Romanos 10

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ina-nara ama-hyali, a ralmu nwak toto' memna pa totpena a hairwia'lu Yahudi rimormiorni rlernana mormiori-lewlewna, pede a' muana siumbain rer mamain ir la Uplerlawna.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Hya' maka ukot di naplola: de Yahudi re irape'el olek pa rhu'ru-rhelam la Uplerlawna deullu-tatarni. Mere raplin niohora talla plollola maka Uplerlawna Nala pa ror E' pa rkalwieda.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Rtot pa raplinu Uplerlawna ralma-riorni la' emkameni totpena rkalwied owa'ana. Ne iriwra rlernohora ira ralma-rior wamueheni pa ror E' pa rkalwieda, pede ir edonna rreiniana talan maka Uplerlawna Ntut oleka de.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Mere la'a Yesus Kristus hihi'ini la matmiatni pede riy edon rlernohor owa'ana agama deullu-tatarni totpena ror Uplerlawna rkalwieda. Pa hota la E'a pede riy honona maka kpesiaya re hota rora Uplerlawna mana rkalwied olekwa.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ina-nara ama hyali, la'a Musa Pukni ralamni de enhorat targa la'a riy mak kiwra kora Uplerlawna rkalwieda yoma rlernohora agama deullu-tatarni, eniwra: “Enekneka riy maka edonna kpera-kdaitia agama deullu-tatarni id to' la' mormiorni ralamni nampena nler la mormiori plalahwa pa nodi liarni.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Mere la'pa riy maka kora Uplerlawna rkalwieda yoma la'a pesiayni la Yesus Kristus, de ed walia la Puka ralamni de niwra: “Yana mpiarora-mpialaiya la'a ralammi, hota he' ed maka kler la Ilyamou-Watyatoha,” nnia'eratni de hota he' nodia Yesus Kristus pa Nernu totpa enakot nohora mai ita la kot maka kakot nohora yamori-yalewna.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Onde: “He' ed maka hota kerun la noh mati-rai miolu?” Nnia'eratni de he' nma nrana Yesus Kristus la matmiatni ralamni totpena Nakot nohora kot dena.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Mere Musa nakot neka niwra: “Kot mak kodia mormiori-lewlewan de edon oliet tiy miy. Hota mpiarora-mpialaiya la miy ralammi de. Me miatu mikot nohora.” Ne kot de ed maka amakot nohora walia totpa hota mimpiesiaya; de nhi'inde amiwra:
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 La'pa miy nurmi nwayow nana Yesus la rira gaini ralamni pa miwra: “Yesus de Orgahi-Orha'a inhatta,” me mpiesiaya la miy ralammi de Uplerlawna ed maka kamori-kalewna Yesus la' matmiati ralamni, de hota mimliernana mormiori plalahwa.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Yoma la'a mimpiesiaya la ralammi pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana miy pa emeknekama riy maka kora Uplerlawna rkalwieda. Ne la'a nurmi mak kwayow nohora Yesus de Orgahi-Orha'a inhatta pa hota Namori-nalewna miy.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ina-nara ama-hyali, itat niohora hade naplola yoma la'a Puka ralamni e rhorat targa: “La' riy maka kpesiaya de hota edon ramta'ata rha'ar aranni la, yoma hota Enhi' nan maka Enakot targa oleka re.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Hota Uplerlawna Ntut momuoga hadella riy honona. E yamkekni edonna to'a-taiya la'a riy Yahudi nor wutga rira dom to'a. Yoma E' de Orgahi-Orha'a inhatta la'a rimormiori honona. E' ed mak ktutu sniayanni pa Nala yara'ani-yapallu narehi-nalawna la'a riy honona maka kwaka tniulla-sniayn la E'a.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Hade emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni de e riwra: “Hota Orgahi-Orha'a Nala yamori-yalewna plalahwa la he'-he' mak kwaka yamori-yalewan de la' E'a.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Mere hota emkameni la riy rwak Itmatromlawanni pa Namori-nalewna ira la'pa ir edon rpesiay ma'ta la E'a? Ne emkameni la irpesiaya la Itmatromlawanni mere ir edon ratlin nohor ma'ta E'a? Ne hota emkameni la iratlin nohora Itmatromlawanni mere riy edon rmai pia rakot nohora E'a la' ira.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ne emkameni walia riy rodi kota la' ira la'pa ir edon rhopan pa rmai? Pede emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni de niwra: “Ha ramuki-rahepur nohora riy mak kmai pia kodia Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Mere Israel duratni-waitni re ratlin nana Kot Kalwied de, mere eneknek to'ama Israel duratni-waitni dom to'a rreiniana-ra'nana Kot Kalwieda-Paitiot de pa rpesiaya. Yoma emeknekama makwohorulu-ktatrulu Yesaya lirni niwra: “Orgahi-Orha'u ne! Enekneka riy ida-woru rmeh'a er maka kpesiaya a Kot Kalwiedwed mamni di!”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 La' hare honona pede itat niohora de riy e rpesiaya yoma iratlin nana Kot Kalwieda-Paitiota la'a Yesus Kristus, maka ha rakot nohor oleka re.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Mere yanpa plola de Israel re edonna ratlin ma'ta kot de me? Hota edon emkade! Plola ratlin oleka wa. Yoma Puka enakota niwra:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Mere yanpa hota riy Israel re edon rna'erit nana lira-tunu maka ha ratlin nana rena? Hota edon emkade wali! Ira rna'erit nana yoma Yahudi atia'a nek de rna'erit nan oleka wa. Itat niohora hade yoma Musa ed maka kakot nohor ulga ha yala'ani, de Musa nwahaur nohora Uplerlawna lirni mak kiwra:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Makwohorulu-ktatrulu Yesaya mana, nparan tioto' meman pa nakot nohora Uplerlawna lirni la'a Israel duratni-waitni atia'a re, niwra:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Mere la'a Israel duratni-waitni wniahaurnohorni, Yesaya nakot nohora Uplerlawna lirni Niwra:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.