Mateus 16
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Lera ida ne riy Parisi ror wutga riy Saduki dom pa rma rtota Yesus la klieratni. Noma rhopan pa Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id totpena irat muemna de Yesus plolli-mneheni nwatiawua Uplerlawna.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'pa lera nhi'pa ntopal la tah'i, noma miwra repar de otna edonan nturu yoma lyanti yamkekni nmera-nlairi.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ne la' ler dom de la'pa yawyawar ma'ta demade lyanti yamkekni nmera-nlairi, mere nayawowta, de miwra hota otna ntur lia ler di, yoma lyanti nayawowta. Miatu mikwiet nana hota lera id de otna nturu me edonna, onnila mimkek la lyanti wowta-kakamni onde mounu-wahrani. Mere A wniatu'tu me hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Aghi' nan oleka la' lera-mela ri, de ta'en niana mnia'erit nan walia.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Adoh! Tuwu di, de rimormiori yatyata-halala mak kahmena kpesiay A'u. Mhiopan pa Aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena mpiesiaya. Mere hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana, A'g edon tiutga tiy miy! Eneknek to'ama mak makwohorulu-ktatrulu Yunus ha nlernan de.” La'pa Nakot emkade dewade Nto'or ir la hande pa Nla'awa.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rte'ela' danau walli, na'nama honona rheduma, yoma rhoratdoinia roti pa edonna rod wialia.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hyalia, mhioratreria! Hota miy ererma la'a tgo'a Parisi rora Saduki.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 La'pa ratlin nana Yesus lirni de dewade idma nakot la ida riwra: “Nakot emkade yoma ita edonna todia roti.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yesus Nat niohora hya' ed maka ha rakotkota pede Nakot la re: “Nihya'pa miakokan nohora roti hadamonna?! Pesiaymi edon naruri mia'ta.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Miy ralma-riormi edonna nla' nan ma'ta?! Miy edonna mhioratnan ma'ta la' lera maka Aghawierie'er roti wolima pa Agaitiutur nana riy riwnu wolim dewade miy orgahami miwok nan korni kriou penpuenu re, maka ha ra'an atre'a?!
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Miy edonna mhioratnan walia rot mieha wo'itu maka Agala tiutria riy riwnu wogata dewade miwok rehenu de kriou penpuenu re?!
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ne la'a hya' ed mak kriei pia miy edonna mnia'erit nana A li'ru, la'a A'g edonna muakokan nohora rot miaka ha miakokan nohora re?! Mere A'ukot nohora tiy miy die, nhiorta la' temmi la' tgo' riy Parisi rora riy Saduki re.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Yesus Nakot emkadewa na'nama maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rat niohora, E edonna Ntut tiarga lir della' tgo'a maka ha rawnyah'a la roti mak kreiniande rot die nha'ata, mere Hade e ntarg hadella la'a riy Saduki rora riy Parisi wniatutnu-wniaye'eni mak kreiniande riy rahu rler la klieratni.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus Nor mutwualli re rla'a gen mak edon oliet la Kaisarea Pilipi. La hande noma Enatiana mutwualli mak ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Nhi'inde riy e riwra Rimormiori A'na A' die he'o?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Noma mutwualli re rwet la riwra: “Tuna, riy dom de riwra Yohansi makharani O'a, mak kmori owa'ana, dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Elia. Dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Yermia O'a onde makwohorulu-ktatrulu dom to'a.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Noka Yesus Natian owa'ana: “Mere A'utian tek miy. La' miy wniarormi de, A' di de he' A'u?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Noma Simon Petrus nwet la: “Matro'mu de, Uplerlawna-Mempulwatnu maka kden pa nodi liarni, A'nani. O' di de Ray mak kodi mormiori-lewlewna maka Uplerlawna Nano'taru (Mesias) O inhatti!”