolmolan nekama a'uwniatiehra wut lia do'a-hala maka kagengeni la'a a ih'ru ralmu.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Inee! A ralma-rio'ru nodi a lia kropna-krieutu yoma a ralma-rio'ru edon namtemna! Hota emkameni la a mormio'ru dina? Hota he' ed maka kamori-kalewna a inon mak kod a lia matmiati-molmuolu plalahwa dina de?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Mere hota a'u'uli-uwedia Uplerlawna yoma E' ed mak kodi plolli pa Namori-nalewn a lia do'a-hala mak kodi plolli la a ino'nu yoma la'a Yesus Kristus Itmatromlawanni.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.