Mateus 9
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Noma Yesus Nha'at la puou na'nama rleretia danau pa rawal lia E letni-ruhunni.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 La hande, riy rodia mak kaliu'uta ida de rran nan wut tio'a la u'tani maka nanin la pa rodia la Yesus de. La'pa Yesus Namkek tutga riy mak kmai re pesiayni raruri, noma Yesus Nakot la riy mak kaliu'ut de Niwra: “Yana mumta'ata ama! Dodo'ondi de A'umou-uwitn oleka do'omu-halmu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Makwatutu-kwaye'a agama dom mak kden la hande rwaror E' de rimormior niek E' wa pa rwaror la ralamni de riwra: “Inee! La'pa Enakot emkade de, riy de e Napolu-naliella Uplerlawna yoma Uplerlawna Nmeh'a Nodi plolli pa Namou-nawitna do'oni-halli!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Mere ira ralma-riorni re, Yesus Nat niohora momuoga, pede Nakot la: “Ee, hya' ed mak kariei pia mimpiaror nana ralma yatyata-halal dena?!
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 La'pa plet pa A'ukot nek la e'a giwra e do'oni-halli ramou-rawitn oleka de, miplin niohor ma'ta plollola pa e do'oni-halli ramou-rawitn oleka me edonna, mere la'pa Apuaran pia A'ukot la e' pa namat pa nala'awa de mimiat niohor memna A ru'ru-la'yu etla yoma mimkek nan memna.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Pede hota la' dodo'ondi de Agiwra tiut muemna tiy miy, la'a noh di wawannu de Rimormiori A'nani A'g ed mak kodi plolli pa umou-uwitna riy do'oni-halli.” Noma Yesus Nakot la mak kaliu'ut de Niwra: “Hyalia, mumat doin la pa mpuopna u'tamu de pa mlia'awa rommu.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Dewade mak kaliu'ut de namat doin pa nla'awa la romni nayanni.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 La'pa riy rahu re ramkek memna hihi'a-yapyap die noma honona rwer rer wiawni, ne ra'uli-rawedia Uplerlawna yoma Uplerlawna Nal oleka plolli-mneheni mak emkadi la rimormiori mak kdella nohkerna wawannu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 La' noma Yesus Nhoitio'or la gen diewa. La'pa Yesus Nalala' rer mia'ta noma Namkek nana mak kawoka blastena id de nanni Matius. La' ler de de Matius e namtatna la gen miaka nhi'inde enawoka blasten la. Noma Yesus Npol lia: “E! Mua mliernohor A'g ee!” Noma Matius naprir pia nlernohora Yesus.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 La'pa Yesus e Nana'an rer lia Matius romni dewade riy harahu maka nhi'inde leta mniotni sukni atia'ala re, emeka mak kawoka blastena me riy mak ha riwra riy dodo'a-halala rmai pia rora Yesus me maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa ra'an rewre'wa.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Riy Parisi mana ramkek wali hare. Noma ratiana riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Oi! Nihya'pa miy tungkurmi de Nora mak kawoka blastena, ror wutga mak khi' do'a-kyap hiala dom to'a re ra'an wutu?!”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 La'pa Yesus Natlin nana yatianni re noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mak edonna kanieni edonna rma rwahaka dokter. Eneknek to'a mak kamehra nanpena ed mak kwahaka dokter.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Mpiaror kalwiedweda Puka lirni makden la tatar di: “Rimormiori maka ktutga ralam kalwiedni la rimormior wialli khi' A ralmu pa uhepru de nareh dioin meman la riy mak kala prehenni-maunu mai A'u.” Yoma A maimia'yu di de A'g e edonna mua puolga riy mak kiwra irakleha do'a-hala, mere Amuai di totpa Apuolga riy dodo'a-halala pa rhoitio'or doini do'oni-halli re.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 La'pa nhorwua noma lera ida ne mak klernohora Yohansi mak kharani rmai lia Yesus pa ratiana riwra: “Nihya'pa amora riy Parisi re matahan lara (puasa), ne mak klernohora Tuna de ra'ana?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Emkameni la miy wniarormi dena de?! A' di de emeknekama muanke'a mak kiwra kmehlima. Riy maka rpol niana-rwak nana pa ra'ana-remun la yawoka-yale'u la mehlima-marya'a, de hota ralamni edonna rmolu-rhelam nohora muanke' maka kmehlima mak ktepartar mua't la ya'ana la' mei wawannu toh! Hade yala'ani atia' hade! Mere hota la'pa nte'ela la' lerni, nanpena ira'ala muanke'a maka kmehlim della mak ka'an wutu re onni. La' ler de nampena iratahan lara.
