Romanos 16
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 Ina-nara ama-hyali, agiwra ukot nohora tiy miy lia it narni Febe nhiol samounu de. Enla' oleka mak khima-kre'a krei mutnu la'a leta Kengkrea.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 La'pa entiy miy die, totpena mrieiniana-mia'nana e' pa emeknekama Orgahi-Orha'a rimormiorni idma nreinian ida, mliernohora hya' mak kaplol la riy makpesiaya. Mtiulan la e'a, pa la'pa enwak hadom de mialla. Yoma nhi'inde e ntulan la riy rahu, emekwalima nhi'inde ntulan mai a'u wali.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Ina-nara ama-hyali, mtiulan pa mpiak walia a kalwie'du la Priskila nora Akwila, a mutwua'lu maka kar rewre'w a lia Kristus Yesus kniarni.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 La'a iriwra ralewn a'u pede trema-trema ir mati. Awuak terima kasi npenpuenu-nanahala ira, ne a'g edonna mueh'a mere Yahudi atia' honona mana mak kla' oleka krei mutnu.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mpiak walia kalwie'du la krei mutnu maka kawok tar lia Priskila nora Akwila rom wamueheni.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 A kalwie'du walia Maria, mak kar tioto' memna yoma la' miy.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Mpiak walia a kalwie'du la a hairwia'lu Andronikusa me Yuniasa. La' lera a'g edonna puesiay mia'ta Yesus Kristus ir er maka rala' ul pua rpesiay Yesus Kristus. Ir de de riy makodia Uplerlawna lirni-tunnu, maka riy rwetweta la ir nanni. La' ler ululu de agor rewre'wa wali ir pa mla'a roma nhio'la.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 A kalwie'du walia Ampliatus maka asiayn de, yoma la'a enor a' pua amora Itmatromlawanni mla' id olekwa.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 A kalwie'du walia Urbanus it mutwualli mak kar lia ita kniarni, la'a Yesus Kristus, me la'a Stakis mak kden rer lia a ralmu.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 A kalwie'du walia Apeles. Enler la kropna-krieutu lui-nuhru la pesiayni rerieini mere endenrer (setia) mamain la Yesus Kristus. Kalwieda walia Aristobulus romni mniotni honona makpesiay.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ne la' walia a hairwia'lu Herodiona.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 A kalwie'du la it narni Trifena nora Trifosa, maka kar toto' meman la Orgahi-Orha'a me la' walia it narni Persis maka a'g edonna ghoratdoinia. E' mana nkar tioto' meman la Orgahi-Orha'a kniarni.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 A kalwie'du la Rufus nor inni maka aghi'a de emekwalima a in raralmu. Rufus de ed mak riy rwetwet la nanni onnila nkar toto' memna la Itmatromni kniarni.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ne mikot nohor walia a kalwie'du la Asinkritusa, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, me it inni-narni amni-hyalli honona mak kawok wut ir pa nhi'inde rkola tieru-rawur nehla la' geni ida.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Kalwieda la Filologus me Yulia me la' walia Nireus, nora narni patke'a me Olimpas me la' walia riy makpesiay re honona mak kor wut ira pa nhi'inde rkola tieru-rawur nehla la' geni ida.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 It idma twapahar lima-tware'et mat la ida, de emeknekama twa'ina-twanar la it pesiayni ralamni.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ina-nara ama-hyali, awuak tiy miy die orahnioratmi la'a riy maka kiwra khi' apie'era makpesiay re me rhi'a makpesiaya Orgahi-Orha'a pa ihranu ralamni wolwo'la, yoma rwatutga hya' ed maka edonna nor Uplerlawna lirni-tunnu maka mimieh'a miatg oleka re ramneha. Totpena olietmi la riy mak emkare.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Yoma la'pa riy mak emkare de hota edonna rhima-rre'a Yesus Kristus Itmatromlawanni tulanni-kniarni. Mere ha rhi' to' pa totpena ira hlie'wani ntepra. Hota ral nek nur mi'nani pa rpudi-rakla riy maka kaplinu-kaplo' nohora ir wniehwani mak edon kaplola.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Ina-nara ama-hyali, riy honona ratlin nan oleka yatlinmi-yatailmi la'a wniatutu-wniaye'a Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna. Ne a' muana a ralmu nahepur nohor memna hya' ed maka ha mhi'a re. Mere awuak pa yeher to'a pa hota miatu mpiarora-mpialai la kirkira ralma-riora samomuou totpena miatu mhi' nan kalwiedwedni, ne yana mhi' nan hya' maka kyata-khala.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Ne Uplerlawna mak kala kalwiedni-paitiotni la rimormiori, hota edon nalo'on wali ne E' ed mak katowra hegana amlawanni la miy lakmi nayanni.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timotius, a kniar wia'lu e na'enyat wualia wniak kalwiedni tiy miy. Emkade walia a hairwia'lu Lukius, Yason, me Sosipater.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 A'u Tertius mak khorta Paulus lirni la horat di ralamni, de awuak kalwieda wali tiy miy pia emeknekama miy hyalmi la'a pesiay ida.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus mana nwak walia kalwieda tiy miy. Paulus, a'u de a'g e diella e romni ne it mutwualli mak kpesiay re amhi'a krei lia e rom de walli.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Awuak de pen neka Itmatromlawanni Yesus Kristus Nanaloi-nanatar nan miy hononmi la' hande.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ina-nara ama-hyali, Uplerlawna ed mak kodi plolli pa Nhi' aruri miy pesiaymi yoma mitlin oleka Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna, maka a'ukot nohora tiy miy die la'a Yesus Kristus. A'ukot nohora hade de edonna nhal la'a hya' maka Uplerlawna Niwa Nhi'a mere la'a ululu memna pa ntutu-nte'ela lera-mela ri rimormiori raplin niohora ma'ta de.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Mere dodo'ondi de Uplerlawna Nalharia! Uplerlawna-Mempulwatnu mak kden pa nodi liarni Nareiniande rakot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de la'a makwohorulu-ktatrulu Pukni re me Enhopan doin wali am pia ma makot nohora lir de la' meni-meni, totpa la' dodo'ondi de rimormiori nohkerna wawannu rat niohora de, totpena hota riy honona rlernan talan pa rpesiay Uplerlawna ne ratu ratlina-ratailla E'a.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Ya'uli-yawedi nden rer lia O'a. O' de Uplerlawna inhatta. O' de ed mak ktorna kirkira-ralma-rior reheni-lawanni. Mai pia ta'uli-tawedi E' pa nodi liarni, de onnila Yesus Kristus hihi'ini. Amin (Plola)!
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.