Romanos 10
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Ina-nara ama-hyali, a ralmu nwak toto' memna pa totpena a hairwia'lu Yahudi rimormiorni rlernana mormiori-lewlewna, pede a' muana siumbain rer mamain ir la Uplerlawna.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Hya' maka ukot di naplola: de Yahudi re irape'el olek pa rhu'ru-rhelam la Uplerlawna deullu-tatarni. Mere raplin niohora talla plollola maka Uplerlawna Nala pa ror E' pa rkalwieda.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Rtot pa raplinu Uplerlawna ralma-riorni la' emkameni totpena rkalwied owa'ana. Ne iriwra rlernohora ira ralma-rior wamueheni pa ror E' pa rkalwieda, pede ir edonna rreiniana talan maka Uplerlawna Ntut oleka de.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Mere la'a Yesus Kristus hihi'ini la matmiatni pede riy edon rlernohor owa'ana agama deullu-tatarni totpena ror Uplerlawna rkalwieda. Pa hota la E'a pede riy honona maka kpesiaya re hota rora Uplerlawna mana rkalwied olekwa.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Ina-nara ama hyali, la'a Musa Pukni ralamni de enhorat targa la'a riy mak kiwra kora Uplerlawna rkalwieda yoma rlernohora agama deullu-tatarni, eniwra: “Enekneka riy maka edonna kpera-kdaitia agama deullu-tatarni id to' la' mormiorni ralamni nampena nler la mormiori plalahwa pa nodi liarni.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Mere la'pa riy maka kora Uplerlawna rkalwieda yoma la'a pesiayni la Yesus Kristus, de ed walia la Puka ralamni de niwra: “Yana mpiarora-mpialaiya la'a ralammi, hota he' ed maka kler la Ilyamou-Watyatoha,” nnia'eratni de hota he' nodia Yesus Kristus pa Nernu totpa enakot nohora mai ita la kot maka kakot nohora yamori-yalewna.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Onde: “He' ed maka hota kerun la noh mati-rai miolu?” Nnia'eratni de he' nma nrana Yesus Kristus la matmiatni ralamni totpena Nakot nohora kot dena.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Mere Musa nakot neka niwra: “Kot mak kodia mormiori-lewlewan de edon oliet tiy miy. Hota mpiarora-mpialaiya la miy ralammi de. Me miatu mikot nohora.” Ne kot de ed maka amakot nohora walia totpa hota mimpiesiaya; de nhi'inde amiwra:
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 La'pa miy nurmi nwayow nana Yesus la rira gaini ralamni pa miwra: “Yesus de Orgahi-Orha'a inhatta,” me mpiesiaya la miy ralammi de Uplerlawna ed maka kamori-kalewna Yesus la' matmiati ralamni, de hota mimliernana mormiori plalahwa.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Yoma la'a mimpiesiaya la ralammi pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana miy pa emeknekama riy maka kora Uplerlawna rkalwieda. Ne la'a nurmi mak kwayow nohora Yesus de Orgahi-Orha'a inhatta pa hota Namori-nalewna miy.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ina-nara ama-hyali, itat niohora hade naplola yoma la'a Puka ralamni e rhorat targa: “La' riy maka kpesiaya de hota edon ramta'ata rha'ar aranni la, yoma hota Enhi' nan maka Enakot targa oleka re.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Hota Uplerlawna Ntut momuoga hadella riy honona. E yamkekni edonna to'a-taiya la'a riy Yahudi nor wutga rira dom to'a. Yoma E' de Orgahi-Orha'a inhatta la'a rimormiori honona. E' ed mak ktutu sniayanni pa Nala yara'ani-yapallu narehi-nalawna la'a riy honona maka kwaka tniulla-sniayn la E'a.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Hade emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni de e riwra: “Hota Orgahi-Orha'a Nala yamori-yalewna plalahwa la he'-he' mak kwaka yamori-yalewan de la' E'a.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Mere hota emkameni la riy rwak Itmatromlawanni pa Namori-nalewna ira la'pa ir edon rpesiay ma'ta la E'a? Ne emkameni la irpesiaya la Itmatromlawanni mere ir edon ratlin nohor ma'ta E'a? Ne hota emkameni la iratlin nohora Itmatromlawanni mere riy edon rmai pia rakot nohora E'a la' ira.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ne emkameni walia riy rodi kota la' ira la'pa ir edon rhopan pa rmai? Pede emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni de niwra: “Ha ramuki-rahepur nohora riy mak kmai pia kodia Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Mere Israel duratni-waitni re ratlin nana Kot Kalwied de, mere eneknek to'ama Israel duratni-waitni dom to'a rreiniana-ra'nana Kot Kalwieda-Paitiot de pa rpesiaya. Yoma emeknekama makwohorulu-ktatrulu Yesaya lirni niwra: “Orgahi-Orha'u ne! Enekneka riy ida-woru rmeh'a er maka kpesiaya a Kot Kalwiedwed mamni di!”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 La' hare honona pede itat niohora de riy e rpesiaya yoma iratlin nana Kot Kalwieda-Paitiota la'a Yesus Kristus, maka ha rakot nohor oleka re.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Mere yanpa plola de Israel re edonna ratlin ma'ta kot de me? Hota edon emkade! Plola ratlin oleka wa. Yoma Puka enakota niwra:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Mere yanpa hota riy Israel re edon rna'erit nana lira-tunu maka ha ratlin nana rena? Hota edon emkade wali! Ira rna'erit nana yoma Yahudi atia'a nek de rna'erit nan oleka wa. Itat niohora hade yoma Musa ed maka kakot nohor ulga ha yala'ani, de Musa nwahaur nohora Uplerlawna lirni mak kiwra:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Makwohorulu-ktatrulu Yesaya mana, nparan tioto' meman pa nakot nohora Uplerlawna lirni la'a Israel duratni-waitni atia'a re, niwra:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Mere la'a Israel duratni-waitni wniahaurnohorni, Yesaya nakot nohora Uplerlawna lirni Niwra:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.