Mateus 16

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lera ida ne riy Parisi ror wutga riy Saduki dom pa rma rtota Yesus la klieratni. Noma rhopan pa Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id totpena irat muemna de Yesus plolli-mneheni nwatiawua Uplerlawna.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'pa lera nhi'pa ntopal la tah'i, noma miwra repar de otna edonan nturu yoma lyanti yamkekni nmera-nlairi.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ne la' ler dom de la'pa yawyawar ma'ta demade lyanti yamkekni nmera-nlairi, mere nayawowta, de miwra hota otna ntur lia ler di, yoma lyanti nayawowta. Miatu mikwiet nana hota lera id de otna nturu me edonna, onnila mimkek la lyanti wowta-kakamni onde mounu-wahrani. Mere A wniatu'tu me hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Aghi' nan oleka la' lera-mela ri, de ta'en niana mnia'erit nan walia.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Adoh! Tuwu di, de rimormiori yatyata-halala mak kahmena kpesiay A'u. Mhiopan pa Aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena mpiesiaya. Mere hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana, A'g edon tiutga tiy miy! Eneknek to'ama mak makwohorulu-ktatrulu Yunus ha nlernan de.” La'pa Nakot emkade dewade Nto'or ir la hande pa Nla'awa.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rte'ela' danau walli, na'nama honona rheduma, yoma rhoratdoinia roti pa edonna rod wialia.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hyalia, mhioratreria! Hota miy ererma la'a tgo'a Parisi rora Saduki.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 La'pa ratlin nana Yesus lirni de dewade idma nakot la ida riwra: “Nakot emkade yoma ita edonna todia roti.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yesus Nat niohora hya' ed maka ha rakotkota pede Nakot la re: “Nihya'pa miakokan nohora roti hadamonna?! Pesiaymi edon naruri mia'ta.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Miy ralma-riormi edonna nla' nan ma'ta?! Miy edonna mhioratnan ma'ta la' lera maka Aghawierie'er roti wolima pa Agaitiutur nana riy riwnu wolim dewade miy orgahami miwok nan korni kriou penpuenu re, maka ha ra'an atre'a?!
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Miy edonna mhioratnan walia rot mieha wo'itu maka Agala tiutria riy riwnu wogata dewade miwok rehenu de kriou penpuenu re?!
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Ne la'a hya' ed mak kriei pia miy edonna mnia'erit nana A li'ru, la'a A'g edonna muakokan nohora rot miaka ha miakokan nohora re?! Mere A'ukot nohora tiy miy die, nhiorta la' temmi la' tgo' riy Parisi rora riy Saduki re.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Yesus Nakot emkadewa na'nama maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rat niohora, E edonna Ntut tiarga lir della' tgo'a maka ha rawnyah'a la roti mak kreiniande rot die nha'ata, mere Hade e ntarg hadella la'a riy Saduki rora riy Parisi wniatutnu-wniaye'eni mak kreiniande riy rahu rler la klieratni.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus Nor mutwualli re rla'a gen mak edon oliet la Kaisarea Pilipi. La hande noma Enatiana mutwualli mak ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Nhi'inde riy e riwra Rimormiori A'na A' die he'o?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Noma mutwualli re rwet la riwra: “Tuna, riy dom de riwra Yohansi makharani O'a, mak kmori owa'ana, dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Elia. Dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Yermia O'a onde makwohorulu-ktatrulu dom to'a.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Noka Yesus Natian owa'ana: “Mere A'utian tek miy. La' miy wniarormi de, A' di de he' A'u?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Noma Simon Petrus nwet la: “Matro'mu de, Uplerlawna-Mempulwatnu maka kden pa nodi liarni, A'nani. O' di de Ray mak kodi mormiori-lewlewna maka Uplerlawna Nano'taru (Mesias) O inhatti!”