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yesus Nwahla Niwra: “Petrusa, Yunus a'nani o'a, omliernana unut lawna yoma A A'mu mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nmeh'a nek ed maka kwe'era tiy o'a de A' di de Uplerlawna A'nani maka Nano'taru, yoma wniarora-wnialai die edon nwatiawu eti lia rimormiori nohkeran di.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nanmu de Petrus (nnia'eratni de watu muetam kerna). A'ukot hadi totpa muatga, riy maka pesiayni naruri emekwali pesiaymu de hota rwal lia A mu'tu-rah'u. Emkade pede o' emeknekama watu maka ha rariria roma-lewu la'a wawannu totpa taken niana nlitri. Ne hota matmiati ho'mana taken niana rodi A mu'tu-rah'u re la yawa.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Hota A'g ed maka tiemna konsi mak kwatiawua Uplerlawna lodanni-hairni la o limmu ralamni pa hya' maka omliaran la mai nohkeran di wawannu de hota Uplerlawna mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nwayow nohora. Ne la'pa ompuayow nan hadella noha wawannu, de hota Uplerlawna Nwayow nan wali hade.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 La'pa Nakot emkade pa nhorwua dewade Yesus Nwagahniorta maka ha Nwatutu-nwaye'a re totpena yan memmemna rwahaur nohor E'a la'a riy, riwra E' de Ray miak kodia mormiori-lewlewna maka Uplerlawna Nano'targa.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 La' ler de de pa nodi liarni Yesus Nwe'er doin meman la maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de Uplerlawna ralma-riorni totpena Nla' pa hota ntutu-nte'ela Yerusalem de Entutulu-nlelewua kropna-krieutu, yamuki-yama'ala yoma la'a ina-ama Yahudi ror wutga imam-imam o'tani-matni me makwatutu-kwaye'a agama. Uplerlawna Nala pa hota rwen E'a mere hota nodia lera wotellu owa'an de Uplerlawna Namori owa'an E la matmiatni ralamni.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Noma Petrus nheduma pa nte'la la Yesus pa rla'awa walli na'nama npolliohora Yesus pa nakot la: “Matroma, awuakwak de Uplerlawna Nter dioini-nhal doinia mak Omukot de!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Hya' maka Petrus rakota de edon nlernohora Uplerlawna ralma-riorni pede Yesus Nkillia Petrus na'nama Nakot la Niwra: “Eh, mlia'awa walli hega'nu ne! Yana mhi'a yawuhi-yawe'et la A'u. Petrus, la'pa mukot emkade de mliernohora hegana amlawanni pa miwra mtiot nek A lia klieratni. La'pa omiwra hota A'g edon lier la yamuki-yama'ala de wniarormu de wniarora rimormioria de. Wniaror de edonna nwatiawua Uplerlawna.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Nhor nioma Yesus Nakot la mak ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hyal miy re, mitlina. Riy meni mak kiwra klernohora A'u, de nhoratdoinia momuoga hya' ed maka e ralamni nod rer lia, ne nre' wut lia A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Yoma la'pa hameni maka edon nhoratdoinia mormiorni noh di wawannu de hota e' edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoinia mormiorni la noh di wawannu, de hota nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 La'pa riy mak klernana nohkeran di re'eni-tniarnu honona mere hota edonna nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni, de hota re'eni-tniarnu re nodi untu hya' la' riy dena?! Nohkeran di re'eni-tniarnu honona, ta'en niana nawel niana mormiori-dardiari plalahwa de mai rimormiori ita toh!
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Hyalmi re, mial ralammi tetema pa mliernohor A'u yoma hota la' ler noha niatni de Rimormiori A'na A' die gor wutga Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ammai die Agodia A A'mu plolli-mneheni. Hota la' ler de Amuai pia Awuahla rima-rima hihi'ini-yapyapni maka rhi' nana oleka wa.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Mhioratreria! Hota la'a miy hononmi la handi de riy dom de mak edonna rmati mia'ta mere hota ramkek ulu Rimormiori A'na A'u mak ktorna-krautia lodna-hairi maimia'yu.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.