Mateus 23
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re ror wutga riy rahu re Niwra:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Makwatutu-kwaye'a agama me riy Parisi rodi plolli pa ra rwatutga Musa deullu-tatarni re.
2 Ele disse:
3 La' hade pede miy e mliernohora hya' ed maka ha rwatutu-rwaye'a la'a Musa deullu-tatarni honona re. Mere yan memmemna mtiolliohora hya' maka ha rhi'a re. Yoma irmeh'a nek de edonna rlernohor hya' maka ha rwatutu-rwaye'a re.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Hare wniatutnu-wniaye'eni re emolmolan nekama rkeni kwar werwerta la riy wawannu, mere edon rtulan nan etia riy totpena rlernohora wniatutnu-wniaye'eni re.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Hya' maka ha rhi'a re de totpena riy ramkek ira. Ralma-riorni de totpa riy ramkek ir de emeka riy mak kape'el la agama. La' hade pede rhorta Itmatromlawanni lirni na'nama rkenia la geni sapona-sapona dewade rtapla la limni me reranni, ne rnairia rain plalahwa nor tawnu plalahwani.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 La'pa ramtatna la' yawoka-yale'u he'i-hepru la'a ya'anlawna-yemunlawna de rwahak genia samomuou totpa riy ra'uli ira, me rla'a Yahudi kreini-iskolli de rwahak geni mak kden la gaini.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ir rahepru yoma mak kden la ya'olgeni rhi' ir la rekna-waiti me rhoi ir la “Tungkuru”.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Mere miy die yan memmemna mtiolliohor ira yoma mtiot pa riy ra'uli-rawedi miy pa rhoi miy lia Tungkuru. Yoma miy Tungkurmi inhatta id to'a, ne miy hononmi de mpia'ina-mpianara.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ne yan memmemna mi'uli-miwedia riy mak kden la nohkeran di pa mhioiya la Am plollola, yoma miy Amlawanmi mak kaplollola de ida nmemeh'a to'a, mak etla Ilyamou-Watyatoha.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Me yan memmemna mpiayow nohor pa ra'uli-rawedi miy pia rhoiya miy lia Matroma la'a noha wawannu, yoma Matroma eneknek to'ama riy ida, de A'g e inhatti maka ha rweta la Ray mormiori-lewlewna maka Uplerlawna Nano'taru.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Riy maka inponni karehi la'a wokmi-le'emi, de riy mak katu khoi-ktani la rimormior wialli.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Riy maka katulu-kapetna inonni la heyanan de hota Uplerlawna Nalernia, ne riy maka klol yawa de hota Uplerlawna Nrana la heyanna.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Tungkuru-tungkurga agama miora riy Parisi miy, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Miy mtiutga inonmi emeknekama riy samomuou, mere plollolli de riy yatyat miy (munafik). Miy e mtierteri-mtiatawa riy mak kiwra kler la Uplerlawna mutnu-rahanu. Mere miy mieh'a nekane mihmena mlier la Uplerlawna mutnu mak Enodi plolli la pa emeka ir Rayni. Ne riy mak kiwa kler la Uplerlawna mutnu demade mtieri-mtiawa.
13 — Ai de vocês,
14 [Tungkuru-tungkuru agama miora riy Parisi miy, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Mtiutga inonmi de emeka riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy (munafik). Miy e miohpa-milahara a'na riy patyata me mrieyahru romni-lewnu. Ne msiumbain de plo'a-plahwa la riy rahu gaini ralamni totpa ma mtiutwua miy do'omi-halmi. Mere hade mak kariei pia mliernana niukum mak hota kwerwerta nareh dioinia mak riy dom to'a rlernana.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Tungkuru-tungkuru agama me riy Parisi miy, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. La'pa mimihak riy id to' pa nlernohora miy agammi deullu-tatarni de ho'mana miy e mlieretia hletna-yoiri me miy mhia'ata wo'ora-kawru. Mtiutga inonmi emeka riy kalwiedwed miy. Mere hota miy mrieiniande riy de do'oni-halli nareh dioin miy do'omi-halmi la re'eni woru totpena hota nler meman la ai mormiori ralamni.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 O'ta-mata miy, de miy emolmolan nekama riy mak mat yata mak ktutga talla la riy dom to'a. Adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Miy mpiatutga riy miwra la'pa rwet la Uplerlawna roma kreini pa rlokra de edonna nawniatiehra. Mere la'pa rwet la maha no' krei ralamni pa rlokra de ha nawniatiehra nohora liokarni.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Miy die mpiodku me matmi yata. Hota ha meni ed mak karehi? Maha no' krei ralamni onde krei die mak khi' pa maha de, Uplerlawna gahani?!
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Mimpiatut walia hadilla rira. De la'pa rwet la katri'ana pa rlokra de edon nawniatiehra la liokar de. Mere la'pa rwet la prehena-mau maka rkenia la katri'ana wawannu pa rlokra de ha nawniatiehra nohora liokarni.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Adoh matmi re yatni ne ee! Hameni ed maka karehi, prehena-mau, onde katri'ana mak khi'a prehena-mau pa nwal lia Uplerlawna gahani?!
