Mateus 4

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nhor nioma Uplerlawna Nhiwni Nodia Yesus pa Nla'awa wo'orletna-kawurloini totpena hegana amlawanni nta'aga.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Yesus edonna Na'an nana lera terampwogata, mela terampwogata, pa Naplarlar memna.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Noma hegana amlawanni maka rweta la mak kta'aga nmai pia nakot la: “Hoi! Uplerlawna A'nani O'a toh?! Mhuopan teka watgau ri rwal tiek la yamanna pa Omu'una.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Noma Yesus Nakot la: “Hota A'g edon liernohora o lirmu de, yoma la' Puka ralamni de nakot nohor oleka de: “Rimormiori edonna rmormior die yoma la'a yamanna nmeh'a mere rimormiori rlernana mormiori, yoma la'a Uplerlawna lirni-tunnu honona.””
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Nhorwua demade hegana nodia Yesus pa nla'awa la Yerusalem, na'nama nkenia Yesus la Uplerlawna roma kreini wuwannu pa Ntutrier lia hande,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 na'nama hegana nakot la Yesus Niwra: “Plola O' di de Uplerlawna A'nani O'a de Mniehgerun tek la! Yoma la'a Puka ralamni de e niwra:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mere la'a Puka ralamni wal miana e niwra: “Yan memmemna rimormiori rta'aga Orgahi-Orha'a mak kla' ir Uplerlawanni (yoma ir rhi' hihi'a-yapyapi mak kpodpodku-kpadpadku dewade rwak la Orgahi-Orha'a pa Namori-nalewn ira).””
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Nhor nioma hegana nodi owa'ana Yesus pa rla'awa wo'or tutul liawna id hananni, na'nama ntut momuoga hairi-hairi (noha-rai) honona ror wut nieka re'eni-tniarnu re honona.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Noma hegana nakot la Yesus niwra: “Hota agala hari honon tiy O'a, mere Ompuayow pa Mriu'u-mtiowar plein la a la'ku nayanni.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Mere Yesus Nakot la: “Rho'orgo'tu la a ga'yu ralamni hega'nu ne! La' Puka de e rhorat targ oleka: “Riy honona rhu'ru-rhelam la Orgahi-Orha'a ir Uplerlawanni me ratlina-ratail tio'ola Ha Nakotkota.””
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Nhorwua noma hegana nhoitio'or la Yesus, ne Uplerlawna hopopanni re rma ramkek la E'a.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Noma lera ida ne, Yesus Natlin nana rtorn oleka hyalli Yohansi pa rkenia la roma nhio'la ralamni pede Yesus Nwadur la Yudea yapatni pa Nwarei lia Galilea yapatni.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 La' hande de Yesus Nlola leta Nasaret (de E geni ulullu) pa Nla' pa Ndella leta Kapernaum la'a danau Galilea aratni la'a Sebulon nora Naftali nohoni-raini.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Maka Yesus Nhi' nana re honona de ntutga de Uplerlawna lirni maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya e nhorat targa de naplola, yoma Uplerlawna lirni emkadille:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Sebulon nor Naftali nohananni-taniaratni mak kden la talan mak klola danau Galilea aratni, la'a gerlawna Yordan walli warta, de Galilea gen miaka Yahudi atia'a rdel wal lia.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 De lupmu-a'namu mak kden la melli-kalamni, rler olek la lelerni. La'pa mak kden la leta-ruhuna maka do'oni-halli harahu mak kodia matmiati-molmuolu, de rat niohora oleka talla pa rlernana mormiori-lelewanni.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 La'pa nte'ela lera-mela re wa, dewade Yesus Nmeh'a ed mak Nakota Niwra: “Ina-nara ama-hyali, mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi, yoma ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli la riy emeka ir Rayni.” La' ler de pa nodi liarni nhi'inde Nakot emkade la' rira.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 La'pa lera ida ne Yesus Nalala' rer mia'ta la danau aratni la Galilea dewade Namkek nana riy woru, de Simon maka ha rpol walia la Petrus nor hyalli Andarias ratialtial reria i'na la'a danau de, yoma hare kniarni hade.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Noma Yesus Nakot la re: “Ee, ma mliernohor A'g ee! Mai pia Awuatut miy totpena la' emkameni la miy mitial reri i'na la dodo'ondi, de hota emkade wal pia mihak rimormiori totpena hota rpesiay mai A'u.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Noma rleretniekla rteman taru tialli, ne rlernohora Yesus.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Yesus Nodi liarni noma Namkek nana riy id nanni Yakowsi nor hyalli Yohansi ror wut nieka amni Sebedeus pa e rwalola tiala la puounu ralamni. Noma Yesus Npol walia re: “Mmiai ee!”
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Rleretniekla Yakowsi nor hyalli raltarga amni la puounu ralamni pa rlernohor walia Yesus lidanni de.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Noma Yesus Nwaloha-nwalakat la Galilea liewnu uhunu-ewatni Nwatutu-nwaye'ela roma-lewu maka nhi'inde Yahudi re rhi' kreini-iskolli re. Enakot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de Niwra hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray. Ne E Nhi' wal pia rira nnienni-nhienni mehrani-maunu honona rkalwieda.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Makden la Siria uhunu-ewatni ratlin nana Yesus hihi'ini-yapyapni, pa nhi'nande rira rhorat la pa rmai. Rma rodia riy mak klernana nnieni-nhiena, mehra-mau, no'a-rara, maka hegana nhu'r ralma, kapiphyaya'ala, riy mak inonni kmati. Rodi mak ksaki re honona pa Yesus Nhi'a pa rkalwieda momuou.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Riy rahu rlernohor reria Yesus la' ler de. Dom de rwatiawu Galilea liewnu, dom de rwatiawua gen miaka ha rweta Leta Termida (Dekapolis), dom de rwatiawua letlawna Yerusalem. Dom de rwatiawua Yudea lowanni me dom mana e rwatiawu wal lia gen miaka kden la gerlawna Yordan walli.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.