Romanos 7

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ina-nara ama-hyali, aghorta hadi tiy miy mak kat niohor oleka deulu-tatra. Pede miy miat memn oleka de la'pa riy ida nmormior mia'ta de riy de natlina-natailla deulu-tatra. Nmat wia nampena edon natlin owa'an la deulu-tatar de toh!
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Mimpiaror teka! La'a deulu-tatra ralamni de e riwra: Patke' maka kmehlim olek wa de, la'pa hawni nmormior mia'ta, de patke' de e nawniatiehra ma'ta la mehlimni. Hawni nmat wia nampena patke'eni edon nawniatiehr olekwa. Emkade pede pat de nolin lim oleka la deulu-tatra mehlima.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Mere la'pa hawni muanke'a e nmormior mia'ta mere patke'eni nora muanke'a dom to'a, de patke' de rweta la mak kalira-kaliai. Mere la'pa hawni muanke' de nmati olekwa, de deulu-tatra mehlima hadamonna olek la patke' de wa. Ne la'pa e nmehlim owa'an pa nora muanke'a dom to'a ho'mana, yaliai atia'a de.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ina-nara ama-hyali, hade emkade wali mai ita. It edon tawniatiehra wut olek walia la deulu-tatra. Yoma emeknekama yehwa rimormiori ululu rwatiehra wutga la' Yesus Kristus la auwlakra hananni pa itmati niohora. Pede la' lera-mela ri de deulu-tatra edon nodi plolli olek la ita. Mere hota E' de maka ha ralewan nana la matmiati ralamni, gahani olek it wa totpena itla' walia riy mak khi'a-kyapia mak kalwiedwedni pa ta'uli-tawedi Uplerlawna la'a it mormiorni di.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Yoma ululu de itmormior die tlernohor to'a it yehwa rimormiori. Ne la'pa itat niohora deulu-tatra agama, de it ralamni yeher to' pa nwarora yatyatni mak ka'hira ita ralma-riorni pa nod it la do'a-hala mak hota kod matmiatni plalahwa mai ita.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Mere la' dodo'ondi de rwe'er doin olek it la agama Yahudi deullu-tatarni. Yoma emeknekama itmati olek wa pede ita edon tawniatiehr olek la deulu-tatra. Pede la dodo'ondi meman pa itatu tsima-tre'a Uplerlawna. Mere it edonna tsima-tre'a Uplerlawna la'a tatlina-tatail nohora deulu-tatra agama pa emeka la' ler ululu de. Mere itlernohor oleka talan warwuaru pa tsima-tre'a E'a, onnila Uplerlawna Nhiwni rurni-laini himimni-rere'eni mai ita.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 La'pa hade emkade, yana itwarora tiwra yanpa deulu-tatra de ha yatyata de onnila narieiniande riy do'oni-halli na'ititar rer lia. Mere agatga de hota edon emkade. Yoma mimkek nek la deulu-tatra yala'ani la a mormio'ru lera-lera. Deulu-tatar de ha yatyat atia'a, mere hade ed maka kwatutu-kwaye' a pua agatu wuarora-wualai niohora do'a-hala yala'ani. Yoma a'g e uplin niohora la'pa a ralmu e nala rira hyonni-hyanni de hade edon naplola, mere la'a agama deullu-tatarni niwra: “Yan memmemna ralammi e nala riy hyonni-hyanni,” na'nama agat niohora hade nhala.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 La'a agama deullu-tatarni pede do'a-hala nlernan talan pa nwalia a nhiortu pa hota awuaror nan nek la riy hyonni-hyanni pa hota yeher to' pa a ralmu nal nana hare. Mere la'pa agama deullu-tatarni hadamonna de hota do'a-hala nakleha talla pa nodi plolli mai ita.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 La' ululu amormior die a'g e uplin niohor ma'ta agama deullu-tatarni pede a'g edon wuaror nohora a do'u-ha'lu. Mere la'pa deulu-tatra agama nhar wia dewade emeknekamde a ih'ru-ralmu nahmuakru pa nwarora do'a-hala la a mormio'ru. Do'a-hala re rnutni-rdahl a'u
