Mateus 9

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noma Yesus Nha'at la puou na'nama rleretia danau pa rawal lia E letni-ruhunni.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 La hande, riy rodia mak kaliu'uta ida de rran nan wut tio'a la u'tani maka nanin la pa rodia la Yesus de. La'pa Yesus Namkek tutga riy mak kmai re pesiayni raruri, noma Yesus Nakot la riy mak kaliu'ut de Niwra: “Yana mumta'ata ama! Dodo'ondi de A'umou-uwitn oleka do'omu-halmu.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Makwatutu-kwaye'a agama dom mak kden la hande rwaror E' de rimormior niek E' wa pa rwaror la ralamni de riwra: “Inee! La'pa Enakot emkade de, riy de e Napolu-naliella Uplerlawna yoma Uplerlawna Nmeh'a Nodi plolli pa Namou-nawitna do'oni-halli!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Mere ira ralma-riorni re, Yesus Nat niohora momuoga, pede Nakot la: “Ee, hya' ed mak kariei pia mimpiaror nana ralma yatyata-halal dena?!
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 La'pa plet pa A'ukot nek la e'a giwra e do'oni-halli ramou-rawitn oleka de, miplin niohor ma'ta plollola pa e do'oni-halli ramou-rawitn oleka me edonna, mere la'pa Apuaran pia A'ukot la e' pa namat pa nala'awa de mimiat niohor memna A ru'ru-la'yu etla yoma mimkek nan memna.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Pede hota la' dodo'ondi de Agiwra tiut muemna tiy miy, la'a noh di wawannu de Rimormiori A'nani A'g ed mak kodi plolli pa umou-uwitna riy do'oni-halli.” Noma Yesus Nakot la mak kaliu'ut de Niwra: “Hyalia, mumat doin la pa mpuopna u'tamu de pa mlia'awa rommu.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Dewade mak kaliu'ut de namat doin pa nla'awa la romni nayanni.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 La'pa riy rahu re ramkek memna hihi'a-yapyap die noma honona rwer rer wiawni, ne ra'uli-rawedia Uplerlawna yoma Uplerlawna Nal oleka plolli-mneheni mak emkadi la rimormiori mak kdella nohkerna wawannu.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 La' noma Yesus Nhoitio'or la gen diewa. La'pa Yesus Nalala' rer mia'ta noma Namkek nana mak kawoka blastena id de nanni Matius. La' ler de de Matius e namtatna la gen miaka nhi'inde enawoka blasten la. Noma Yesus Npol lia: “E! Mua mliernohor A'g ee!” Noma Matius naprir pia nlernohora Yesus.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 La'pa Yesus e Nana'an rer lia Matius romni dewade riy harahu maka nhi'inde leta mniotni sukni atia'ala re, emeka mak kawoka blastena me riy mak ha riwra riy dodo'a-halala rmai pia rora Yesus me maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa ra'an rewre'wa.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Riy Parisi mana ramkek wali hare. Noma ratiana riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Oi! Nihya'pa miy tungkurmi de Nora mak kawoka blastena, ror wutga mak khi' do'a-kyap hiala dom to'a re ra'an wutu?!”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 La'pa Yesus Natlin nana yatianni re noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mak edonna kanieni edonna rma rwahaka dokter. Eneknek to'a mak kamehra nanpena ed mak kwahaka dokter.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Mpiaror kalwiedweda Puka lirni makden la tatar di: “Rimormiori maka ktutga ralam kalwiedni la rimormior wialli khi' A ralmu pa uhepru de nareh dioin meman la riy mak kala prehenni-maunu mai A'u.” Yoma A maimia'yu di de A'g e edonna mua puolga riy mak kiwra irakleha do'a-hala, mere Amuai di totpa Apuolga riy dodo'a-halala pa rhoitio'or doini do'oni-halli re.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 La'pa nhorwua noma lera ida ne mak klernohora Yohansi mak kharani rmai lia Yesus pa ratiana riwra: “Nihya'pa amora riy Parisi re matahan lara (puasa), ne mak klernohora Tuna de ra'ana?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Emkameni la miy wniarormi dena de?! A' di de emeknekama muanke'a mak kiwra kmehlima. Riy maka rpol niana-rwak nana pa ra'ana-remun la yawoka-yale'u la mehlima-marya'a, de hota ralamni edonna rmolu-rhelam nohora muanke' maka kmehlima mak ktepartar mua't la ya'ana la' mei wawannu toh! Hade yala'ani atia' hade! Mere hota la'pa nte'ela la' lerni, nanpena ira'ala muanke'a maka kmehlim della mak ka'an wutu re onni. La' ler de nampena iratahan lara.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Riy edonna rga' pua rala kokanan warwuaru ra rlowna rain mak kawniali. Yoma kokanan warwuar die hota napliu'uta-napdiedan nana rain mak kawnial de ne hota na'itar la pritni.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Emkade wal lia riy edonna rga' pua rhuria anggur turu warwuarnu la' ha ulit mak mahneka. Yoma hota ulit mak emkade de hota npah'a pa ntowur doinia anggur tur diella me ulit de ho'mana ta'en niana rnair owa'ana. Anggur tur warwuarnu de rhuria la ha ulit warwuaru totpena rrora yana riata.