Romanos 4
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Ina-nara ama hyali, itat niohor memna it pesiayni yala'ani la'a Abraham, makden Yahudi upni-tgarni mak kala' ul memn ita. Mpiaror tek la! La' talan emkameni pede Abraham nler wut lia riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni onnila Uplerlawna Netlia e edon nhala?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham edon nlernan wniatikilgen pia enwarehi e inonni la Uplerlawna yoma Abraham hihi'ini atia'a ed mak karei pia Uplerlawna Nreinian e'a.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Yoma la'a Puka ralamni de e riwra: “Abraham npesiay Uplerlawna, ne la' pesiayni de pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana e' pa emeka riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 La'pa riy mak kari, hota rlernan kaini, de kaini de edonna emekneka hya' maka ha ral to'a, mere kaini de kniarni wniahlani.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Mere la'pa itakot nohora rimormiori rora Uplerlawna de hota emkadi: La'pa riy dom de edonna rahnia'ar la ira hihi'ini-yapyap wamueheni pa nodia yamori-yalewna, mere rpesiay to'a Uplerlawna, yoma E' ed maka ketlia mak khi' do'a-kyap hiala pa rwal lia mak kaplol la E yamkekni onnila pesiay die, hota Uplerlawna Nreinian ira. Mere Uplerlawna edonna Nreinian ira onnila e rhi'a-ryapia hya' ed mak kaplola.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Emkade walia ray Daud nakot nohora la'a riy maka kahepru yoma Uplerlawna orgahani Na' nan oleka riy di pa emeka riy mak kaplol la E yamkekni, de edonna namkek la riy de hihi'ini-yapyapni. Daud niwra:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Unut lawna la riy maka Uplerlawna Nhap dioinia do'oni-halli pa Nhoratdoin oleka.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Unut lawna la'a riy maka Uplerlawna edonna Natian la'a-natian mai do'oni-halli.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Lir mak kiwra unut lawan de, e rakot to' hadella' Yahudi maka ha rsunat nan to'a? Onde lir de e rakot walia hadella Yahudi atia'a mak edonna klernohora sunat? Mpiaror tek la wniahaurnu di, de onnila Abraham pesiayni la Uplerlawna pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana e pa emeka riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Ne la' ler meni ed maka Uplerlawna Netlia pa Nreiniana Abrahama? La' ler maka Abraham edonna rsunat ma'ta onde rsunt oleka wa? Plola, la ler de maka Uplerlawna Nreiniana Abraham de edonna rsunat ma'ta e'a toh!
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Uplerlawna Nreiniana Abrahama onnila pesiayni, nhorwua na'nama rsunat e'a. Ne sunat de emeknekama kniau ida mak ktutga, de e' de mak kaplol la Uplerlawna yamkekni, yoma pesiayni la Uplerlawna. Ne Uplerlawna Nreinian meman e' de la' lera e' edonna nlernohor ma'ta deulu-tatra sunat. Pede hota Abraham nhi' am la Yahudi atia' honona maka kler wut lia Uplerlawna mutnu, mak Enetlia de ror E rkalwied owa'ana yoma irpesiaya Uplerlawna kennama ir edonna rlernohor ma'ta sunat deullu-tatarni.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Abraham nla' walia am la Yahudi maka klernohora deulu-tatra sunat hornama ir mana rlernohora ir upni-tgarni Abraham pa rpesiay Uplerlawna. Rpesiay Uplerlawna pa emekwali Abraham pesiayni la' ler maka e' edonna nlernan ma'ta deulu-tatra sunat.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Uplerlawna nnio'oni la'a Abraham nora duratni-waitni niwra: “Hota nohkeran di de Abraham o gahamu.” Uplerlawna edonna Nano' emkade yoma Abraham nlernohora agama Yahudi deullu-tatarni, mere onnila Abraham npesiay Uplerlawna. Ne la' Abraham pesiayni de pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana Abraham, emekwali riy mak kaplol oleka la Uplerlawna yamkekni.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Yoma la'pa Yahudi re rlernana hya' ed maka Uplerlawna Nano'taru onnila rlernohora agama Yahudi deullu-tatarni, de hota pesiayni la Uplerlawna nakleh et miemna perkuna. Ne hota nnio'oni de mana nwal lia hamamuamua yoma hota ir edonna rlernan walia.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Yoma rimormiori honona rpera-rdait neka agama deullu-tatarni. Ne hota pniera-dniaiti la agama Yahudi deullu-tatarni ed mak kod riy lia Uplerlawna niukum lawanni. La'pa deulu-tatra hadamonan de pniera-dniaitia mana hadamonan wali.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 La' rimormiori pesiayni la Uplerlawna pede hota irlernana hya' ed maka Uplerlawna Nakot targ oleka la ira, totpena Uplerlawna Nal nnio'oni de la makpesiay re honona onnila E ralam kalwiedni Nmeh'a to'a. Ne edonna Ntot nan to'a Yahudi makpesiay maka klernohora agama Yahudi deullu-tatarni, mere Nal wal lia Yahudi atia' maka kpesiaya Uplerlawna, pa emekwalima la'a Abraham pesiayni la E'a. Yoma Abraham ed mak khi'a am la rimormiori it hononita maka kpesiay.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Yoma hota emekwalima Uplerlawna lirni la Abraham: “Abraham, Aghi' oleka o' pa omhi' am la hairi liawanni.” Abraham npesiaya de la emkameni ho'mana hota Uplerlawna Nhi' hya' ed mak Ha Nano'taru oleka de. Yoma Uplerlawna ed mak kodi plolli pa Namoria riy mak kmati-kmolu me Uplerlawna maka kakota pa hya' mak edonna kdena mana hota rdena.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Abraham nha'ar to'a mormiorni la Uplerlawna, me pesiayni nden rer lia Uplerlawna pa edonna nwaler nan kuku'a, kennama hya' maka Uplerlawna Nano'targa de emeka ta'enia ha rhi' nana. Hade pede Abraham nla' am la hairi-hairi, pa hota emekwalima e rhorat targa Uplerlawna lirni la Abraham la' Puka ralamni, de e riwra: “Hota o duratmu-waitmu riy harahu.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 La' ler de de Abraham natga de hota enakleh a'na wa, yoma tuwnu nhamto'owa. Mormiorni nla' nan oleka anni nhi' pa la'awa rahu ida. Ne hawni Sara mana nkern pa nakleh a'na. Mere emkade ho'mana pesiayni de naruri-na'orta.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Entoran rer pitpitga pesiayni de la'a hya' ed maka Uplerlawna Nakot de. Yeher to'ama pesiayni naruri me enodia ya'uli-yawedi la Uplerlawna.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Enpesiay mieman de hota Uplerlawna Nodi plolli pa Nhi' nana hya' ed maka Ha Nakota.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 La hade pede ha rhorat targa la Puka ralamni: “Uplerlawna Nreiniana-na'nana Abraham pa emeka riy mak kaplol la E yamkekni”.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Me lira-tunu maka ha rhorat targa ri, de edonna rtot nan to'a Abraham nmeh'a,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 mere la' it wali. It mana, hota Uplerlawna Nreinian wali ita emekwalima riy maka kaplol la E yamkekni, yoma it pesiayni la Uplerlawna maka kamori-kalewan nana Yesus, Itmatromlawanni de la'a matmiatni ralamni.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Yesus de, rala olek hade pa totpena rwenna yoma la'a it do'oni-halli rerieini. Mere Uplerlawna ed mak kamori-kalewn owa'ana totpena Nahak owa'ana talan pa itora Uplerlawna tkalwieda.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.