Romanos 16

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ina-nara ama-hyali, agiwra ukot nohora tiy miy lia it narni Febe nhiol samounu de. Enla' oleka mak khima-kre'a krei mutnu la'a leta Kengkrea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 La'pa entiy miy die, totpena mrieiniana-mia'nana e' pa emeknekama Orgahi-Orha'a rimormiorni idma nreinian ida, mliernohora hya' mak kaplol la riy makpesiaya. Mtiulan la e'a, pa la'pa enwak hadom de mialla. Yoma nhi'inde e ntulan la riy rahu, emekwalima nhi'inde ntulan mai a'u wali.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ina-nara ama-hyali, mtiulan pa mpiak walia a kalwie'du la Priskila nora Akwila, a mutwua'lu maka kar rewre'w a lia Kristus Yesus kniarni.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 La'a iriwra ralewn a'u pede trema-trema ir mati. Awuak terima kasi npenpuenu-nanahala ira, ne a'g edonna mueh'a mere Yahudi atia' honona mana mak kla' oleka krei mutnu.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Mpiak walia kalwie'du la krei mutnu maka kawok tar lia Priskila nora Akwila rom wamueheni.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 A kalwie'du walia Maria, mak kar tioto' memna yoma la' miy.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Mpiak walia a kalwie'du la a hairwia'lu Andronikusa me Yuniasa. La' lera a'g edonna puesiay mia'ta Yesus Kristus ir er maka rala' ul pua rpesiay Yesus Kristus. Ir de de riy makodia Uplerlawna lirni-tunnu, maka riy rwetweta la ir nanni. La' ler ululu de agor rewre'wa wali ir pa mla'a roma nhio'la.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 A kalwie'du walia Ampliatus maka asiayn de, yoma la'a enor a' pua amora Itmatromlawanni mla' id olekwa.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 A kalwie'du walia Urbanus it mutwualli mak kar lia ita kniarni, la'a Yesus Kristus, me la'a Stakis mak kden rer lia a ralmu.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 A kalwie'du walia Apeles. Enler la kropna-krieutu lui-nuhru la pesiayni rerieini mere endenrer (setia) mamain la Yesus Kristus. Kalwieda walia Aristobulus romni mniotni honona makpesiay.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Ne la' walia a hairwia'lu Herodiona.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 A kalwie'du la it narni Trifena nora Trifosa, maka kar toto' meman la Orgahi-Orha'a me la' walia it narni Persis maka a'g edonna ghoratdoinia. E' mana nkar tioto' meman la Orgahi-Orha'a kniarni.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 A kalwie'du la Rufus nor inni maka aghi'a de emekwalima a in raralmu. Rufus de ed mak riy rwetwet la nanni onnila nkar toto' memna la Itmatromni kniarni.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Ne mikot nohor walia a kalwie'du la Asinkritusa, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, me it inni-narni amni-hyalli honona mak kawok wut ir pa nhi'inde rkola tieru-rawur nehla la' geni ida.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Kalwieda la Filologus me Yulia me la' walia Nireus, nora narni patke'a me Olimpas me la' walia riy makpesiay re honona mak kor wut ira pa nhi'inde rkola tieru-rawur nehla la' geni ida.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 It idma twapahar lima-tware'et mat la ida, de emeknekama twa'ina-twanar la it pesiayni ralamni.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Ina-nara ama-hyali, awuak tiy miy die orahnioratmi la'a riy maka kiwra khi' apie'era makpesiay re me rhi'a makpesiaya Orgahi-Orha'a pa ihranu ralamni wolwo'la, yoma rwatutga hya' ed maka edonna nor Uplerlawna lirni-tunnu maka mimieh'a miatg oleka re ramneha. Totpena olietmi la riy mak emkare.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Yoma la'pa riy mak emkare de hota edonna rhima-rre'a Yesus Kristus Itmatromlawanni tulanni-kniarni. Mere ha rhi' to' pa totpena ira hlie'wani ntepra. Hota ral nek nur mi'nani pa rpudi-rakla riy maka kaplinu-kaplo' nohora ir wniehwani mak edon kaplola.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ina-nara ama-hyali, riy honona ratlin nan oleka yatlinmi-yatailmi la'a wniatutu-wniaye'a Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna. Ne a' muana a ralmu nahepur nohor memna hya' ed maka ha mhi'a re. Mere awuak pa yeher to'a pa hota miatu mpiarora-mpialai la kirkira ralma-riora samomuou totpena miatu mhi' nan kalwiedwedni, ne yana mhi' nan hya' maka kyata-khala.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Ne Uplerlawna mak kala kalwiedni-paitiotni la rimormiori, hota edon nalo'on wali ne E' ed mak katowra hegana amlawanni la miy lakmi nayanni.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timotius, a kniar wia'lu e na'enyat wualia wniak kalwiedni tiy miy. Emkade walia a hairwia'lu Lukius, Yason, me Sosipater.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 A'u Tertius mak khorta Paulus lirni la horat di ralamni, de awuak kalwieda wali tiy miy pia emeknekama miy hyalmi la'a pesiay ida.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gayus mana nwak walia kalwieda tiy miy. Paulus, a'u de a'g e diella e romni ne it mutwualli mak kpesiay re amhi'a krei lia e rom de walli.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 [Awuak de pen neka Itmatromlawanni Yesus Kristus Nanaloi-nanatar nan miy hononmi la' hande.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Ina-nara ama-hyali, Uplerlawna ed mak kodi plolli pa Nhi' aruri miy pesiaymi yoma mitlin oleka Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna, maka a'ukot nohora tiy miy die la'a Yesus Kristus. A'ukot nohora hade de edonna nhal la'a hya' maka Uplerlawna Niwa Nhi'a mere la'a ululu memna pa ntutu-nte'ela lera-mela ri rimormiori raplin niohora ma'ta de.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Mere dodo'ondi de Uplerlawna Nalharia! Uplerlawna-Mempulwatnu mak kden pa nodi liarni Nareiniande rakot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de la'a makwohorulu-ktatrulu Pukni re me Enhopan doin wali am pia ma makot nohora lir de la' meni-meni, totpa la' dodo'ondi de rimormiori nohkerna wawannu rat niohora de, totpena hota riy honona rlernan talan pa rpesiay Uplerlawna ne ratu ratlina-ratailla E'a.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Ya'uli-yawedi nden rer lia O'a. O' de Uplerlawna inhatta. O' de ed mak ktorna kirkira-ralma-rior reheni-lawanni. Mai pia ta'uli-tawedi E' pa nodi liarni, de onnila Yesus Kristus hihi'ini. Amin (Plola)!
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.