Mateus 7

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ina-nara ama-hyali, yana plet pa mpiaghala rimormior wialmi totpena Uplerlawna mana edonna Nhudi-npar (Nukmua) wali miy.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Yoma la' emkameni la miwerta-mitailia riy doma demade Uplerlawna Nawerta-nataili miy emkade wali. Ne nhio'ota-liewta maka itnairia pa ta talewta it rimormior wialli demade Uplerlawna Nal hade pa na Nlewat wali ita.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Hya' mak karei pia mpiaghala rimormior wialmi onnila do'oni-halli mak edon kwerta, mere miy do'omi-halmi re nekane lawan rehia. La'pa mhi' emkade, de emekwalima miy e mimkek nana ai liu'wu mak kdella mutwualmi de matni ralamni, ne ai dieulu naniewat la miy mat wamueheni ralamni mere miy edonna mimkek nana.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ralma-riormi emkameni pa mikot la mutwualmi miwra: “Mai pia agal doinia ai liu'wu mak kden la o matmu de,” mere miplin niek la ai dieulu de e naniewat la orgahami matmi ralamni?!
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Hoi! Yana mtiota miy inonmi la riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy. Milgot ulga ai dieulu mak kden la miy matmi de totpena mimkek samomuoga ai liu'wu mak kden la mutwualmi de matni pa milgota.”
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Yana miala hya' ed maka Uplerlawna gahani la'a riy mak kahmen memna kreiniana. Yoma itsi' emkade, de emolmolan nekama itala yamanna la ahu na'ana de hota ah die nwaldioinia pa ntowr ita. Ne emolmolan nek wali me tnaklia mutiara la wawi gaini noka hota nwatei-nwahapra mutiara de.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Ina-nara ama-hyali, la'pa mpiak la Uplerlawna, hota mliernana, mpiahaka, de hota mia' nana, mtiet la nhiari hota rhari nhiari tiy miy. La' hade pede mipe'el pa mpiak rer lia Uplerlawna.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Yoma riy mak kwaka de hota nlernana, mak kwahaka hota na' nana me riy maka ktet la nhiari de hota rhari nhiari la.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 La' miy hononmi re, de la'pa ama-hyali id a'nani nwak yamanna la amni, dewade amni nal watu lia e'a?!
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Onde la'pa nwak i'na dewade amni nal niy lia e'a?!
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 La'pa rimormiori miy maka khi'inde khi' do'a-kyap hiala nekane miatu miala ha samomuounu la miy a'nami re, yaho'ma miy Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha. Hota E' ed mak kalkal reria ha samomuou lia'a riy mak kwak la E'a.”
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “La'a hya'-hya'a honona de mhi' samomuou rira de emekwalima mimiwra irhi' samomuou tiy miy. Hade de Musa deullu-tatarni me makwohorulu-ktatrulu ha rwatutu-rwaye'a ononni.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Ina-nara ama-hyali, la mormiormi ralamni de mliola nhiar miaka kakmamah'a pa mlia'awa la mormiori-dardiari genni. Yana mliola talan mak kawerna-katpoini, yoma nhiar die ed maka tlol pa tla'awa ai mormiori ralamni (naraka). Ne riy rwakdie'da lola.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Mere talan lihir maka itlola pa itla'awa mormiori-dardiari genni de nhiarni nakmamah'a rehia pa nhi'nande riy doma rmeh'a mak kla' nana.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Ina-nara ama-hyali, mi'ererma la riy mak ktot pa khi' inonni la emolmolla mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu. Hota rmai miy die rwehwa-rlakta emeka duma, mere erammi, ohpora-ahdiawra irhatta.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Hota la'a wniehwani-liakatni nekane miy e miat niohora ira kniarni plolli-halli. Itala au nor wo'oni pa tsi'a la yawalliohora. Ruwnu-penta de edon nawo'a lokrahi wio'a, ne ruwnu-ahla rurni-karkiaratni, de edonna tlernana kar wo'a.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 La'a au muaka kpoti-kadwu de tlernana orwo'a-auwo' samomuou, ne la'a ora-au muaka khoptutu-khoplera de itlernana wo' maka kilta-kwatra.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Au muaka kpoti-kadwu, de edonna nawo'a kilkilta-kwatwatra ne au muaka khoptutu-khoplera edonna na'unu-nayeh nohora wo' samomuou.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ne orona-augona maka edonna ka'unu-kayeha, de hota retan doinia pa rnaklia la ai ralamni.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ora-au re emekwalima mak ktot pa khi' inonni de emeknekama mak kakot nohor Uplerlawna lirni-tunnu. Hota la' ira wniehwani nekane miy e miat niohora ir kniarni plolli-halli.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Riy harahu makpolu-makwak la A na'nu riwra: “Matromlawna, Orgahi-Orha'u ne!” Mere hota riy doma rmeh'a to'a mak rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enodi plolli la emeka ir Rayni. Uplerlawna mutnu-rahanu re eneknek to'ama riy meni maka klernohora A A'mu mak kden la Ilyamou-Watyatoha ralma-riorni.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ne la'pa nte'ela A maimia'yu la re'eni wornu pa Aghudi-puar rimormiori de hota rira liawanni maka edonna katlina-katailla Uplerlawna rakot mai A'u riwra: “Matroma, O edonna Mutlin ma'ta amodia O nanmu pa ma makot nohora Uplerlawna nnio'oni-niatnu? Ne la' walia ami e mpet walia Orgahi-Orha'a nanni pa ma mhokar doinia hegana-kawnu, me totpena amtutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat).”
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Mere hota Awualola plele'er la giwra: “A'g e uplin niohora miy ee! Rho'orgot miy la handi! Miy er maka khi'a yatyatni-halalli!”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Pede la'pa riy ratlin nana A li'ru ri pa hota rlernohora, de ir emekwalima riy mak katu kwatatga romni rirni la watu wawannu.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 La'pa otna nturu-anni nten pia nmai die nodia ihini-turnu pa nwayotil la rom de, mere rom de hota edonna nwalera yoma nawniatat lia watu wawannu.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ne la'pa he' ed maka katlina A li'ru maka ukota ri, mere edonna nlernohora de emeknekama riy mak kpodku-kpadku maka kariria nek romni la eni wawannu.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 La'pa nmai wia otna lerni de hota nodia anin lawna nor wut nieka ihini-turnu pa la'pa nwayotil la rom de, de hota rom de napru'wu la yawa, me rirni-awnu kdieulu-kliatna.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Nhorwua noma Yesus Nwati kniarni la wniatutnu-wniaye'eni re, ne rirahu mak kden la hande, rwer rer wiawni la'a wniatutnu-wniaye'eni re,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 yoma Nodi plolli pa Nwatutu. Pede wniatutnu de ematia'a makwatutu-kwaye'a agama Yahudi wniatutnu.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.