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 La' hade pede la' pa riy ida nlokar pa nano'taru hadom la katri'ana, nnia'eratni de e nano'targa hadella katri'ana nor wutga hya' mak kden la katri'ana wawannu de honona.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ne la'pa hameni nlokra hadom nwet la roma-krei, nnia'eratni de enakot oleka hade la roma-krei nor wutga Uplerlawna mak kden la' roma-krei die.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ne la'pa riy ida nlokra pa nwet la Ilyamou-Watyatoha, nnia'eratni de nlokra hadella Uplerlawna mtatangenni ne la' walia Uplerlawna mak kamtatan la' hande.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Tungkuru-tungkuru agama miora riy Parisi, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Mtiutga inonmi emeka riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy. Yawuli-yatniamanmi emeknekama kio'a-kamlaka de nhi'inde miala nhiakra id ralamni la termida (sepersepuluh) la'a Uplerlawna. Miala de naplola mere miy edonna mpiadan nohora agama deullu-tatarni ononni emeknekama mtiulla-msiayni rimormior wialmi, mhioli-mliet la plol wawna, la'pa ida edon nollia ida. Maka plollola pa mhi' nana de, de hota mliernohor ononni maka ha rwahakhaka inhatta re nor wut wualia yana mhioratdoin wal pia miala nhiakra id ralamni la termida (sepersepuluh) la'a Uplerlawna.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 O'ta-mata miy, miy die emeka riy mak mat yata mak ktutga talla la riy dom to'a. Yoma hya'a maka agama ononni de miy edon mpiadan nohora, mere hya' maka edon kwerat la Uplerlawna yamkekni de mimihakhak reria. Pa hota emolmolan nekama mi'na potpota mak kdella miy niemun genni ralamni demade mimtia'i doinia la, mere hayori demade mliumu-mtielan nana.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Tungkuru-tungkuru agama me riy Parisi miy, adoh! Hota mlier yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Mtiutga inonmi la riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy. Mhi' emeknekama riy maka kwuri-kohma lola-wra'u wali to'orni mere ralamni re edonna rohma pa nakdeha-naktiahli ma'ta, yoma mtiot pa mpiehwa-mliakta emekneka riy kalwiedweda mere mimatmer la rira hyonni-hyanni me mimpiaror to' inon wamuehemi.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Parisi miy die, mpiaho'a-mpiahai niohora matmi yamkekni. Hota mhioitio'or doin-mtiahnei dioinia nhiolmi yatyata re, ne plol toto'a pa mpial lia riy kalwied wa. Totpa hota miy die emolmolan nekama riy mak ka'ala lolli-wra'nu me larni-kanni, pa nwuri-nohma momuoga ralamni re, totpena honona mana nmomuou. Yoma la'pa it ihranu ralamni nmou-nwitna de hota it wniehwani-liakatni hihi'ini-yapyapni mana rkalwiedwed wali.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Tungkuru-tungkuru agama miora riy Parisi miy, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma mtiutga inonmi emeka riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy. Miy emeknekama hoi-kietra mak ha roh aur la pa yamkekni de samoga la tio'ora. Mere la' ralamni de npenpuen niohora riy rurni-kliakallu mak kahuwu-kawoini.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Hota emeknek walima mtiot pa mpiehwa-mliakat emekneka riy kaplele'era mere nhiolmi-lietmi de to'a yoma nhiolmi npenpuen niohora yatyatni-halalli.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Tungkuru-tungkuru agama me riy Parisi miy die, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma mtiutga inonmi de emeka riy ploi-ple'era, mere plollolli de riy yatyata-halal miy. Nhi'inde mpiedia hoi-kietra la'a makwohorulu-ktatrulu ululu me mhi' samomuou wat tiutulu-au pidara (tugu) la'a riy mak kaploloi-kaplele'era.
29 — Ai de vocês,
30 Me miwra: “La'pa amor wut lia a up mamni-tgar mamni lerni mana, ami edonna mre' wut pua mpunu-mpenna makwohorulu-ktatrulu re.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Mere la' miy lirmi re, mtiutga de miy di de riy mak kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu duratni-waitni miy.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Pede ndella pa mhiaur nohora upmi-tgarmi do'oni-halli pa nodi liarni (totpena hota mlier la Uplerlawna niukamnu).
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Miy die riy yatyat miy! Pa hota emkameni totpena miy orgahami milewna inonmi la'a niukmua ai mormiori ralamni?!
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Mitlin samomuoga me! Hota A'u'enyatga makwohorulu-ktatrulu me riy maka ka'o'ta-kakriahlu me tungkuru-tungkuru totpa rwahak pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioini do'omi-halmi. Mere hota mtiollia dom pa mpienna, me hota dom de mlia mpiairia la auwlakra hananni. Ne dom de hota miala ha ulti pa mliwra la'a Yahudi re kreini-iskolli genni me mtiota pa mhiokar reria la' leta id pa la' leta ida.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 La' hade pede hota miy er mak kakwara wniunu-wnienna nwauga la ler maka upmi-tgarmi rwunu-rwenna Habel, ne rodi liarni la'a wniunu-wnienna la riy korni honona mak khi' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni la' pa ntutu-nte'ewa la' ler maka rwenan walia makwohorulu-ktatrulu Sakaria, Berekia a'nani de, la'a Uplerlawna roma kreini nora katri'ana letgarni.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Pede mhioratrerio! Nee! Plol toto'a pa wniunu-wnienna honona re, de hota tuwu di rakwar reria do'a-hala re honona.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Neee! Makden Yerusalem miy ee! Miy er mak kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu me mpiatliewur wenna riy maka Uplerlawna Nhopna rtiy miy die. Makden Yerusalem miy ee! A'g e uhak memna olek la re'eni wo'ir meman pa Agiwra ghi' miy pia emeknekama hiwi tei mak kreka-krek a'nani la liwarni nayanni, mere mihmena mitlin la A polpuo'lu.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 La' hade pede mitlino! Hota Uplerlawna Nolin limni la miy letmi.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Pena miatgo, la' ler di pa ntutu-nte'ela ler mak Amuai owa'ana, de hota, miy edon mimkek eti A'u. La' A maimia'yu lerni de nampena miwra: “Makodia Orgahi-Orha'a nanni Nmai wiee! Mai pia ta'uli-tawedi tlilili-tmamuawua!””
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.