Mateus 4
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Nhor nioma Uplerlawna Nhiwni Nodia Yesus pa Nla'awa wo'orletna-kawurloini totpena hegana amlawanni nta'aga.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesus edonna Na'an nana lera terampwogata, mela terampwogata, pa Naplarlar memna.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Noma hegana amlawanni maka rweta la mak kta'aga nmai pia nakot la: “Hoi! Uplerlawna A'nani O'a toh?! Mhuopan teka watgau ri rwal tiek la yamanna pa Omu'una.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Noma Yesus Nakot la: “Hota A'g edon liernohora o lirmu de, yoma la' Puka ralamni de nakot nohor oleka de: “Rimormiori edonna rmormior die yoma la'a yamanna nmeh'a mere rimormiori rlernana mormiori, yoma la'a Uplerlawna lirni-tunnu honona.””
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Nhorwua demade hegana nodia Yesus pa nla'awa la Yerusalem, na'nama nkenia Yesus la Uplerlawna roma kreini wuwannu pa Ntutrier lia hande,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 na'nama hegana nakot la Yesus Niwra: “Plola O' di de Uplerlawna A'nani O'a de Mniehgerun tek la! Yoma la'a Puka ralamni de e niwra:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mere la'a Puka ralamni wal miana e niwra: “Yan memmemna rimormiori rta'aga Orgahi-Orha'a mak kla' ir Uplerlawanni (yoma ir rhi' hihi'a-yapyapi mak kpodpodku-kpadpadku dewade rwak la Orgahi-Orha'a pa Namori-nalewn ira).””
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Nhor nioma hegana nodi owa'ana Yesus pa rla'awa wo'or tutul liawna id hananni, na'nama ntut momuoga hairi-hairi (noha-rai) honona ror wut nieka re'eni-tniarnu re honona.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Noma hegana nakot la Yesus niwra: “Hota agala hari honon tiy O'a, mere Ompuayow pa Mriu'u-mtiowar plein la a la'ku nayanni.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Mere Yesus Nakot la: “Rho'orgo'tu la a ga'yu ralamni hega'nu ne! La' Puka de e rhorat targ oleka: “Riy honona rhu'ru-rhelam la Orgahi-Orha'a ir Uplerlawanni me ratlina-ratail tio'ola Ha Nakotkota.””
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Nhorwua noma hegana nhoitio'or la Yesus, ne Uplerlawna hopopanni re rma ramkek la E'a.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Noma lera ida ne, Yesus Natlin nana rtorn oleka hyalli Yohansi pa rkenia la roma nhio'la ralamni pede Yesus Nwadur la Yudea yapatni pa Nwarei lia Galilea yapatni.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 La' hande de Yesus Nlola leta Nasaret (de E geni ulullu) pa Nla' pa Ndella leta Kapernaum la'a danau Galilea aratni la'a Sebulon nora Naftali nohoni-raini.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Maka Yesus Nhi' nana re honona de ntutga de Uplerlawna lirni maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya e nhorat targa de naplola, yoma Uplerlawna lirni emkadille:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebulon nor Naftali nohananni-taniaratni mak kden la talan mak klola danau Galilea aratni, la'a gerlawna Yordan walli warta, de Galilea gen miaka Yahudi atia'a rdel wal lia.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 De lupmu-a'namu mak kden la melli-kalamni, rler olek la lelerni. La'pa mak kden la leta-ruhuna maka do'oni-halli harahu mak kodia matmiati-molmuolu, de rat niohora oleka talla pa rlernana mormiori-lelewanni.”
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 La'pa nte'ela lera-mela re wa, dewade Yesus Nmeh'a ed mak Nakota Niwra: “Ina-nara ama-hyali, mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi, yoma ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli la riy emeka ir Rayni.” La' ler de pa nodi liarni nhi'inde Nakot emkade la' rira.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 La'pa lera ida ne Yesus Nalala' rer mia'ta la danau aratni la Galilea dewade Namkek nana riy woru, de Simon maka ha rpol walia la Petrus nor hyalli Andarias ratialtial reria i'na la'a danau de, yoma hare kniarni hade.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Noma Yesus Nakot la re: “Ee, ma mliernohor A'g ee! Mai pia Awuatut miy totpena la' emkameni la miy mitial reri i'na la dodo'ondi, de hota emkade wal pia mihak rimormiori totpena hota rpesiay mai A'u.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Noma rleretniekla rteman taru tialli, ne rlernohora Yesus.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yesus Nodi liarni noma Namkek nana riy id nanni Yakowsi nor hyalli Yohansi ror wut nieka amni Sebedeus pa e rwalola tiala la puounu ralamni. Noma Yesus Npol walia re: “Mmiai ee!”
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Rleretniekla Yakowsi nor hyalli raltarga amni la puounu ralamni pa rlernohor walia Yesus lidanni de.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Noma Yesus Nwaloha-nwalakat la Galilea liewnu uhunu-ewatni Nwatutu-nwaye'ela roma-lewu maka nhi'inde Yahudi re rhi' kreini-iskolli re. Enakot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de Niwra hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray. Ne E Nhi' wal pia rira nnienni-nhienni mehrani-maunu honona rkalwieda.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Makden la Siria uhunu-ewatni ratlin nana Yesus hihi'ini-yapyapni, pa nhi'nande rira rhorat la pa rmai. Rma rodia riy mak klernana nnieni-nhiena, mehra-mau, no'a-rara, maka hegana nhu'r ralma, kapiphyaya'ala, riy mak inonni kmati. Rodi mak ksaki re honona pa Yesus Nhi'a pa rkalwieda momuou.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Riy rahu rlernohor reria Yesus la' ler de. Dom de rwatiawu Galilea liewnu, dom de rwatiawua gen miaka ha rweta Leta Termida (Dekapolis), dom de rwatiawua letlawna Yerusalem. Dom de rwatiawua Yudea lowanni me dom mana e rwatiawu wal lia gen miaka kden la gerlawna Yordan walli.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.