Mateus 28

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La'pa Sabat lerni lardoin wa dewade yawyawar ma'ta la krei lerni, la'pa lera matni npah'a, de Maria Magdalena nora riy id wali mak kwawa Maria, rla' pa ramkek la lien de.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Dewade plinu-plinnianama noha nruru (upkarururu) mak karur miemna. Yoma Orgahi-Orha'a hopopanni ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa nernu. Nmai pia nwaklolia wat muaka ra rherit targa liena nhiarni de na'nama namtatn apitga la wat die wawannu.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Hopopan de gaini de emeknekama tlena, me naniayarni lelera.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ne makodi keki-rautu mak katiak reria lien de rdiwra-rda'al nohora yamta'atni pa nhi'nande rtuini pa emekto'a riwra rmati.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Noma Uplerlawna hopopanni de nakot la patke'a re niwra: “Yan mimta'ata. A'g e gatga de miy mia mihaka Yesus maka ha rwairia me inonni nmat lia auwlakra hananni.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Hade edonna Nden olek la handi wa. Ha Nmori olekwa emeka E lirni maka Ha Nakot oleka tiy miy lia ler ululu. In miy re, mai pia mimkek tek la gen miaka ha retar targa Yesus inonni de. Mimkeka, Ha inonni edon nden olek la wa.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Pede pena mlia' meman wa la pa mlia mikot nohora la E mutwualli maka nhi'inde ha Nwatutu-nwaye'a re, miwra: “Yesus Nmori olekwa. Ne hota Enala'ul miy lia Galilea totpena miora mpiatrom la hande.” Hya'a ed maka a'ukota ri, de E nnio'oni tiy miy.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Pleta-plet pa patke'a re rto'or la hoi die pa rawal wia. Ramta'at wenna mere la' ralamni re rahepuepru memna pa rawlar pia rla pa rakot nohora harella' riy maka Yesus Nwatutu-nwaye' oleka re.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Er ma'ta la talan ralma de plinu-plinnianama Yesus Nhar gaini la patke'a re pa Niwra: “Kalwieda nar miy re!” Noma rmai pia rwakriania Yesus pa rwaltiora na'nama rkolla lakni pa ruh' idma-rrama lia'ar la.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yan mimta'ata. Mlia pa mikot la A a'mu-hya'lu pa rla'awa la Galilea totpena twatrom la hande pa ramkek A'u.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 La'pa patke'a re ralala' rer mia'ta dewade mak katiaka re doma rla rod kiot la leta la imama re o'tani-matni la'a hya'a maka ha ramkek oleka re.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Noma imam o'tani re rora riy Yahudi re in letni-am letni rna'ohma pa rala kupna riwnu-riwnu la mak katiak reria lien de.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ne rano'a re riwra: “Pen mikota miwra: “Maklernohor reri Yesus re rma rwuri-rgalma melmel nana Yesus inonni, yoma amanin hal ami.”
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ne la'pa gubernur Pilatus natlin nan de pena am ma'ursia pa yana gubernur de nukum miy.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Noma mak katiak reria liena re, ra'al kupna-kai re wa ne rhi' emeka hya' ed maka o'ta-mata rakot la ira. Rla' rakot nohora riwra: “Maklernohora Yesusa rma rwuri-rgalum nana Yesus inonni.” Ne lir de ed maka Yahudi rodi pa nwewar la noha uhunu-ewatni pa nma nte'ela ler di.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani ida re rla'awa la' wo'ora mak kden la Galilea pa emek la'a hya' ed maka Yesus Nano'taru re.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 La'pa rwatroma Yesus la hande, noma rru'u-rtowar pa ruh' idma-rrama lia'ar la Yesus. Mere la ir de dom mana emeknekama edonna rpesiaya.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Noma Yesus Nwakriania na'nama Nakot la re Niwra: “Plola-mneha la'a Ilyamou-Watyatoha nora nohkerna de ral oleka mai A wua.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 La' hade pede mlia'awa pa miodkiota-mialde'et nohor A lia noheri woru-lyanit nayanni totpena riy mak kwatiawua noha-rai honona hota rpesiaya me rlernohor reri A'u. Mhiarania re de mpiet la Ama, A'na me Uplerlawna Nhiw Lululli nanni totpena riy ratga de ha rre' olek la A mu'tu-rah'u.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Mpiatutu-mpiaye'a re pa rlernohor hya' to'a maka A'ukot targa tiy miy. Ne mhioratreria, hota A'g edonna golin miy lia la'pa nodia la noha hohoni.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.