Mateus 9

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noma Yesus Nha'at la puou na'nama rleretia danau pa rawal lia E letni-ruhunni.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 La hande, riy rodia mak kaliu'uta ida de rran nan wut tio'a la u'tani maka nanin la pa rodia la Yesus de. La'pa Yesus Namkek tutga riy mak kmai re pesiayni raruri, noma Yesus Nakot la riy mak kaliu'ut de Niwra: “Yana mumta'ata ama! Dodo'ondi de A'umou-uwitn oleka do'omu-halmu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Makwatutu-kwaye'a agama dom mak kden la hande rwaror E' de rimormior niek E' wa pa rwaror la ralamni de riwra: “Inee! La'pa Enakot emkade de, riy de e Napolu-naliella Uplerlawna yoma Uplerlawna Nmeh'a Nodi plolli pa Namou-nawitna do'oni-halli!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Mere ira ralma-riorni re, Yesus Nat niohora momuoga, pede Nakot la: “Ee, hya' ed mak kariei pia mimpiaror nana ralma yatyata-halal dena?!
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 La'pa plet pa A'ukot nek la e'a giwra e do'oni-halli ramou-rawitn oleka de, miplin niohor ma'ta plollola pa e do'oni-halli ramou-rawitn oleka me edonna, mere la'pa Apuaran pia A'ukot la e' pa namat pa nala'awa de mimiat niohor memna A ru'ru-la'yu etla yoma mimkek nan memna.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pede hota la' dodo'ondi de Agiwra tiut muemna tiy miy, la'a noh di wawannu de Rimormiori A'nani A'g ed mak kodi plolli pa umou-uwitna riy do'oni-halli.” Noma Yesus Nakot la mak kaliu'ut de Niwra: “Hyalia, mumat doin la pa mpuopna u'tamu de pa mlia'awa rommu.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Dewade mak kaliu'ut de namat doin pa nla'awa la romni nayanni.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 La'pa riy rahu re ramkek memna hihi'a-yapyap die noma honona rwer rer wiawni, ne ra'uli-rawedia Uplerlawna yoma Uplerlawna Nal oleka plolli-mneheni mak emkadi la rimormiori mak kdella nohkerna wawannu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 La' noma Yesus Nhoitio'or la gen diewa. La'pa Yesus Nalala' rer mia'ta noma Namkek nana mak kawoka blastena id de nanni Matius. La' ler de de Matius e namtatna la gen miaka nhi'inde enawoka blasten la. Noma Yesus Npol lia: “E! Mua mliernohor A'g ee!” Noma Matius naprir pia nlernohora Yesus.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 La'pa Yesus e Nana'an rer lia Matius romni dewade riy harahu maka nhi'inde leta mniotni sukni atia'ala re, emeka mak kawoka blastena me riy mak ha riwra riy dodo'a-halala rmai pia rora Yesus me maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa ra'an rewre'wa.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Riy Parisi mana ramkek wali hare. Noma ratiana riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Oi! Nihya'pa miy tungkurmi de Nora mak kawoka blastena, ror wutga mak khi' do'a-kyap hiala dom to'a re ra'an wutu?!”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 La'pa Yesus Natlin nana yatianni re noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mak edonna kanieni edonna rma rwahaka dokter. Eneknek to'a mak kamehra nanpena ed mak kwahaka dokter.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Mpiaror kalwiedweda Puka lirni makden la tatar di: “Rimormiori maka ktutga ralam kalwiedni la rimormior wialli khi' A ralmu pa uhepru de nareh dioin meman la riy mak kala prehenni-maunu mai A'u.” Yoma A maimia'yu di de A'g e edonna mua puolga riy mak kiwra irakleha do'a-hala, mere Amuai di totpa Apuolga riy dodo'a-halala pa rhoitio'or doini do'oni-halli re.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 La'pa nhorwua noma lera ida ne mak klernohora Yohansi mak kharani rmai lia Yesus pa ratiana riwra: “Nihya'pa amora riy Parisi re matahan lara (puasa), ne mak klernohora Tuna de ra'ana?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Emkameni la miy wniarormi dena de?! A' di de emeknekama muanke'a mak kiwra kmehlima. Riy maka rpol niana-rwak nana pa ra'ana-remun la yawoka-yale'u la mehlima-marya'a, de hota ralamni edonna rmolu-rhelam nohora muanke' maka kmehlima mak ktepartar mua't la ya'ana la' mei wawannu toh! Hade yala'ani atia' hade! Mere hota la'pa nte'ela la' lerni, nanpena ira'ala muanke'a maka kmehlim della mak ka'an wutu re onni. La' ler de nampena iratahan lara.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Riy edonna rga' pua rala kokanan warwuaru ra rlowna rain mak kawniali. Yoma kokanan warwuar die hota napliu'uta-napdiedan nana rain mak kawnial de ne hota na'itar la pritni.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Emkade wal lia riy edonna rga' pua rhuria anggur turu warwuarnu la' ha ulit mak mahneka. Yoma hota ulit mak emkade de hota npah'a pa ntowur doinia anggur tur diella me ulit de ho'mana ta'en niana rnair owa'ana. Anggur tur warwuarnu de rhuria la ha ulit warwuaru totpena rrora yana riata.