Mateus 28

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La'pa Sabat lerni lardoin wa dewade yawyawar ma'ta la krei lerni, la'pa lera matni npah'a, de Maria Magdalena nora riy id wali mak kwawa Maria, rla' pa ramkek la lien de.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Dewade plinu-plinnianama noha nruru (upkarururu) mak karur miemna. Yoma Orgahi-Orha'a hopopanni ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa nernu. Nmai pia nwaklolia wat muaka ra rherit targa liena nhiarni de na'nama namtatn apitga la wat die wawannu.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Hopopan de gaini de emeknekama tlena, me naniayarni lelera.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ne makodi keki-rautu mak katiak reria lien de rdiwra-rda'al nohora yamta'atni pa nhi'nande rtuini pa emekto'a riwra rmati.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Noma Uplerlawna hopopanni de nakot la patke'a re niwra: “Yan mimta'ata. A'g e gatga de miy mia mihaka Yesus maka ha rwairia me inonni nmat lia auwlakra hananni.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Hade edonna Nden olek la handi wa. Ha Nmori olekwa emeka E lirni maka Ha Nakot oleka tiy miy lia ler ululu. In miy re, mai pia mimkek tek la gen miaka ha retar targa Yesus inonni de. Mimkeka, Ha inonni edon nden olek la wa.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Pede pena mlia' meman wa la pa mlia mikot nohora la E mutwualli maka nhi'inde ha Nwatutu-nwaye'a re, miwra: “Yesus Nmori olekwa. Ne hota Enala'ul miy lia Galilea totpena miora mpiatrom la hande.” Hya'a ed maka a'ukota ri, de E nnio'oni tiy miy.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Pleta-plet pa patke'a re rto'or la hoi die pa rawal wia. Ramta'at wenna mere la' ralamni re rahepuepru memna pa rawlar pia rla pa rakot nohora harella' riy maka Yesus Nwatutu-nwaye' oleka re.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Er ma'ta la talan ralma de plinu-plinnianama Yesus Nhar gaini la patke'a re pa Niwra: “Kalwieda nar miy re!” Noma rmai pia rwakriania Yesus pa rwaltiora na'nama rkolla lakni pa ruh' idma-rrama lia'ar la.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yan mimta'ata. Mlia pa mikot la A a'mu-hya'lu pa rla'awa la Galilea totpena twatrom la hande pa ramkek A'u.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 La'pa patke'a re ralala' rer mia'ta dewade mak katiaka re doma rla rod kiot la leta la imama re o'tani-matni la'a hya'a maka ha ramkek oleka re.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Noma imam o'tani re rora riy Yahudi re in letni-am letni rna'ohma pa rala kupna riwnu-riwnu la mak katiak reria lien de.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Ne rano'a re riwra: “Pen mikota miwra: “Maklernohor reri Yesus re rma rwuri-rgalma melmel nana Yesus inonni, yoma amanin hal ami.”
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ne la'pa gubernur Pilatus natlin nan de pena am ma'ursia pa yana gubernur de nukum miy.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Noma mak katiak reria liena re, ra'al kupna-kai re wa ne rhi' emeka hya' ed maka o'ta-mata rakot la ira. Rla' rakot nohora riwra: “Maklernohora Yesusa rma rwuri-rgalum nana Yesus inonni.” Ne lir de ed maka Yahudi rodi pa nwewar la noha uhunu-ewatni pa nma nte'ela ler di.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani ida re rla'awa la' wo'ora mak kden la Galilea pa emek la'a hya' ed maka Yesus Nano'taru re.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 La'pa rwatroma Yesus la hande, noma rru'u-rtowar pa ruh' idma-rrama lia'ar la Yesus. Mere la ir de dom mana emeknekama edonna rpesiaya.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Noma Yesus Nwakriania na'nama Nakot la re Niwra: “Plola-mneha la'a Ilyamou-Watyatoha nora nohkerna de ral oleka mai A wua.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 La' hade pede mlia'awa pa miodkiota-mialde'et nohor A lia noheri woru-lyanit nayanni totpena riy mak kwatiawua noha-rai honona hota rpesiaya me rlernohor reri A'u. Mhiarania re de mpiet la Ama, A'na me Uplerlawna Nhiw Lululli nanni totpena riy ratga de ha rre' olek la A mu'tu-rah'u.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mpiatutu-mpiaye'a re pa rlernohor hya' to'a maka A'ukot targa tiy miy. Ne mhioratreria, hota A'g edonna golin miy lia la'pa nodia la noha hohoni.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.