Mateus 7

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ina-nara ama-hyali, yana plet pa mpiaghala rimormior wialmi totpena Uplerlawna mana edonna Nhudi-npar (Nukmua) wali miy.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Yoma la' emkameni la miwerta-mitailia riy doma demade Uplerlawna Nawerta-nataili miy emkade wali. Ne nhio'ota-liewta maka itnairia pa ta talewta it rimormior wialli demade Uplerlawna Nal hade pa na Nlewat wali ita.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Hya' mak karei pia mpiaghala rimormior wialmi onnila do'oni-halli mak edon kwerta, mere miy do'omi-halmi re nekane lawan rehia. La'pa mhi' emkade, de emekwalima miy e mimkek nana ai liu'wu mak kdella mutwualmi de matni ralamni, ne ai dieulu naniewat la miy mat wamueheni ralamni mere miy edonna mimkek nana.
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Ralma-riormi emkameni pa mikot la mutwualmi miwra: “Mai pia agal doinia ai liu'wu mak kden la o matmu de,” mere miplin niek la ai dieulu de e naniewat la orgahami matmi ralamni?!
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Hoi! Yana mtiota miy inonmi la riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy. Milgot ulga ai dieulu mak kden la miy matmi de totpena mimkek samomuoga ai liu'wu mak kden la mutwualmi de matni pa milgota.”
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Yana miala hya' ed maka Uplerlawna gahani la'a riy mak kahmen memna kreiniana. Yoma itsi' emkade, de emolmolan nekama itala yamanna la ahu na'ana de hota ah die nwaldioinia pa ntowr ita. Ne emolmolan nek wali me tnaklia mutiara la wawi gaini noka hota nwatei-nwahapra mutiara de.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Ina-nara ama-hyali, la'pa mpiak la Uplerlawna, hota mliernana, mpiahaka, de hota mia' nana, mtiet la nhiari hota rhari nhiari tiy miy. La' hade pede mipe'el pa mpiak rer lia Uplerlawna.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Yoma riy mak kwaka de hota nlernana, mak kwahaka hota na' nana me riy maka ktet la nhiari de hota rhari nhiari la.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 La' miy hononmi re, de la'pa ama-hyali id a'nani nwak yamanna la amni, dewade amni nal watu lia e'a?!
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Onde la'pa nwak i'na dewade amni nal niy lia e'a?!
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 La'pa rimormiori miy maka khi'inde khi' do'a-kyap hiala nekane miatu miala ha samomuounu la miy a'nami re, yaho'ma miy Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha. Hota E' ed mak kalkal reria ha samomuou lia'a riy mak kwak la E'a.”
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “La'a hya'-hya'a honona de mhi' samomuou rira de emekwalima mimiwra irhi' samomuou tiy miy. Hade de Musa deullu-tatarni me makwohorulu-ktatrulu ha rwatutu-rwaye'a ononni.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Ina-nara ama-hyali, la mormiormi ralamni de mliola nhiar miaka kakmamah'a pa mlia'awa la mormiori-dardiari genni. Yana mliola talan mak kawerna-katpoini, yoma nhiar die ed maka tlol pa tla'awa ai mormiori ralamni (naraka). Ne riy rwakdie'da lola.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Mere talan lihir maka itlola pa itla'awa mormiori-dardiari genni de nhiarni nakmamah'a rehia pa nhi'nande riy doma rmeh'a mak kla' nana.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Ina-nara ama-hyali, mi'ererma la riy mak ktot pa khi' inonni la emolmolla mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu. Hota rmai miy die rwehwa-rlakta emeka duma, mere erammi, ohpora-ahdiawra irhatta.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Hota la'a wniehwani-liakatni nekane miy e miat niohora ira kniarni plolli-halli. Itala au nor wo'oni pa tsi'a la yawalliohora. Ruwnu-penta de edon nawo'a lokrahi wio'a, ne ruwnu-ahla rurni-karkiaratni, de edonna tlernana kar wo'a.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 La'a au muaka kpoti-kadwu de tlernana orwo'a-auwo' samomuou, ne la'a ora-au muaka khoptutu-khoplera de itlernana wo' maka kilta-kwatra.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Au muaka kpoti-kadwu, de edonna nawo'a kilkilta-kwatwatra ne au muaka khoptutu-khoplera edonna na'unu-nayeh nohora wo' samomuou.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Ne orona-augona maka edonna ka'unu-kayeha, de hota retan doinia pa rnaklia la ai ralamni.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ora-au re emekwalima mak ktot pa khi' inonni de emeknekama mak kakot nohor Uplerlawna lirni-tunnu. Hota la' ira wniehwani nekane miy e miat niohora ir kniarni plolli-halli.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Riy harahu makpolu-makwak la A na'nu riwra: “Matromlawna, Orgahi-Orha'u ne!” Mere hota riy doma rmeh'a to'a mak rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enodi plolli la emeka ir Rayni. Uplerlawna mutnu-rahanu re eneknek to'ama riy meni maka klernohora A A'mu mak kden la Ilyamou-Watyatoha ralma-riorni.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ne la'pa nte'ela A maimia'yu la re'eni wornu pa Aghudi-puar rimormiori de hota rira liawanni maka edonna katlina-katailla Uplerlawna rakot mai A'u riwra: “Matroma, O edonna Mutlin ma'ta amodia O nanmu pa ma makot nohora Uplerlawna nnio'oni-niatnu? Ne la' walia ami e mpet walia Orgahi-Orha'a nanni pa ma mhokar doinia hegana-kawnu, me totpena amtutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat).”
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Mere hota Awualola plele'er la giwra: “A'g e uplin niohora miy ee! Rho'orgot miy la handi! Miy er maka khi'a yatyatni-halalli!”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Pede la'pa riy ratlin nana A li'ru ri pa hota rlernohora, de ir emekwalima riy mak katu kwatatga romni rirni la watu wawannu.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 La'pa otna nturu-anni nten pia nmai die nodia ihini-turnu pa nwayotil la rom de, mere rom de hota edonna nwalera yoma nawniatat lia watu wawannu.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ne la'pa he' ed maka katlina A li'ru maka ukota ri, mere edonna nlernohora de emeknekama riy mak kpodku-kpadku maka kariria nek romni la eni wawannu.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 La'pa nmai wia otna lerni de hota nodia anin lawna nor wut nieka ihini-turnu pa la'pa nwayotil la rom de, de hota rom de napru'wu la yawa, me rirni-awnu kdieulu-kliatna.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Nhorwua noma Yesus Nwati kniarni la wniatutnu-wniaye'eni re, ne rirahu mak kden la hande, rwer rer wiawni la'a wniatutnu-wniaye'eni re,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 yoma Nodi plolli pa Nwatutu. Pede wniatutnu de ematia'a makwatutu-kwaye'a agama Yahudi wniatutnu.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.