Mateus 23

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re ror wutga riy rahu re Niwra:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Makwatutu-kwaye'a agama me riy Parisi rodi plolli pa ra rwatutga Musa deullu-tatarni re.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 La' hade pede miy e mliernohora hya' ed maka ha rwatutu-rwaye'a la'a Musa deullu-tatarni honona re. Mere yan memmemna mtiolliohora hya' maka ha rhi'a re. Yoma irmeh'a nek de edonna rlernohor hya' maka ha rwatutu-rwaye'a re.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Hare wniatutnu-wniaye'eni re emolmolan nekama rkeni kwar werwerta la riy wawannu, mere edon rtulan nan etia riy totpena rlernohora wniatutnu-wniaye'eni re.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Hya' maka ha rhi'a re de totpena riy ramkek ira. Ralma-riorni de totpa riy ramkek ir de emeka riy mak kape'el la agama. La' hade pede rhorta Itmatromlawanni lirni na'nama rkenia la geni sapona-sapona dewade rtapla la limni me reranni, ne rnairia rain plalahwa nor tawnu plalahwani.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 La'pa ramtatna la' yawoka-yale'u he'i-hepru la'a ya'anlawna-yemunlawna de rwahak genia samomuou totpa riy ra'uli ira, me rla'a Yahudi kreini-iskolli de rwahak geni mak kden la gaini.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ir rahepru yoma mak kden la ya'olgeni rhi' ir la rekna-waiti me rhoi ir la “Tungkuru”.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Mere miy die yan memmemna mtiolliohor ira yoma mtiot pa riy ra'uli-rawedi miy pa rhoi miy lia Tungkuru. Yoma miy Tungkurmi inhatta id to'a, ne miy hononmi de mpia'ina-mpianara.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ne yan memmemna mi'uli-miwedia riy mak kden la nohkeran di pa mhioiya la Am plollola, yoma miy Amlawanmi mak kaplollola de ida nmemeh'a to'a, mak etla Ilyamou-Watyatoha.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Me yan memmemna mpiayow nohor pa ra'uli-rawedi miy pia rhoiya miy lia Matroma la'a noha wawannu, yoma Matroma eneknek to'ama riy ida, de A'g e inhatti maka ha rweta la Ray mormiori-lewlewna maka Uplerlawna Nano'taru.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Riy maka inponni karehi la'a wokmi-le'emi, de riy mak katu khoi-ktani la rimormior wialli.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Riy maka katulu-kapetna inonni la heyanan de hota Uplerlawna Nalernia, ne riy maka klol yawa de hota Uplerlawna Nrana la heyanna.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Tungkuru-tungkurga agama miora riy Parisi miy, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Miy mtiutga inonmi emeknekama riy samomuou, mere plollolli de riy yatyat miy (munafik). Miy e mtierteri-mtiatawa riy mak kiwra kler la Uplerlawna mutnu-rahanu. Mere miy mieh'a nekane mihmena mlier la Uplerlawna mutnu mak Enodi plolli la pa emeka ir Rayni. Ne riy mak kiwa kler la Uplerlawna mutnu demade mtieri-mtiawa.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [Tungkuru-tungkuru agama miora riy Parisi miy, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Mtiutga inonmi de emeka riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy (munafik). Miy e miohpa-milahara a'na riy patyata me mrieyahru romni-lewnu. Ne msiumbain de plo'a-plahwa la riy rahu gaini ralamni totpa ma mtiutwua miy do'omi-halmi. Mere hade mak kariei pia mliernana niukum mak hota kwerwerta nareh dioinia mak riy dom to'a rlernana.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Tungkuru-tungkuru agama me riy Parisi miy, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. La'pa mimihak riy id to' pa nlernohora miy agammi deullu-tatarni de ho'mana miy e mlieretia hletna-yoiri me miy mhia'ata wo'ora-kawru. Mtiutga inonmi emeka riy kalwiedwed miy. Mere hota miy mrieiniande riy de do'oni-halli nareh dioin miy do'omi-halmi la re'eni woru totpena hota nler meman la ai mormiori ralamni.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 O'ta-mata miy, de miy emolmolan nekama riy mak mat yata mak ktutga talla la riy dom to'a. Adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Miy mpiatutga riy miwra la'pa rwet la Uplerlawna roma kreini pa rlokra de edonna nawniatiehra. Mere la'pa rwet la maha no' krei ralamni pa rlokra de ha nawniatiehra nohora liokarni.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Miy die mpiodku me matmi yata. Hota ha meni ed mak karehi? Maha no' krei ralamni onde krei die mak khi' pa maha de, Uplerlawna gahani?!
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Mimpiatut walia hadilla rira. De la'pa rwet la katri'ana pa rlokra de edon nawniatiehra la liokar de. Mere la'pa rwet la prehena-mau maka rkenia la katri'ana wawannu pa rlokra de ha nawniatiehra nohora liokarni.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Adoh matmi re yatni ne ee! Hameni ed maka karehi, prehena-mau, onde katri'ana mak khi'a prehena-mau pa nwal lia Uplerlawna gahani?!
