Mateus 16
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Lera ida ne riy Parisi ror wutga riy Saduki dom pa rma rtota Yesus la klieratni. Noma rhopan pa Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id totpena irat muemna de Yesus plolli-mneheni nwatiawua Uplerlawna.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'pa lera nhi'pa ntopal la tah'i, noma miwra repar de otna edonan nturu yoma lyanti yamkekni nmera-nlairi.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ne la' ler dom de la'pa yawyawar ma'ta demade lyanti yamkekni nmera-nlairi, mere nayawowta, de miwra hota otna ntur lia ler di, yoma lyanti nayawowta. Miatu mikwiet nana hota lera id de otna nturu me edonna, onnila mimkek la lyanti wowta-kakamni onde mounu-wahrani. Mere A wniatu'tu me hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Aghi' nan oleka la' lera-mela ri, de ta'en niana mnia'erit nan walia.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Adoh! Tuwu di, de rimormiori yatyata-halala mak kahmena kpesiay A'u. Mhiopan pa Aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena mpiesiaya. Mere hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana, A'g edon tiutga tiy miy! Eneknek to'ama mak makwohorulu-ktatrulu Yunus ha nlernan de.” La'pa Nakot emkade dewade Nto'or ir la hande pa Nla'awa.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rte'ela' danau walli, na'nama honona rheduma, yoma rhoratdoinia roti pa edonna rod wialia.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hyalia, mhioratreria! Hota miy ererma la'a tgo'a Parisi rora Saduki.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 La'pa ratlin nana Yesus lirni de dewade idma nakot la ida riwra: “Nakot emkade yoma ita edonna todia roti.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yesus Nat niohora hya' ed maka ha rakotkota pede Nakot la re: “Nihya'pa miakokan nohora roti hadamonna?! Pesiaymi edon naruri mia'ta.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Miy ralma-riormi edonna nla' nan ma'ta?! Miy edonna mhioratnan ma'ta la' lera maka Aghawierie'er roti wolima pa Agaitiutur nana riy riwnu wolim dewade miy orgahami miwok nan korni kriou penpuenu re, maka ha ra'an atre'a?!
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Miy edonna mhioratnan walia rot mieha wo'itu maka Agala tiutria riy riwnu wogata dewade miwok rehenu de kriou penpuenu re?!
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ne la'a hya' ed mak kriei pia miy edonna mnia'erit nana A li'ru, la'a A'g edonna muakokan nohora rot miaka ha miakokan nohora re?! Mere A'ukot nohora tiy miy die, nhiorta la' temmi la' tgo' riy Parisi rora riy Saduki re.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Yesus Nakot emkadewa na'nama maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rat niohora, E edonna Ntut tiarga lir della' tgo'a maka ha rawnyah'a la roti mak kreiniande rot die nha'ata, mere Hade e ntarg hadella la'a riy Saduki rora riy Parisi wniatutnu-wniaye'eni mak kreiniande riy rahu rler la klieratni.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesus Nor mutwualli re rla'a gen mak edon oliet la Kaisarea Pilipi. La hande noma Enatiana mutwualli mak ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Nhi'inde riy e riwra Rimormiori A'na A' die he'o?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Noma mutwualli re rwet la riwra: “Tuna, riy dom de riwra Yohansi makharani O'a, mak kmori owa'ana, dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Elia. Dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Yermia O'a onde makwohorulu-ktatrulu dom to'a.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Noka Yesus Natian owa'ana: “Mere A'utian tek miy. La' miy wniarormi de, A' di de he' A'u?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Noma Simon Petrus nwet la: “Matro'mu de, Uplerlawna-Mempulwatnu maka kden pa nodi liarni, A'nani. O' di de Ray mak kodi mormiori-lewlewna maka Uplerlawna Nano'taru (Mesias) O inhatti!”