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 pede hota alier la matmiati-molmuolu plalahwa. Pede na'nama agat niohora de Uplerlawna Nala deulu-tatra pa nodi mormiori-dardiari mere rwaldioinia de deulu-tatar de hota nodi a lia matmiati-molmuolu plalahwa.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 La'a agama deullu-tatarni pede do'a-hala nlernan talan pa nod a lia putra-palka yoma awuarora de la'a agama deullu-tatarni yala'ani pede aliernana yamori-yalewna, mere plollolli de hota do'a-hala nod a lia matmiati-molmuolu plalahwa.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Pede ina-nara ama-hyali, agama deullu-tatarni de ha yatyat atia' hade, mere ha nwatiawua Uplerlawna me hya' ed maka deulu-tatar de nakota, de ha rwatiawua Uplerlawna pede naplola me kalwieda.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Mere yanpa mimpiarora deulu-tatra samomuou de hota ed mak kodi a lia matmiati-molmuol plalahwa de. Mere agatga edon emkade! Yoma hya' mak kodi a pua alier la do'a-hala ralamni, de a ralma-rior wamueh'u mak kwaror reria do'a-hala. Yoma la'pa utlin nana deulu-tatra agama mak kalwiedwed de, yeher to' pa a ih'ru-ralmu ed mak kod rer a lia do'a-hala ralamni mak kodi matmiati-molmuolu. La' hade emkade totpena tamkek memna a hihi'u-yapya'pu de do'a-hala toto'a hade, me totpena do'a-hala de yatyatni-halalli nayamkek memna onnila ta'en niana aliernohora deulu-tatra.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Itat niohora de agama Yahudi deullu-tatarni de ha nwatiawua Uplerlawna Nhiw Lululli, mere a' di de rimormior miaka kakleh ruri-lai id memna a' pua ta'en niana aghi' hya' mak kaplola. Hota emeknekama rtekua riy id pa nhi'a hopopna-lili'iru ata-wa'ara, emkade walia de do'a-hala nodi plolli mai a'u.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Amueh'a nek de uplin niohora hya' nariei pede aghi' emkarena. Yoma hya' ed mak kaplola maka a ralma-rio'ru niwra nhi'a, de edonna ghi' nana, mere do'a-hala maka a ralmu edonna nal nana demade aghi' nana.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ne la'pa aliernohora a ralma-rior wamueh'u mere narieiniande a ralmu nmawla, de hade ed mak ktutga de a'g e wuayow nohora agama Yahudi deullu-tatarni.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 La' hade de a'g edonna liernohora hya' maka a ralmu ha nala pa aghi' nana de, mere onnila do'a-hala mak kden la a ih'ru-ralmu ed maka kawewal nan a'u.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Agat niohora la' a ino'nu di de kalwiedwedni oke' mana hadamonan meman la a ih'ru ralmu la'a a yehwa rimormio'ru di. Yoma plollolli de a'g e wuaror nan walia nhioli-lieta kalwiedwedni mere hota a'g edonna ghi' nan walia.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 De a'g edonna ghi' kalwiedwedni maka agiwra ghi'a. Mere a ralma-rio'ru nawnial dioin pa aghi' targho'a hya' mak kyata-khala, mak a ralmu edonna na'oin nana.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Pa hota la'pa aghi' nana hya' ed maka a ralmu edonna na'oin nan de, hade ed mak ktutga de a'g edonna liernohora a wniaro'ru pa aghi' nan hare, mere aghi' emkade yoma do'a-hala ed maka kodi plolli la a'u.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Pede awuarora de hota nhi'inde emkadille: la'pa agiwra ghi'a samomuou, demade enekneka maka ghi' nana de yatyatni-halalli.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Yoma a ralma-rio'ru de, nwayow nohor meman la Uplerlawna deullu-tatarni
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 mere emkade ho'mana, la a ino'nu di, de do'a-hala mak kden rer lia a ih'ru ralamni la'a a yehwa rimormio'ru di edon namneh nohora deulu-tatra maka a ralma-rio'ru ha nko'i nana pa emekanekama rrora e ra'ara. Ne hota emolmolan nekama a'uwniatiehra wut lia do'a-hala maka kagengeni la'a a ih'ru ralmu.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Inee! A ralma-rio'ru nodi a lia kropna-krieutu yoma a ralma-rio'ru edon namtemna! Hota emkameni la a mormio'ru dina? Hota he' ed maka kamori-kalewna a inon mak kod a lia matmiati-molmuolu plalahwa dina de?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Mere hota a'u'uli-uwedia Uplerlawna yoma E' ed mak kodi plolli pa Namori-nalewn a lia do'a-hala mak kodi plolli la a ino'nu yoma la'a Yesus Kristus Itmatromlawanni.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.