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 La' hade pede la' pa riy ida nlokar pa nano'taru hadom la katri'ana, nnia'eratni de e nano'targa hadella katri'ana nor wutga hya' mak kden la katri'ana wawannu de honona.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ne la'pa hameni nlokra hadom nwet la roma-krei, nnia'eratni de enakot oleka hade la roma-krei nor wutga Uplerlawna mak kden la' roma-krei die.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ne la'pa riy ida nlokra pa nwet la Ilyamou-Watyatoha, nnia'eratni de nlokra hadella Uplerlawna mtatangenni ne la' walia Uplerlawna mak kamtatan la' hande.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Tungkuru-tungkuru agama miora riy Parisi, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Mtiutga inonmi emeka riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy. Yawuli-yatniamanmi emeknekama kio'a-kamlaka de nhi'inde miala nhiakra id ralamni la termida (sepersepuluh) la'a Uplerlawna. Miala de naplola mere miy edonna mpiadan nohora agama deullu-tatarni ononni emeknekama mtiulla-msiayni rimormior wialmi, mhioli-mliet la plol wawna, la'pa ida edon nollia ida. Maka plollola pa mhi' nana de, de hota mliernohor ononni maka ha rwahakhaka inhatta re nor wut wualia yana mhioratdoin wal pia miala nhiakra id ralamni la termida (sepersepuluh) la'a Uplerlawna.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 O'ta-mata miy, miy die emeka riy mak mat yata mak ktutga talla la riy dom to'a. Yoma hya'a maka agama ononni de miy edon mpiadan nohora, mere hya' maka edon kwerat la Uplerlawna yamkekni de mimihakhak reria. Pa hota emolmolan nekama mi'na potpota mak kdella miy niemun genni ralamni demade mimtia'i doinia la, mere hayori demade mliumu-mtielan nana.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Tungkuru-tungkuru agama me riy Parisi miy, adoh! Hota mlier yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Mtiutga inonmi la riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy. Mhi' emeknekama riy maka kwuri-kohma lola-wra'u wali to'orni mere ralamni re edonna rohma pa nakdeha-naktiahli ma'ta, yoma mtiot pa mpiehwa-mliakta emekneka riy kalwiedweda mere mimatmer la rira hyonni-hyanni me mimpiaror to' inon wamuehemi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Parisi miy die, mpiaho'a-mpiahai niohora matmi yamkekni. Hota mhioitio'or doin-mtiahnei dioinia nhiolmi yatyata re, ne plol toto'a pa mpial lia riy kalwied wa. Totpa hota miy die emolmolan nekama riy mak ka'ala lolli-wra'nu me larni-kanni, pa nwuri-nohma momuoga ralamni re, totpena honona mana nmomuou. Yoma la'pa it ihranu ralamni nmou-nwitna de hota it wniehwani-liakatni hihi'ini-yapyapni mana rkalwiedwed wali.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Tungkuru-tungkuru agama miora riy Parisi miy, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma mtiutga inonmi emeka riy kalwiedweda mere plollolli de riy yatyat miy. Miy emeknekama hoi-kietra mak ha roh aur la pa yamkekni de samoga la tio'ora. Mere la' ralamni de npenpuen niohora riy rurni-kliakallu mak kahuwu-kawoini.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Hota emeknek walima mtiot pa mpiehwa-mliakat emekneka riy kaplele'era mere nhiolmi-lietmi de to'a yoma nhiolmi npenpuen niohora yatyatni-halalli.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Tungkuru-tungkuru agama me riy Parisi miy die, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma mtiutga inonmi de emeka riy ploi-ple'era, mere plollolli de riy yatyata-halal miy. Nhi'inde mpiedia hoi-kietra la'a makwohorulu-ktatrulu ululu me mhi' samomuou wat tiutulu-au pidara (tugu) la'a riy mak kaploloi-kaplele'era.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Me miwra: “La'pa amor wut lia a up mamni-tgar mamni lerni mana, ami edonna mre' wut pua mpunu-mpenna makwohorulu-ktatrulu re.”
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Mere la' miy lirmi re, mtiutga de miy di de riy mak kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu duratni-waitni miy.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Pede ndella pa mhiaur nohora upmi-tgarmi do'oni-halli pa nodi liarni (totpena hota mlier la Uplerlawna niukamnu).
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Miy die riy yatyat miy! Pa hota emkameni totpena miy orgahami milewna inonmi la'a niukmua ai mormiori ralamni?!
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Mitlin samomuoga me! Hota A'u'enyatga makwohorulu-ktatrulu me riy maka ka'o'ta-kakriahlu me tungkuru-tungkuru totpa rwahak pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioini do'omi-halmi. Mere hota mtiollia dom pa mpienna, me hota dom de mlia mpiairia la auwlakra hananni. Ne dom de hota miala ha ulti pa mliwra la'a Yahudi re kreini-iskolli genni me mtiota pa mhiokar reria la' leta id pa la' leta ida.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 La' hade pede hota miy er mak kakwara wniunu-wnienna nwauga la ler maka upmi-tgarmi rwunu-rwenna Habel, ne rodi liarni la'a wniunu-wnienna la riy korni honona mak khi' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni la' pa ntutu-nte'ewa la' ler maka rwenan walia makwohorulu-ktatrulu Sakaria, Berekia a'nani de, la'a Uplerlawna roma kreini nora katri'ana letgarni.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Pede mhioratrerio! Nee! Plol toto'a pa wniunu-wnienna honona re, de hota tuwu di rakwar reria do'a-hala re honona.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Neee! Makden Yerusalem miy ee! Miy er mak kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu me mpiatliewur wenna riy maka Uplerlawna Nhopna rtiy miy die. Makden Yerusalem miy ee! A'g e uhak memna olek la re'eni wo'ir meman pa Agiwra ghi' miy pia emeknekama hiwi tei mak kreka-krek a'nani la liwarni nayanni, mere mihmena mitlin la A polpuo'lu.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 La' hade pede mitlino! Hota Uplerlawna Nolin limni la miy letmi.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Pena miatgo, la' ler di pa ntutu-nte'ela ler mak Amuai owa'ana, de hota, miy edon mimkek eti A'u. La' A maimia'yu lerni de nampena miwra: “Makodia Orgahi-Orha'a nanni Nmai wiee! Mai pia ta'uli-tawedi tlilili-tmamuawua!””
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.