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesus Nwahla Niwra: “Petrusa, Yunus a'nani o'a, omliernana unut lawna yoma A A'mu mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nmeh'a nek ed maka kwe'era tiy o'a de A' di de Uplerlawna A'nani maka Nano'taru, yoma wniarora-wnialai die edon nwatiawu eti lia rimormiori nohkeran di.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nanmu de Petrus (nnia'eratni de watu muetam kerna). A'ukot hadi totpa muatga, riy maka pesiayni naruri emekwali pesiaymu de hota rwal lia A mu'tu-rah'u. Emkade pede o' emeknekama watu maka ha rariria roma-lewu la'a wawannu totpa taken niana nlitri. Ne hota matmiati ho'mana taken niana rodi A mu'tu-rah'u re la yawa.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Hota A'g ed maka tiemna konsi mak kwatiawua Uplerlawna lodanni-hairni la o limmu ralamni pa hya' maka omliaran la mai nohkeran di wawannu de hota Uplerlawna mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nwayow nohora. Ne la'pa ompuayow nan hadella noha wawannu, de hota Uplerlawna Nwayow nan wali hade.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 La'pa Nakot emkade pa nhorwua dewade Yesus Nwagahniorta maka ha Nwatutu-nwaye'a re totpena yan memmemna rwahaur nohor E'a la'a riy, riwra E' de Ray miak kodia mormiori-lewlewna maka Uplerlawna Nano'targa.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 La' ler de de pa nodi liarni Yesus Nwe'er doin meman la maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de Uplerlawna ralma-riorni totpena Nla' pa hota ntutu-nte'ela Yerusalem de Entutulu-nlelewua kropna-krieutu, yamuki-yama'ala yoma la'a ina-ama Yahudi ror wutga imam-imam o'tani-matni me makwatutu-kwaye'a agama. Uplerlawna Nala pa hota rwen E'a mere hota nodia lera wotellu owa'an de Uplerlawna Namori owa'an E la matmiatni ralamni.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Noma Petrus nheduma pa nte'la la Yesus pa rla'awa walli na'nama npolliohora Yesus pa nakot la: “Matroma, awuakwak de Uplerlawna Nter dioini-nhal doinia mak Omukot de!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Hya' maka Petrus rakota de edon nlernohora Uplerlawna ralma-riorni pede Yesus Nkillia Petrus na'nama Nakot la Niwra: “Eh, mlia'awa walli hega'nu ne! Yana mhi'a yawuhi-yawe'et la A'u. Petrus, la'pa mukot emkade de mliernohora hegana amlawanni pa miwra mtiot nek A lia klieratni. La'pa omiwra hota A'g edon lier la yamuki-yama'ala de wniarormu de wniarora rimormioria de. Wniaror de edonna nwatiawua Uplerlawna.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Nhor nioma Yesus Nakot la mak ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hyal miy re, mitlina. Riy meni mak kiwra klernohora A'u, de nhoratdoinia momuoga hya' ed maka e ralamni nod rer lia, ne nre' wut lia A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Yoma la'pa hameni maka edon nhoratdoinia mormiorni noh di wawannu de hota e' edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoinia mormiorni la noh di wawannu, de hota nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 La'pa riy mak klernana nohkeran di re'eni-tniarnu honona mere hota edonna nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni, de hota re'eni-tniarnu re nodi untu hya' la' riy dena?! Nohkeran di re'eni-tniarnu honona, ta'en niana nawel niana mormiori-dardiari plalahwa de mai rimormiori ita toh!
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Hyalmi re, mial ralammi tetema pa mliernohor A'u yoma hota la' ler noha niatni de Rimormiori A'na A' die gor wutga Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ammai die Agodia A A'mu plolli-mneheni. Hota la' ler de Amuai pia Awuahla rima-rima hihi'ini-yapyapni maka rhi' nana oleka wa.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Mhioratreria! Hota la'a miy hononmi la handi de riy dom de mak edonna rmati mia'ta mere hota ramkek ulu Rimormiori A'na A'u mak ktorna-krautia lodna-hairi maimia'yu.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.