Romanos 4

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ina-nara ama hyali, itat niohor memna it pesiayni yala'ani la'a Abraham, makden Yahudi upni-tgarni mak kala' ul memn ita. Mpiaror tek la! La' talan emkameni pede Abraham nler wut lia riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni onnila Uplerlawna Netlia e edon nhala?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham edon nlernan wniatikilgen pia enwarehi e inonni la Uplerlawna yoma Abraham hihi'ini atia'a ed mak karei pia Uplerlawna Nreinian e'a.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Yoma la'a Puka ralamni de e riwra: “Abraham npesiay Uplerlawna, ne la' pesiayni de pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana e' pa emeka riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 La'pa riy mak kari, hota rlernan kaini, de kaini de edonna emekneka hya' maka ha ral to'a, mere kaini de kniarni wniahlani.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Mere la'pa itakot nohora rimormiori rora Uplerlawna de hota emkadi: La'pa riy dom de edonna rahnia'ar la ira hihi'ini-yapyap wamueheni pa nodia yamori-yalewna, mere rpesiay to'a Uplerlawna, yoma E' ed maka ketlia mak khi' do'a-kyap hiala pa rwal lia mak kaplol la E yamkekni onnila pesiay die, hota Uplerlawna Nreinian ira. Mere Uplerlawna edonna Nreinian ira onnila e rhi'a-ryapia hya' ed mak kaplola.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Emkade walia ray Daud nakot nohora la'a riy maka kahepru yoma Uplerlawna orgahani Na' nan oleka riy di pa emeka riy mak kaplol la E yamkekni, de edonna namkek la riy de hihi'ini-yapyapni. Daud niwra:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Unut lawna la riy maka Uplerlawna Nhap dioinia do'oni-halli pa Nhoratdoin oleka.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Unut lawna la'a riy maka Uplerlawna edonna Natian la'a-natian mai do'oni-halli.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Lir mak kiwra unut lawan de, e rakot to' hadella' Yahudi maka ha rsunat nan to'a? Onde lir de e rakot walia hadella Yahudi atia'a mak edonna klernohora sunat? Mpiaror tek la wniahaurnu di, de onnila Abraham pesiayni la Uplerlawna pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana e pa emeka riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Ne la' ler meni ed maka Uplerlawna Netlia pa Nreiniana Abrahama? La' ler maka Abraham edonna rsunat ma'ta onde rsunt oleka wa? Plola, la ler de maka Uplerlawna Nreiniana Abraham de edonna rsunat ma'ta e'a toh!
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Uplerlawna Nreiniana Abrahama onnila pesiayni, nhorwua na'nama rsunat e'a. Ne sunat de emeknekama kniau ida mak ktutga, de e' de mak kaplol la Uplerlawna yamkekni, yoma pesiayni la Uplerlawna. Ne Uplerlawna Nreinian meman e' de la' lera e' edonna nlernohor ma'ta deulu-tatra sunat. Pede hota Abraham nhi' am la Yahudi atia' honona maka kler wut lia Uplerlawna mutnu, mak Enetlia de ror E rkalwied owa'ana yoma irpesiaya Uplerlawna kennama ir edonna rlernohor ma'ta sunat deullu-tatarni.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Abraham nla' walia am la Yahudi maka klernohora deulu-tatra sunat hornama ir mana rlernohora ir upni-tgarni Abraham pa rpesiay Uplerlawna. Rpesiay Uplerlawna pa emekwali Abraham pesiayni la' ler maka e' edonna nlernan ma'ta deulu-tatra sunat.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Uplerlawna nnio'oni la'a Abraham nora duratni-waitni niwra: “Hota nohkeran di de Abraham o gahamu.” Uplerlawna edonna Nano' emkade yoma Abraham nlernohora agama Yahudi deullu-tatarni, mere onnila Abraham npesiay Uplerlawna. Ne la' Abraham pesiayni de pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana Abraham, emekwali riy mak kaplol oleka la Uplerlawna yamkekni.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Yoma la'pa Yahudi re rlernana hya' ed maka Uplerlawna Nano'taru onnila rlernohora agama Yahudi deullu-tatarni, de hota pesiayni la Uplerlawna nakleh et miemna perkuna. Ne hota nnio'oni de mana nwal lia hamamuamua yoma hota ir edonna rlernan walia.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Yoma rimormiori honona rpera-rdait neka agama deullu-tatarni. Ne hota pniera-dniaiti la agama Yahudi deullu-tatarni ed mak kod riy lia Uplerlawna niukum lawanni. La'pa deulu-tatra hadamonan de pniera-dniaitia mana hadamonan wali.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 La' rimormiori pesiayni la Uplerlawna pede hota irlernana hya' ed maka Uplerlawna Nakot targ oleka la ira, totpena Uplerlawna Nal nnio'oni de la makpesiay re honona onnila E ralam kalwiedni Nmeh'a to'a. Ne edonna Ntot nan to'a Yahudi makpesiay maka klernohora agama Yahudi deullu-tatarni, mere Nal wal lia Yahudi atia' maka kpesiaya Uplerlawna, pa emekwalima la'a Abraham pesiayni la E'a. Yoma Abraham ed mak khi'a am la rimormiori it hononita maka kpesiay.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Yoma hota emekwalima Uplerlawna lirni la Abraham: “Abraham, Aghi' oleka o' pa omhi' am la hairi liawanni.” Abraham npesiaya de la emkameni ho'mana hota Uplerlawna Nhi' hya' ed mak Ha Nano'taru oleka de. Yoma Uplerlawna ed mak kodi plolli pa Namoria riy mak kmati-kmolu me Uplerlawna maka kakota pa hya' mak edonna kdena mana hota rdena.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham nha'ar to'a mormiorni la Uplerlawna, me pesiayni nden rer lia Uplerlawna pa edonna nwaler nan kuku'a, kennama hya' maka Uplerlawna Nano'targa de emeka ta'enia ha rhi' nana. Hade pede Abraham nla' am la hairi-hairi, pa hota emekwalima e rhorat targa Uplerlawna lirni la Abraham la' Puka ralamni, de e riwra: “Hota o duratmu-waitmu riy harahu.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 La' ler de de Abraham natga de hota enakleh a'na wa, yoma tuwnu nhamto'owa. Mormiorni nla' nan oleka anni nhi' pa la'awa rahu ida. Ne hawni Sara mana nkern pa nakleh a'na. Mere emkade ho'mana pesiayni de naruri-na'orta.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Entoran rer pitpitga pesiayni de la'a hya' ed maka Uplerlawna Nakot de. Yeher to'ama pesiayni naruri me enodia ya'uli-yawedi la Uplerlawna.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Enpesiay mieman de hota Uplerlawna Nodi plolli pa Nhi' nana hya' ed maka Ha Nakota.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 La hade pede ha rhorat targa la Puka ralamni: “Uplerlawna Nreiniana-na'nana Abraham pa emeka riy mak kaplol la E yamkekni”.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Me lira-tunu maka ha rhorat targa ri, de edonna rtot nan to'a Abraham nmeh'a,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 mere la' it wali. It mana, hota Uplerlawna Nreinian wali ita emekwalima riy maka kaplol la E yamkekni, yoma it pesiayni la Uplerlawna maka kamori-kalewan nana Yesus, Itmatromlawanni de la'a matmiatni ralamni.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yesus de, rala olek hade pa totpena rwenna yoma la'a it do'oni-halli rerieini. Mere Uplerlawna ed mak kamori-kalewn owa'ana totpena Nahak owa'ana talan pa itora Uplerlawna tkalwieda.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.