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 La'pa Yesus Nora mak klernohor reri Yohansi mak kharani e rwahagaur reri, o'ta-mata ida nmai pia nwaltior tar lia Yesus gaini ralamni. Na'nama nakot la Yesus: “Tuna, a a'nu patke'a na'nama nmati. Mere awuak de, Mtiulan pa Mlia Mtieman la e'a totpena nmori owa'ana.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Noma Yesus Naprir dioin la pa Nor rewre'wa maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rora riy mak kpol die pa rla'awa.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Dewade Yesus Nkillia patke' de pa Nakot la: “Yan mumta'ata. O pesiaymu e narur mai A'u ina, pa mkialwied wa!” Mtatande nekpa nnienni nmolu.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Nhor nioma Yesus Nodi liarni la o'ta-mat de romni. La'pa Namkek nan mak keu floiti, me riy rahu mak ko'a-kakur nohora mat die, noma
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yesus Nakot la re: “Ee, hononmi mliergota! Yoma hararar de edonna nmati, hade e nanin to'a.” La'pa ratlin nana Yesus lirni de, noma honona riarin taru la yamalli.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 La'pa honona re rlergot wa onnila Yesus nhiopanni dewade Yesus Nla'awa hararar de genni la'a rialma, na'nama na Ntorreria hararar de limni dewade nleretniekla nmori owa'an wa.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nhor diewade riy rla' pa rodia kot della leta-leta la Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani honona.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 La'pa Yesus Nto'or la gen die, pa Nalala' reri ne riy mak matni kyata worga e rlernohora reria Yesus. Rrora rhaun la Yesus riwra: “Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan mai ami ee!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 La'pa Yesus Nte'ela roma ralamni dewade rrora rmai pia rwatroma Yesus. Noma Yesus Natiana re: “Mimpiesiaya de hota Aghi' kalwied miy matyatmi rena?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Dewade Yesus Nteman la rrora matni. Nakot la re Niwra: “Yoma la' miy pesiaymi pa hya' ed maka ha mihaka de hota mliernana.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Nleretniekla matni re ramkek wa. Noma Yesus Nano'a re Niwra: “Mhioratrer memieheni memna A nnio'u di. Mlia' pa yan mikotkot harilla' he' to'a.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Mere ir edon ratlin la lirni de mere rla'awa, pa rwahaur nohor momuoga re la'a leta-ruhuna la Galilea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani honona.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 La'pa riy maroro'a re rlergot pa riwra rla'awa dewade riy rodia riy maka hegana-kawnu nhu'ru ralma id pa rmai lia Yesus. Riy de naplinu naltieri.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Yesus Nleretniekla Nhokar doinia hegana-kawnu de, ne mtatande nekpa riy de naltier kalwiedwed wa. Riy honona rwer rer wiawni pa riwra: “La' a mormior miamni di, de ami edon mamkek ma'ta hihi'a-yapyap mak emkadi la'a Israel di.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Mere riy Parisi riwra: “Hegana amlawanni ed mak kala ruri-lai la Hade pede na Nhokra-nlai hegana-kawnu re.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Emkade mamain nek la Yesus Nla' pa Nler la leta-leta re honona. Nwatutu-nwaye' la'a roma-lewu miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli, me Nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota de hota Uplerlawna Nodi plolli emeka Ray. Enhi' kalwieda rirahu maka klernana nnieni-nhiena, mehra-mau hya'a-hya'a to'a.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 La'pa Yesus Namkek la rirahu re, de Yesus ralamni ntuin doin la pa Niwra Ntulan la ira. Yoma honona re meh'a nalerlera, yoma rakleha riy mak ktutga talla mak kaplollol la' ira. Honona re emolmolla pipi-duma mak kakleha riy mak kodi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Noma Yesus Nakot la talanwalli maka ha Nwatutu-nwaye'a re, Nnairia yawalliohora id pa Niwra: “Emolmolan nekama wetra' harahu maka nkern olek la nhyi' ralma, mere mak kreiki-kwo'ora, edonna rtu'tu, emkade walia mak edon katlin ma'ta Uplerlawna lir kalwiedni de harahu wali mere mak kakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni riy doma rmeh'a.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 La' hade pede emolmolan nekama rwak la ora nhyi' de totpena nhopna mak kreiki-kwo'ora pa rla rreiki-rwo'ora, mpiak wal lia Uplerlawna totpena Ntutga riy pa rre'ela rakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni la rimormiori mak edon katlin ma'ta.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.