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Yesus Nwahla Niwra: “Petrusa, Yunus a'nani o'a, omliernana unut lawna yoma A A'mu mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nmeh'a nek ed maka kwe'era tiy o'a de A' di de Uplerlawna A'nani maka Nano'taru, yoma wniarora-wnialai die edon nwatiawu eti lia rimormiori nohkeran di.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Nanmu de Petrus (nnia'eratni de watu muetam kerna). A'ukot hadi totpa muatga, riy maka pesiayni naruri emekwali pesiaymu de hota rwal lia A mu'tu-rah'u. Emkade pede o' emeknekama watu maka ha rariria roma-lewu la'a wawannu totpa taken niana nlitri. Ne hota matmiati ho'mana taken niana rodi A mu'tu-rah'u re la yawa.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Hota A'g ed maka tiemna konsi mak kwatiawua Uplerlawna lodanni-hairni la o limmu ralamni pa hya' maka omliaran la mai nohkeran di wawannu de hota Uplerlawna mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nwayow nohora. Ne la'pa ompuayow nan hadella noha wawannu, de hota Uplerlawna Nwayow nan wali hade.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 La'pa Nakot emkade pa nhorwua dewade Yesus Nwagahniorta maka ha Nwatutu-nwaye'a re totpena yan memmemna rwahaur nohor E'a la'a riy, riwra E' de Ray miak kodia mormiori-lewlewna maka Uplerlawna Nano'targa.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 La' ler de de pa nodi liarni Yesus Nwe'er doin meman la maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de Uplerlawna ralma-riorni totpena Nla' pa hota ntutu-nte'ela Yerusalem de Entutulu-nlelewua kropna-krieutu, yamuki-yama'ala yoma la'a ina-ama Yahudi ror wutga imam-imam o'tani-matni me makwatutu-kwaye'a agama. Uplerlawna Nala pa hota rwen E'a mere hota nodia lera wotellu owa'an de Uplerlawna Namori owa'an E la matmiatni ralamni.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Noma Petrus nheduma pa nte'la la Yesus pa rla'awa walli na'nama npolliohora Yesus pa nakot la: “Matroma, awuakwak de Uplerlawna Nter dioini-nhal doinia mak Omukot de!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Hya' maka Petrus rakota de edon nlernohora Uplerlawna ralma-riorni pede Yesus Nkillia Petrus na'nama Nakot la Niwra: “Eh, mlia'awa walli hega'nu ne! Yana mhi'a yawuhi-yawe'et la A'u. Petrus, la'pa mukot emkade de mliernohora hegana amlawanni pa miwra mtiot nek A lia klieratni. La'pa omiwra hota A'g edon lier la yamuki-yama'ala de wniarormu de wniarora rimormioria de. Wniaror de edonna nwatiawua Uplerlawna.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Nhor nioma Yesus Nakot la mak ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hyal miy re, mitlina. Riy meni mak kiwra klernohora A'u, de nhoratdoinia momuoga hya' ed maka e ralamni nod rer lia, ne nre' wut lia A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Yoma la'pa hameni maka edon nhoratdoinia mormiorni noh di wawannu de hota e' edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoinia mormiorni la noh di wawannu, de hota nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 La'pa riy mak klernana nohkeran di re'eni-tniarnu honona mere hota edonna nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni, de hota re'eni-tniarnu re nodi untu hya' la' riy dena?! Nohkeran di re'eni-tniarnu honona, ta'en niana nawel niana mormiori-dardiari plalahwa de mai rimormiori ita toh!
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Hyalmi re, mial ralammi tetema pa mliernohor A'u yoma hota la' ler noha niatni de Rimormiori A'na A' die gor wutga Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ammai die Agodia A A'mu plolli-mneheni. Hota la' ler de Amuai pia Awuahla rima-rima hihi'ini-yapyapni maka rhi' nana oleka wa.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Mhioratreria! Hota la'a miy hononmi la handi de riy dom de mak edonna rmati mia'ta mere hota ramkek ulu Rimormiori A'na A'u mak ktorna-krautia lodna-hairi maimia'yu.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.