Mateus 7
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 “Ina-nara ama-hyali, yana plet pa mpiaghala rimormior wialmi totpena Uplerlawna mana edonna Nhudi-npar (Nukmua) wali miy.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Yoma la' emkameni la miwerta-mitailia riy doma demade Uplerlawna Nawerta-nataili miy emkade wali. Ne nhio'ota-liewta maka itnairia pa ta talewta it rimormior wialli demade Uplerlawna Nal hade pa na Nlewat wali ita.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Hya' mak karei pia mpiaghala rimormior wialmi onnila do'oni-halli mak edon kwerta, mere miy do'omi-halmi re nekane lawan rehia. La'pa mhi' emkade, de emekwalima miy e mimkek nana ai liu'wu mak kdella mutwualmi de matni ralamni, ne ai dieulu naniewat la miy mat wamueheni ralamni mere miy edonna mimkek nana.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ralma-riormi emkameni pa mikot la mutwualmi miwra: “Mai pia agal doinia ai liu'wu mak kden la o matmu de,” mere miplin niek la ai dieulu de e naniewat la orgahami matmi ralamni?!
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Hoi! Yana mtiota miy inonmi la riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy. Milgot ulga ai dieulu mak kden la miy matmi de totpena mimkek samomuoga ai liu'wu mak kden la mutwualmi de matni pa milgota.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Yana miala hya' ed maka Uplerlawna gahani la'a riy mak kahmen memna kreiniana. Yoma itsi' emkade, de emolmolan nekama itala yamanna la ahu na'ana de hota ah die nwaldioinia pa ntowr ita. Ne emolmolan nek wali me tnaklia mutiara la wawi gaini noka hota nwatei-nwahapra mutiara de.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Ina-nara ama-hyali, la'pa mpiak la Uplerlawna, hota mliernana, mpiahaka, de hota mia' nana, mtiet la nhiari hota rhari nhiari tiy miy. La' hade pede mipe'el pa mpiak rer lia Uplerlawna.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Yoma riy mak kwaka de hota nlernana, mak kwahaka hota na' nana me riy maka ktet la nhiari de hota rhari nhiari la.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 La' miy hononmi re, de la'pa ama-hyali id a'nani nwak yamanna la amni, dewade amni nal watu lia e'a?!
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Onde la'pa nwak i'na dewade amni nal niy lia e'a?!
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 La'pa rimormiori miy maka khi'inde khi' do'a-kyap hiala nekane miatu miala ha samomuounu la miy a'nami re, yaho'ma miy Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha. Hota E' ed mak kalkal reria ha samomuou lia'a riy mak kwak la E'a.”
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “La'a hya'-hya'a honona de mhi' samomuou rira de emekwalima mimiwra irhi' samomuou tiy miy. Hade de Musa deullu-tatarni me makwohorulu-ktatrulu ha rwatutu-rwaye'a ononni.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ina-nara ama-hyali, la mormiormi ralamni de mliola nhiar miaka kakmamah'a pa mlia'awa la mormiori-dardiari genni. Yana mliola talan mak kawerna-katpoini, yoma nhiar die ed maka tlol pa tla'awa ai mormiori ralamni (naraka). Ne riy rwakdie'da lola.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Mere talan lihir maka itlola pa itla'awa mormiori-dardiari genni de nhiarni nakmamah'a rehia pa nhi'nande riy doma rmeh'a mak kla' nana.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Ina-nara ama-hyali, mi'ererma la riy mak ktot pa khi' inonni la emolmolla mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu. Hota rmai miy die rwehwa-rlakta emeka duma, mere erammi, ohpora-ahdiawra irhatta.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Hota la'a wniehwani-liakatni nekane miy e miat niohora ira kniarni plolli-halli. Itala au nor wo'oni pa tsi'a la yawalliohora. Ruwnu-penta de edon nawo'a lokrahi wio'a, ne ruwnu-ahla rurni-karkiaratni, de edonna tlernana kar wo'a.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 La'a au muaka kpoti-kadwu de tlernana orwo'a-auwo' samomuou, ne la'a ora-au muaka khoptutu-khoplera de itlernana wo' maka kilta-kwatra.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Au muaka kpoti-kadwu, de edonna nawo'a kilkilta-kwatwatra ne au muaka khoptutu-khoplera edonna na'unu-nayeh nohora wo' samomuou.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ne orona-augona maka edonna ka'unu-kayeha, de hota retan doinia pa rnaklia la ai ralamni.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ora-au re emekwalima mak ktot pa khi' inonni de emeknekama mak kakot nohor Uplerlawna lirni-tunnu. Hota la' ira wniehwani nekane miy e miat niohora ir kniarni plolli-halli.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Riy harahu makpolu-makwak la A na'nu riwra: “Matromlawna, Orgahi-Orha'u ne!” Mere hota riy doma rmeh'a to'a mak rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enodi plolli la emeka ir Rayni. Uplerlawna mutnu-rahanu re eneknek to'ama riy meni maka klernohora A A'mu mak kden la Ilyamou-Watyatoha ralma-riorni.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ne la'pa nte'ela A maimia'yu la re'eni wornu pa Aghudi-puar rimormiori de hota rira liawanni maka edonna katlina-katailla Uplerlawna rakot mai A'u riwra: “Matroma, O edonna Mutlin ma'ta amodia O nanmu pa ma makot nohora Uplerlawna nnio'oni-niatnu? Ne la' walia ami e mpet walia Orgahi-Orha'a nanni pa ma mhokar doinia hegana-kawnu, me totpena amtutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat).”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Mere hota Awualola plele'er la giwra: “A'g e uplin niohora miy ee! Rho'orgot miy la handi! Miy er maka khi'a yatyatni-halalli!”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Pede la'pa riy ratlin nana A li'ru ri pa hota rlernohora, de ir emekwalima riy mak katu kwatatga romni rirni la watu wawannu.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 La'pa otna nturu-anni nten pia nmai die nodia ihini-turnu pa nwayotil la rom de, mere rom de hota edonna nwalera yoma nawniatat lia watu wawannu.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ne la'pa he' ed maka katlina A li'ru maka ukota ri, mere edonna nlernohora de emeknekama riy mak kpodku-kpadku maka kariria nek romni la eni wawannu.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 La'pa nmai wia otna lerni de hota nodia anin lawna nor wut nieka ihini-turnu pa la'pa nwayotil la rom de, de hota rom de napru'wu la yawa, me rirni-awnu kdieulu-kliatna.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Nhorwua noma Yesus Nwati kniarni la wniatutnu-wniaye'eni re, ne rirahu mak kden la hande, rwer rer wiawni la'a wniatutnu-wniaye'eni re,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 yoma Nodi plolli pa Nwatutu. Pede wniatutnu de ematia'a makwatutu-kwaye'a agama Yahudi wniatutnu.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.