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 La'pa Yesus Nora mak klernohor reri Yohansi mak kharani e rwahagaur reri, o'ta-mata ida nmai pia nwaltior tar lia Yesus gaini ralamni. Na'nama nakot la Yesus: “Tuna, a a'nu patke'a na'nama nmati. Mere awuak de, Mtiulan pa Mlia Mtieman la e'a totpena nmori owa'ana.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Noma Yesus Naprir dioin la pa Nor rewre'wa maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rora riy mak kpol die pa rla'awa.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Dewade Yesus Nkillia patke' de pa Nakot la: “Yan mumta'ata. O pesiaymu e narur mai A'u ina, pa mkialwied wa!” Mtatande nekpa nnienni nmolu.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Nhor nioma Yesus Nodi liarni la o'ta-mat de romni. La'pa Namkek nan mak keu floiti, me riy rahu mak ko'a-kakur nohora mat die, noma
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Yesus Nakot la re: “Ee, hononmi mliergota! Yoma hararar de edonna nmati, hade e nanin to'a.” La'pa ratlin nana Yesus lirni de, noma honona riarin taru la yamalli.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 La'pa honona re rlergot wa onnila Yesus nhiopanni dewade Yesus Nla'awa hararar de genni la'a rialma, na'nama na Ntorreria hararar de limni dewade nleretniekla nmori owa'an wa.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nhor diewade riy rla' pa rodia kot della leta-leta la Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani honona.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 La'pa Yesus Nto'or la gen die, pa Nalala' reri ne riy mak matni kyata worga e rlernohora reria Yesus. Rrora rhaun la Yesus riwra: “Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan mai ami ee!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 La'pa Yesus Nte'ela roma ralamni dewade rrora rmai pia rwatroma Yesus. Noma Yesus Natiana re: “Mimpiesiaya de hota Aghi' kalwied miy matyatmi rena?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Dewade Yesus Nteman la rrora matni. Nakot la re Niwra: “Yoma la' miy pesiaymi pa hya' ed maka ha mihaka de hota mliernana.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Nleretniekla matni re ramkek wa. Noma Yesus Nano'a re Niwra: “Mhioratrer memieheni memna A nnio'u di. Mlia' pa yan mikotkot harilla' he' to'a.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Mere ir edon ratlin la lirni de mere rla'awa, pa rwahaur nohor momuoga re la'a leta-ruhuna la Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani honona.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 La'pa riy maroro'a re rlergot pa riwra rla'awa dewade riy rodia riy maka hegana-kawnu nhu'ru ralma id pa rmai lia Yesus. Riy de naplinu naltieri.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yesus Nleretniekla Nhokar doinia hegana-kawnu de, ne mtatande nekpa riy de naltier kalwiedwed wa. Riy honona rwer rer wiawni pa riwra: “La' a mormior miamni di, de ami edon mamkek ma'ta hihi'a-yapyap mak emkadi la'a Israel di.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Mere riy Parisi riwra: “Hegana amlawanni ed mak kala ruri-lai la Hade pede na Nhokra-nlai hegana-kawnu re.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Emkade mamain nek la Yesus Nla' pa Nler la leta-leta re honona. Nwatutu-nwaye' la'a roma-lewu miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli, me Nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota de hota Uplerlawna Nodi plolli emeka Ray. Enhi' kalwieda rirahu maka klernana nnieni-nhiena, mehra-mau hya'a-hya'a to'a.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 La'pa Yesus Namkek la rirahu re, de Yesus ralamni ntuin doin la pa Niwra Ntulan la ira. Yoma honona re meh'a nalerlera, yoma rakleha riy mak ktutga talla mak kaplollol la' ira. Honona re emolmolla pipi-duma mak kakleha riy mak kodi.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Noma Yesus Nakot la talanwalli maka ha Nwatutu-nwaye'a re, Nnairia yawalliohora id pa Niwra: “Emolmolan nekama wetra' harahu maka nkern olek la nhyi' ralma, mere mak kreiki-kwo'ora, edonna rtu'tu, emkade walia mak edon katlin ma'ta Uplerlawna lir kalwiedni de harahu wali mere mak kakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni riy doma rmeh'a.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 La' hade pede emolmolan nekama rwak la ora nhyi' de totpena nhopna mak kreiki-kwo'ora pa rla rreiki-rwo'ora, mpiak wal lia Uplerlawna totpena Ntutga riy pa rre'ela rakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni la rimormiori mak edon katlin ma'ta.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.