Romanos 16

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ina-nara ama-hyali, agiwra ukot nohora tiy miy lia it narni Febe nhiol samounu de. Enla' oleka mak khima-kre'a krei mutnu la'a leta Kengkrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 La'pa entiy miy die, totpena mrieiniana-mia'nana e' pa emeknekama Orgahi-Orha'a rimormiorni idma nreinian ida, mliernohora hya' mak kaplol la riy makpesiaya. Mtiulan la e'a, pa la'pa enwak hadom de mialla. Yoma nhi'inde e ntulan la riy rahu, emekwalima nhi'inde ntulan mai a'u wali.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ina-nara ama-hyali, mtiulan pa mpiak walia a kalwie'du la Priskila nora Akwila, a mutwua'lu maka kar rewre'w a lia Kristus Yesus kniarni.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 La'a iriwra ralewn a'u pede trema-trema ir mati. Awuak terima kasi npenpuenu-nanahala ira, ne a'g edonna mueh'a mere Yahudi atia' honona mana mak kla' oleka krei mutnu.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Mpiak walia kalwie'du la krei mutnu maka kawok tar lia Priskila nora Akwila rom wamueheni.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 A kalwie'du walia Maria, mak kar tioto' memna yoma la' miy.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Mpiak walia a kalwie'du la a hairwia'lu Andronikusa me Yuniasa. La' lera a'g edonna puesiay mia'ta Yesus Kristus ir er maka rala' ul pua rpesiay Yesus Kristus. Ir de de riy makodia Uplerlawna lirni-tunnu, maka riy rwetweta la ir nanni. La' ler ululu de agor rewre'wa wali ir pa mla'a roma nhio'la.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 A kalwie'du walia Ampliatus maka asiayn de, yoma la'a enor a' pua amora Itmatromlawanni mla' id olekwa.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 A kalwie'du walia Urbanus it mutwualli mak kar lia ita kniarni, la'a Yesus Kristus, me la'a Stakis mak kden rer lia a ralmu.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 A kalwie'du walia Apeles. Enler la kropna-krieutu lui-nuhru la pesiayni rerieini mere endenrer (setia) mamain la Yesus Kristus. Kalwieda walia Aristobulus romni mniotni honona makpesiay.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ne la' walia a hairwia'lu Herodiona.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 A kalwie'du la it narni Trifena nora Trifosa, maka kar toto' meman la Orgahi-Orha'a me la' walia it narni Persis maka a'g edonna ghoratdoinia. E' mana nkar tioto' meman la Orgahi-Orha'a kniarni.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 A kalwie'du la Rufus nor inni maka aghi'a de emekwalima a in raralmu. Rufus de ed mak riy rwetwet la nanni onnila nkar toto' memna la Itmatromni kniarni.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ne mikot nohor walia a kalwie'du la Asinkritusa, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, me it inni-narni amni-hyalli honona mak kawok wut ir pa nhi'inde rkola tieru-rawur nehla la' geni ida.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Kalwieda la Filologus me Yulia me la' walia Nireus, nora narni patke'a me Olimpas me la' walia riy makpesiay re honona mak kor wut ira pa nhi'inde rkola tieru-rawur nehla la' geni ida.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 It idma twapahar lima-tware'et mat la ida, de emeknekama twa'ina-twanar la it pesiayni ralamni.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ina-nara ama-hyali, awuak tiy miy die orahnioratmi la'a riy maka kiwra khi' apie'era makpesiay re me rhi'a makpesiaya Orgahi-Orha'a pa ihranu ralamni wolwo'la, yoma rwatutga hya' ed maka edonna nor Uplerlawna lirni-tunnu maka mimieh'a miatg oleka re ramneha. Totpena olietmi la riy mak emkare.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Yoma la'pa riy mak emkare de hota edonna rhima-rre'a Yesus Kristus Itmatromlawanni tulanni-kniarni. Mere ha rhi' to' pa totpena ira hlie'wani ntepra. Hota ral nek nur mi'nani pa rpudi-rakla riy maka kaplinu-kaplo' nohora ir wniehwani mak edon kaplola.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ina-nara ama-hyali, riy honona ratlin nan oleka yatlinmi-yatailmi la'a wniatutu-wniaye'a Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna. Ne a' muana a ralmu nahepur nohor memna hya' ed maka ha mhi'a re. Mere awuak pa yeher to'a pa hota miatu mpiarora-mpialai la kirkira ralma-riora samomuou totpena miatu mhi' nan kalwiedwedni, ne yana mhi' nan hya' maka kyata-khala.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ne Uplerlawna mak kala kalwiedni-paitiotni la rimormiori, hota edon nalo'on wali ne E' ed mak katowra hegana amlawanni la miy lakmi nayanni.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timotius, a kniar wia'lu e na'enyat wualia wniak kalwiedni tiy miy. Emkade walia a hairwia'lu Lukius, Yason, me Sosipater.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 A'u Tertius mak khorta Paulus lirni la horat di ralamni, de awuak kalwieda wali tiy miy pia emeknekama miy hyalmi la'a pesiay ida.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayus mana nwak walia kalwieda tiy miy. Paulus, a'u de a'g e diella e romni ne it mutwualli mak kpesiay re amhi'a krei lia e rom de walli.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Awuak de pen neka Itmatromlawanni Yesus Kristus Nanaloi-nanatar nan miy hononmi la' hande.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ina-nara ama-hyali, Uplerlawna ed mak kodi plolli pa Nhi' aruri miy pesiaymi yoma mitlin oleka Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna, maka a'ukot nohora tiy miy die la'a Yesus Kristus. A'ukot nohora hade de edonna nhal la'a hya' maka Uplerlawna Niwa Nhi'a mere la'a ululu memna pa ntutu-nte'ela lera-mela ri rimormiori raplin niohora ma'ta de.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Mere dodo'ondi de Uplerlawna Nalharia! Uplerlawna-Mempulwatnu mak kden pa nodi liarni Nareiniande rakot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de la'a makwohorulu-ktatrulu Pukni re me Enhopan doin wali am pia ma makot nohora lir de la' meni-meni, totpa la' dodo'ondi de rimormiori nohkerna wawannu rat niohora de, totpena hota riy honona rlernan talan pa rpesiay Uplerlawna ne ratu ratlina-ratailla E'a.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ya'uli-yawedi nden rer lia O'a. O' de Uplerlawna inhatta. O' de ed mak ktorna kirkira-ralma-rior reheni-lawanni. Mai pia ta'uli-tawedi E' pa nodi liarni, de onnila Yesus Kristus hihi'ini. Amin (Plola)!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.