15 Jesus respondeu:
16 Riy edonna rga' pua rala kokanan warwuaru ra rlowna rain mak kawniali. Yoma kokanan warwuar die hota napliu'uta-napdiedan nana rain mak kawnial de ne hota na'itar la pritni.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Emkade wal lia riy edonna rga' pua rhuria anggur turu warwuarnu la' ha ulit mak mahneka. Yoma hota ulit mak emkade de hota npah'a pa ntowur doinia anggur tur diella me ulit de ho'mana ta'en niana rnair owa'ana. Anggur tur warwuarnu de rhuria la ha ulit warwuaru totpena rrora yana riata.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 La'pa Yesus Nora mak klernohor reri Yohansi mak kharani e rwahagaur reri, o'ta-mata ida nmai pia nwaltior tar lia Yesus gaini ralamni. Na'nama nakot la Yesus: “Tuna, a a'nu patke'a na'nama nmati. Mere awuak de, Mtiulan pa Mlia Mtieman la e'a totpena nmori owa'ana.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Noma Yesus Naprir dioin la pa Nor rewre'wa maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rora riy mak kpol die pa rla'awa.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Dewade Yesus Nkillia patke' de pa Nakot la: “Yan mumta'ata. O pesiaymu e narur mai A'u ina, pa mkialwied wa!” Mtatande nekpa nnienni nmolu.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Nhor nioma Yesus Nodi liarni la o'ta-mat de romni. La'pa Namkek nan mak keu floiti, me riy rahu mak ko'a-kakur nohora mat die, noma
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yesus Nakot la re: “Ee, hononmi mliergota! Yoma hararar de edonna nmati, hade e nanin to'a.” La'pa ratlin nana Yesus lirni de, noma honona riarin taru la yamalli.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 La'pa honona re rlergot wa onnila Yesus nhiopanni dewade Yesus Nla'awa hararar de genni la'a rialma, na'nama na Ntorreria hararar de limni dewade nleretniekla nmori owa'an wa.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nhor diewade riy rla' pa rodia kot della leta-leta la Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani honona.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 La'pa Yesus Nto'or la gen die, pa Nalala' reri ne riy mak matni kyata worga e rlernohora reria Yesus. Rrora rhaun la Yesus riwra: “Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan mai ami ee!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 La'pa Yesus Nte'ela roma ralamni dewade rrora rmai pia rwatroma Yesus. Noma Yesus Natiana re: “Mimpiesiaya de hota Aghi' kalwied miy matyatmi rena?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Dewade Yesus Nteman la rrora matni. Nakot la re Niwra: “Yoma la' miy pesiaymi pa hya' ed maka ha mihaka de hota mliernana.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Nleretniekla matni re ramkek wa. Noma Yesus Nano'a re Niwra: “Mhioratrer memieheni memna A nnio'u di. Mlia' pa yan mikotkot harilla' he' to'a.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Mere ir edon ratlin la lirni de mere rla'awa, pa rwahaur nohor momuoga re la'a leta-ruhuna la Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani honona.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 La'pa riy maroro'a re rlergot pa riwra rla'awa dewade riy rodia riy maka hegana-kawnu nhu'ru ralma id pa rmai lia Yesus. Riy de naplinu naltieri.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Yesus Nleretniekla Nhokar doinia hegana-kawnu de, ne mtatande nekpa riy de naltier kalwiedwed wa. Riy honona rwer rer wiawni pa riwra: “La' a mormior miamni di, de ami edon mamkek ma'ta hihi'a-yapyap mak emkadi la'a Israel di.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Mere riy Parisi riwra: “Hegana amlawanni ed mak kala ruri-lai la Hade pede na Nhokra-nlai hegana-kawnu re.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Emkade mamain nek la Yesus Nla' pa Nler la leta-leta re honona. Nwatutu-nwaye' la'a roma-lewu miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli, me Nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota de hota Uplerlawna Nodi plolli emeka Ray. Enhi' kalwieda rirahu maka klernana nnieni-nhiena, mehra-mau hya'a-hya'a to'a.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 La'pa Yesus Namkek la rirahu re, de Yesus ralamni ntuin doin la pa Niwra Ntulan la ira. Yoma honona re meh'a nalerlera, yoma rakleha riy mak ktutga talla mak kaplollol la' ira. Honona re emolmolla pipi-duma mak kakleha riy mak kodi.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Noma Yesus Nakot la talanwalli maka ha Nwatutu-nwaye'a re, Nnairia yawalliohora id pa Niwra: “Emolmolan nekama wetra' harahu maka nkern olek la nhyi' ralma, mere mak kreiki-kwo'ora, edonna rtu'tu, emkade walia mak edon katlin ma'ta Uplerlawna lir kalwiedni de harahu wali mere mak kakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni riy doma rmeh'a.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 La' hade pede emolmolan nekama rwak la ora nhyi' de totpena nhopna mak kreiki-kwo'ora pa rla rreiki-rwo'ora, mpiak wal lia Uplerlawna totpena Ntutga riy pa rre'ela rakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni la rimormiori mak edon katlin ma'ta.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.