Mateus 4

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nhor nioma Uplerlawna Nhiwni Nodia Yesus pa Nla'awa wo'orletna-kawurloini totpena hegana amlawanni nta'aga.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Yesus edonna Na'an nana lera terampwogata, mela terampwogata, pa Naplarlar memna.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Noma hegana amlawanni maka rweta la mak kta'aga nmai pia nakot la: “Hoi! Uplerlawna A'nani O'a toh?! Mhuopan teka watgau ri rwal tiek la yamanna pa Omu'una.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Noma Yesus Nakot la: “Hota A'g edon liernohora o lirmu de, yoma la' Puka ralamni de nakot nohor oleka de: “Rimormiori edonna rmormior die yoma la'a yamanna nmeh'a mere rimormiori rlernana mormiori, yoma la'a Uplerlawna lirni-tunnu honona.””
4 Jesus respondeu:
5 Nhorwua demade hegana nodia Yesus pa nla'awa la Yerusalem, na'nama nkenia Yesus la Uplerlawna roma kreini wuwannu pa Ntutrier lia hande,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 na'nama hegana nakot la Yesus Niwra: “Plola O' di de Uplerlawna A'nani O'a de Mniehgerun tek la! Yoma la'a Puka ralamni de e niwra:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mere la'a Puka ralamni wal miana e niwra: “Yan memmemna rimormiori rta'aga Orgahi-Orha'a mak kla' ir Uplerlawanni (yoma ir rhi' hihi'a-yapyapi mak kpodpodku-kpadpadku dewade rwak la Orgahi-Orha'a pa Namori-nalewn ira).””
7 Jesus respondeu:
8 Nhor nioma hegana nodi owa'ana Yesus pa rla'awa wo'or tutul liawna id hananni, na'nama ntut momuoga hairi-hairi (noha-rai) honona ror wut nieka re'eni-tniarnu re honona.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Noma hegana nakot la Yesus niwra: “Hota agala hari honon tiy O'a, mere Ompuayow pa Mriu'u-mtiowar plein la a la'ku nayanni.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Mere Yesus Nakot la: “Rho'orgo'tu la a ga'yu ralamni hega'nu ne! La' Puka de e rhorat targ oleka: “Riy honona rhu'ru-rhelam la Orgahi-Orha'a ir Uplerlawanni me ratlina-ratail tio'ola Ha Nakotkota.””
10 Jesus respondeu:
11 Nhorwua noma hegana nhoitio'or la Yesus, ne Uplerlawna hopopanni re rma ramkek la E'a.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Noma lera ida ne, Yesus Natlin nana rtorn oleka hyalli Yohansi pa rkenia la roma nhio'la ralamni pede Yesus Nwadur la Yudea yapatni pa Nwarei lia Galilea yapatni.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 La' hande de Yesus Nlola leta Nasaret (de E geni ulullu) pa Nla' pa Ndella leta Kapernaum la'a danau Galilea aratni la'a Sebulon nora Naftali nohoni-raini.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Maka Yesus Nhi' nana re honona de ntutga de Uplerlawna lirni maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya e nhorat targa de naplola, yoma Uplerlawna lirni emkadille:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Sebulon nor Naftali nohananni-taniaratni mak kden la talan mak klola danau Galilea aratni, la'a gerlawna Yordan walli warta, de Galilea gen miaka Yahudi atia'a rdel wal lia.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 De lupmu-a'namu mak kden la melli-kalamni, rler olek la lelerni. La'pa mak kden la leta-ruhuna maka do'oni-halli harahu mak kodia matmiati-molmuolu, de rat niohora oleka talla pa rlernana mormiori-lelewanni.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 La'pa nte'ela lera-mela re wa, dewade Yesus Nmeh'a ed mak Nakota Niwra: “Ina-nara ama-hyali, mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi, yoma ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli la riy emeka ir Rayni.” La' ler de pa nodi liarni nhi'inde Nakot emkade la' rira.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 La'pa lera ida ne Yesus Nalala' rer mia'ta la danau aratni la Galilea dewade Namkek nana riy woru, de Simon maka ha rpol walia la Petrus nor hyalli Andarias ratialtial reria i'na la'a danau de, yoma hare kniarni hade.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Noma Yesus Nakot la re: “Ee, ma mliernohor A'g ee! Mai pia Awuatut miy totpena la' emkameni la miy mitial reri i'na la dodo'ondi, de hota emkade wal pia mihak rimormiori totpena hota rpesiay mai A'u.”
19 Jesus lhes disse:
20 Noma rleretniekla rteman taru tialli, ne rlernohora Yesus.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Yesus Nodi liarni noma Namkek nana riy id nanni Yakowsi nor hyalli Yohansi ror wut nieka amni Sebedeus pa e rwalola tiala la puounu ralamni. Noma Yesus Npol walia re: “Mmiai ee!”
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Rleretniekla Yakowsi nor hyalli raltarga amni la puounu ralamni pa rlernohor walia Yesus lidanni de.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Noma Yesus Nwaloha-nwalakat la Galilea liewnu uhunu-ewatni Nwatutu-nwaye'ela roma-lewu maka nhi'inde Yahudi re rhi' kreini-iskolli re. Enakot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de Niwra hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray. Ne E Nhi' wal pia rira nnienni-nhienni mehrani-maunu honona rkalwieda.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Makden la Siria uhunu-ewatni ratlin nana Yesus hihi'ini-yapyapni, pa nhi'nande rira rhorat la pa rmai. Rma rodia riy mak klernana nnieni-nhiena, mehra-mau, no'a-rara, maka hegana nhu'r ralma, kapiphyaya'ala, riy mak inonni kmati. Rodi mak ksaki re honona pa Yesus Nhi'a pa rkalwieda momuou.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Riy rahu rlernohor reria Yesus la' ler de. Dom de rwatiawu Galilea liewnu, dom de rwatiawua gen miaka ha rweta Leta Termida (Dekapolis), dom de rwatiawua letlawna Yerusalem. Dom de rwatiawua Yudea lowanni me dom mana e rwatiawu wal lia gen miaka kden la gerlawna Yordan walli.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.