Romanos 4

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ina-nara ama hyali, itat niohor memna it pesiayni yala'ani la'a Abraham, makden Yahudi upni-tgarni mak kala' ul memn ita. Mpiaror tek la! La' talan emkameni pede Abraham nler wut lia riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni onnila Uplerlawna Netlia e edon nhala?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Abraham edon nlernan wniatikilgen pia enwarehi e inonni la Uplerlawna yoma Abraham hihi'ini atia'a ed mak karei pia Uplerlawna Nreinian e'a.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Yoma la'a Puka ralamni de e riwra: “Abraham npesiay Uplerlawna, ne la' pesiayni de pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana e' pa emeka riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 La'pa riy mak kari, hota rlernan kaini, de kaini de edonna emekneka hya' maka ha ral to'a, mere kaini de kniarni wniahlani.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Mere la'pa itakot nohora rimormiori rora Uplerlawna de hota emkadi: La'pa riy dom de edonna rahnia'ar la ira hihi'ini-yapyap wamueheni pa nodia yamori-yalewna, mere rpesiay to'a Uplerlawna, yoma E' ed maka ketlia mak khi' do'a-kyap hiala pa rwal lia mak kaplol la E yamkekni onnila pesiay die, hota Uplerlawna Nreinian ira. Mere Uplerlawna edonna Nreinian ira onnila e rhi'a-ryapia hya' ed mak kaplola.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Emkade walia ray Daud nakot nohora la'a riy maka kahepru yoma Uplerlawna orgahani Na' nan oleka riy di pa emeka riy mak kaplol la E yamkekni, de edonna namkek la riy de hihi'ini-yapyapni. Daud niwra:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Unut lawna la riy maka Uplerlawna Nhap dioinia do'oni-halli pa Nhoratdoin oleka.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Unut lawna la'a riy maka Uplerlawna edonna Natian la'a-natian mai do'oni-halli.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Lir mak kiwra unut lawan de, e rakot to' hadella' Yahudi maka ha rsunat nan to'a? Onde lir de e rakot walia hadella Yahudi atia'a mak edonna klernohora sunat? Mpiaror tek la wniahaurnu di, de onnila Abraham pesiayni la Uplerlawna pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana e pa emeka riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Ne la' ler meni ed maka Uplerlawna Netlia pa Nreiniana Abrahama? La' ler maka Abraham edonna rsunat ma'ta onde rsunt oleka wa? Plola, la ler de maka Uplerlawna Nreiniana Abraham de edonna rsunat ma'ta e'a toh!
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Uplerlawna Nreiniana Abrahama onnila pesiayni, nhorwua na'nama rsunat e'a. Ne sunat de emeknekama kniau ida mak ktutga, de e' de mak kaplol la Uplerlawna yamkekni, yoma pesiayni la Uplerlawna. Ne Uplerlawna Nreinian meman e' de la' lera e' edonna nlernohor ma'ta deulu-tatra sunat. Pede hota Abraham nhi' am la Yahudi atia' honona maka kler wut lia Uplerlawna mutnu, mak Enetlia de ror E rkalwied owa'ana yoma irpesiaya Uplerlawna kennama ir edonna rlernohor ma'ta sunat deullu-tatarni.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Abraham nla' walia am la Yahudi maka klernohora deulu-tatra sunat hornama ir mana rlernohora ir upni-tgarni Abraham pa rpesiay Uplerlawna. Rpesiay Uplerlawna pa emekwali Abraham pesiayni la' ler maka e' edonna nlernan ma'ta deulu-tatra sunat.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Uplerlawna nnio'oni la'a Abraham nora duratni-waitni niwra: “Hota nohkeran di de Abraham o gahamu.” Uplerlawna edonna Nano' emkade yoma Abraham nlernohora agama Yahudi deullu-tatarni, mere onnila Abraham npesiay Uplerlawna. Ne la' Abraham pesiayni de pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana Abraham, emekwali riy mak kaplol oleka la Uplerlawna yamkekni.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Yoma la'pa Yahudi re rlernana hya' ed maka Uplerlawna Nano'taru onnila rlernohora agama Yahudi deullu-tatarni, de hota pesiayni la Uplerlawna nakleh et miemna perkuna. Ne hota nnio'oni de mana nwal lia hamamuamua yoma hota ir edonna rlernan walia.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Yoma rimormiori honona rpera-rdait neka agama deullu-tatarni. Ne hota pniera-dniaiti la agama Yahudi deullu-tatarni ed mak kod riy lia Uplerlawna niukum lawanni. La'pa deulu-tatra hadamonan de pniera-dniaitia mana hadamonan wali.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 La' rimormiori pesiayni la Uplerlawna pede hota irlernana hya' ed maka Uplerlawna Nakot targ oleka la ira, totpena Uplerlawna Nal nnio'oni de la makpesiay re honona onnila E ralam kalwiedni Nmeh'a to'a. Ne edonna Ntot nan to'a Yahudi makpesiay maka klernohora agama Yahudi deullu-tatarni, mere Nal wal lia Yahudi atia' maka kpesiaya Uplerlawna, pa emekwalima la'a Abraham pesiayni la E'a. Yoma Abraham ed mak khi'a am la rimormiori it hononita maka kpesiay.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Yoma hota emekwalima Uplerlawna lirni la Abraham: “Abraham, Aghi' oleka o' pa omhi' am la hairi liawanni.” Abraham npesiaya de la emkameni ho'mana hota Uplerlawna Nhi' hya' ed mak Ha Nano'taru oleka de. Yoma Uplerlawna ed mak kodi plolli pa Namoria riy mak kmati-kmolu me Uplerlawna maka kakota pa hya' mak edonna kdena mana hota rdena.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Abraham nha'ar to'a mormiorni la Uplerlawna, me pesiayni nden rer lia Uplerlawna pa edonna nwaler nan kuku'a, kennama hya' maka Uplerlawna Nano'targa de emeka ta'enia ha rhi' nana. Hade pede Abraham nla' am la hairi-hairi, pa hota emekwalima e rhorat targa Uplerlawna lirni la Abraham la' Puka ralamni, de e riwra: “Hota o duratmu-waitmu riy harahu.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 La' ler de de Abraham natga de hota enakleh a'na wa, yoma tuwnu nhamto'owa. Mormiorni nla' nan oleka anni nhi' pa la'awa rahu ida. Ne hawni Sara mana nkern pa nakleh a'na. Mere emkade ho'mana pesiayni de naruri-na'orta.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Entoran rer pitpitga pesiayni de la'a hya' ed maka Uplerlawna Nakot de. Yeher to'ama pesiayni naruri me enodia ya'uli-yawedi la Uplerlawna.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Enpesiay mieman de hota Uplerlawna Nodi plolli pa Nhi' nana hya' ed maka Ha Nakota.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 La hade pede ha rhorat targa la Puka ralamni: “Uplerlawna Nreiniana-na'nana Abraham pa emeka riy mak kaplol la E yamkekni”.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Me lira-tunu maka ha rhorat targa ri, de edonna rtot nan to'a Abraham nmeh'a,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 mere la' it wali. It mana, hota Uplerlawna Nreinian wali ita emekwalima riy maka kaplol la E yamkekni, yoma it pesiayni la Uplerlawna maka kamori-kalewan nana Yesus, Itmatromlawanni de la'a matmiatni ralamni.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yesus de, rala olek hade pa totpena rwenna yoma la'a it do'oni-halli rerieini. Mere Uplerlawna ed mak kamori-kalewn owa'ana totpena Nahak owa'ana talan pa itora Uplerlawna tkalwieda.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.