Romanos 10

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ina-nara ama-hyali, a ralmu nwak toto' memna pa totpena a hairwia'lu Yahudi rimormiorni rlernana mormiori-lewlewna, pede a' muana siumbain rer mamain ir la Uplerlawna.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Hya' maka ukot di naplola: de Yahudi re irape'el olek pa rhu'ru-rhelam la Uplerlawna deullu-tatarni. Mere raplin niohora talla plollola maka Uplerlawna Nala pa ror E' pa rkalwieda.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Rtot pa raplinu Uplerlawna ralma-riorni la' emkameni totpena rkalwied owa'ana. Ne iriwra rlernohora ira ralma-rior wamueheni pa ror E' pa rkalwieda, pede ir edonna rreiniana talan maka Uplerlawna Ntut oleka de.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Mere la'a Yesus Kristus hihi'ini la matmiatni pede riy edon rlernohor owa'ana agama deullu-tatarni totpena ror Uplerlawna rkalwieda. Pa hota la E'a pede riy honona maka kpesiaya re hota rora Uplerlawna mana rkalwied olekwa.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Ina-nara ama hyali, la'a Musa Pukni ralamni de enhorat targa la'a riy mak kiwra kora Uplerlawna rkalwieda yoma rlernohora agama deullu-tatarni, eniwra: “Enekneka riy maka edonna kpera-kdaitia agama deullu-tatarni id to' la' mormiorni ralamni nampena nler la mormiori plalahwa pa nodi liarni.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Mere la'pa riy maka kora Uplerlawna rkalwieda yoma la'a pesiayni la Yesus Kristus, de ed walia la Puka ralamni de niwra: “Yana mpiarora-mpialaiya la'a ralammi, hota he' ed maka kler la Ilyamou-Watyatoha,” nnia'eratni de hota he' nodia Yesus Kristus pa Nernu totpa enakot nohora mai ita la kot maka kakot nohora yamori-yalewna.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Onde: “He' ed maka hota kerun la noh mati-rai miolu?” Nnia'eratni de he' nma nrana Yesus Kristus la matmiatni ralamni totpena Nakot nohora kot dena.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Mere Musa nakot neka niwra: “Kot mak kodia mormiori-lewlewan de edon oliet tiy miy. Hota mpiarora-mpialaiya la miy ralammi de. Me miatu mikot nohora.” Ne kot de ed maka amakot nohora walia totpa hota mimpiesiaya; de nhi'inde amiwra:
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 La'pa miy nurmi nwayow nana Yesus la rira gaini ralamni pa miwra: “Yesus de Orgahi-Orha'a inhatta,” me mpiesiaya la miy ralammi de Uplerlawna ed maka kamori-kalewna Yesus la' matmiati ralamni, de hota mimliernana mormiori plalahwa.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Yoma la'a mimpiesiaya la ralammi pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana miy pa emeknekama riy maka kora Uplerlawna rkalwieda. Ne la'a nurmi mak kwayow nohora Yesus de Orgahi-Orha'a inhatta pa hota Namori-nalewna miy.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Ina-nara ama-hyali, itat niohora hade naplola yoma la'a Puka ralamni e rhorat targa: “La' riy maka kpesiaya de hota edon ramta'ata rha'ar aranni la, yoma hota Enhi' nan maka Enakot targa oleka re.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Hota Uplerlawna Ntut momuoga hadella riy honona. E yamkekni edonna to'a-taiya la'a riy Yahudi nor wutga rira dom to'a. Yoma E' de Orgahi-Orha'a inhatta la'a rimormiori honona. E' ed mak ktutu sniayanni pa Nala yara'ani-yapallu narehi-nalawna la'a riy honona maka kwaka tniulla-sniayn la E'a.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Hade emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni de e riwra: “Hota Orgahi-Orha'a Nala yamori-yalewna plalahwa la he'-he' mak kwaka yamori-yalewan de la' E'a.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Mere hota emkameni la riy rwak Itmatromlawanni pa Namori-nalewna ira la'pa ir edon rpesiay ma'ta la E'a? Ne emkameni la irpesiaya la Itmatromlawanni mere ir edon ratlin nohor ma'ta E'a? Ne hota emkameni la iratlin nohora Itmatromlawanni mere riy edon rmai pia rakot nohora E'a la' ira.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ne emkameni walia riy rodi kota la' ira la'pa ir edon rhopan pa rmai? Pede emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni de niwra: “Ha ramuki-rahepur nohora riy mak kmai pia kodia Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Mere Israel duratni-waitni re ratlin nana Kot Kalwied de, mere eneknek to'ama Israel duratni-waitni dom to'a rreiniana-ra'nana Kot Kalwieda-Paitiot de pa rpesiaya. Yoma emeknekama makwohorulu-ktatrulu Yesaya lirni niwra: “Orgahi-Orha'u ne! Enekneka riy ida-woru rmeh'a er maka kpesiaya a Kot Kalwiedwed mamni di!”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 La' hare honona pede itat niohora de riy e rpesiaya yoma iratlin nana Kot Kalwieda-Paitiota la'a Yesus Kristus, maka ha rakot nohor oleka re.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Mere yanpa plola de Israel re edonna ratlin ma'ta kot de me? Hota edon emkade! Plola ratlin oleka wa. Yoma Puka enakota niwra:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Mere yanpa hota riy Israel re edon rna'erit nana lira-tunu maka ha ratlin nana rena? Hota edon emkade wali! Ira rna'erit nana yoma Yahudi atia'a nek de rna'erit nan oleka wa. Itat niohora hade yoma Musa ed maka kakot nohor ulga ha yala'ani, de Musa nwahaur nohora Uplerlawna lirni mak kiwra:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Makwohorulu-ktatrulu Yesaya mana, nparan tioto' meman pa nakot nohora Uplerlawna lirni la'a Israel duratni-waitni atia'a re, niwra:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Mere la'a Israel duratni-waitni wniahaurnohorni, Yesaya nakot nohora Uplerlawna lirni Niwra:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.