Mateus 10
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Nla' pa nte'ela lera ida, noma Yesus Npol wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru. Noma Yesus orgahani Nala ruri-lai la ir honona totpena rnairia pa ra rhokra-rlaiya hegana-kawnu me la' walia totpena ra rhi' kalwieda mak kler la nnieni-nhiena mehra-mau honona.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re maka Enhopan pa rodia Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni de, riy termida wehrani woru. Hare nanni de: Simon maka ha rpol wual lia Petrus, nor walia hyalli Andarias, me Sebedeus a'nani Yakowsi nor hyalli Yohansi,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ra'itra Pilipsu, nora Bartolomeus me Tomsa me Matiusu maka kawoka blastena, me Yakowsi, Alpius a'nani, me Tadeus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 la'pa Simon mak kwayotil memna Romawi rodi plolli la Israel, la'pa Yudas Iskariot mak ka'olga Yesus.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Riy termida wehrani woru mak kodia Uplerlawna Kot Kalwiedni re, Yesus Nhopn ir pa rhi'a hya'a maka Ha Nakota ri, de Niwra: “Hyal miy re! Yana mlia'a riy maka edon kdella Yahudi genni, me yana mlia' wal lia riy Samaria genni-tienni.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Mere mlia' riy Israel re. Yoma Israel rwaltio'or doin olek Uplerlawna pa emolmolan nekama duma mak kawlar dioin oleka la'a matromni.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Mikot la re miwra edon nalo'on wali ne lerni ntutu-nte'ewa pa Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray ida.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Mhi' kalwieda riy mak kamehra-kamau, mimoria riy mak kmati-kmolu, mhi' kalwieda riy maka kanienia ulityata-temyata me mhiokra-mliai dioinia hegana-kawnu. Miy edon mial hadomdom pa mliernan ruri-lai die, mere Uplerlawna ed mak kal nek rurni-laini honona tiy miy. Pede, la emkade walia mtiulan la rimormiori wialmi, de yana mhiopan pa rala miy kaimi.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Yana ma miodia kupan maha, kupan wawahra, onde kupan pi'ra.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Yan miod walia arkai onde naniayarmi ida-woru onde laka wniopmi woru totpena mhiernu la' talan ralma. Ne yan miod walia lie'enmi. Yoma riy mak kar lia Uplerlawna kniarni de rlernan liwatnu-odawni nhierannu la'a riy maka e rhima-rre' reria.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 La'pa mtie'ela leta-ruhuna dom de mihak nana riy maka enreinian miy pia mpiak la pa miora mhiol wiutu. Mdien neka la ir romni la'pa kniarmi la' let de la nhorwua nanpena mpiaran la' rom de
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 La'pa mtie'ela romni nayanni de mpiak pa Orgahi-Orha'a Nala kalwieda-paitiot la.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 La'pa rom de mniotni rreinian miy die hota plola pa hota rlernan Uplerlawna kalwiedni-paitiotni. Mere la'pa edonna rreinian miy die, mhiedg owa'an lirmi re maka mpiaka Uplerlawna Nhima-nre' ira.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 La'pa mlier la roma-lewu onde leta-ruhuna maka edonna kreinian miy onde edonna katlina-katail tiy miy die mtio'or doin gen die, me mkiakan doinia awu mak kden la lakmi lia'armi totpa mtiutga de Uplerlawna Nwayotlia ira.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Mhioratreria! La'pa nte'ela' lera-mela hohoni maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni-tatiaili lahannu, de riy mak kden la leta-ruhuna maka edon kreinian miy er maka klernana Uplerlawna niukamnu mak kareh dioin miemna niukamnu maka riy yatyata-halala mak kden la leta Sodom nora Gomora hota rlernana.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Mhioratrer hadi! A'g e ghopan pa mlia'awa A arwa'lu geni pede hota miy die emeknekama pipi-duma mak kakleh ruri-lai pia mlier tar lia ohpora-ahdiawra letgarni mak kiwra klihir matmata-khaw riarara. Pede erammi la' temmi pa emeknekama niy, me mtiutga nhioli samomuou emeknekama lmo'ma maru.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Mi'ererma yoma hota riy mak edon kpesiay re rte'la miy pia rod miy lia mak khudi-kpara gaini. Hota rliwar miy lia' roma-lewu miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ne hota ra'it miy lia'a o'ta-mat lalawna me la'a ray-ray re gaini ralamni yoma la' A rerie'yu. Hota emkade totpena mimliernan talan pa mikot nohor Kot Kalwieda-Paitiota la ira, ne la' walia totpena mak kaplin niohor Uplerlawna re ratlin nan A na'nu.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 — ausente —
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 — ausente —
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Hota la' ler de riy rala inni-narni makpesiay A'u pa rwenna. Emkade wal lia ama nek de nala a'nani makpesiay pa rwenna. Me upa-a'na nek de hota edon ratlin la inni-amni makpesiay pede rala inni-amni pa riy rwunu-rwenna.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Riy la' meni-meni to'a hota rahankeran rer tiy miy yoma miy mliernohor reri A'u. Mere la'pa he' ed maka ktorrer pitpitga pesiayni pa la ntutu-nte'ela honi de hota nlernana mormiori-lewlewna plalahwa pa nodi liarni.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Pede la'pa ramuki-rama'al miy lia leta ida, de mlia'awa la' leta id owa'ana. Mimpiesiaya, la'pa miy edonna mlia' ahor mua'ta leta-ruhuna re honona la'a Israel, de hota Rimormiori A'na Amuai wia.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 A'n iskola edonna nareh dioin tungkurnu me maka ha rhopna-rli'iru mana edonna narehelia upni-matromni.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 La'pa hota a'n iskola rlernan walia hya' ed maka tungkurnu de nlernana. Me hopopna-li'iru ida nlernana hya' ed maka upni-matromni nlernan walia. Emkade wal lia' Agor miy die. A'g ed maka emolmolan nekama mak khi' o'tani la romau ida me miy die emeknekama rom de mniotni. Ne mak edon kpesiay re rhoi A lia Be'elsebul (de hegana amlawanni), dewade hota emkameni owa'an la' miy?! Hota ha rhoi nanmi re de npohra-ngehpa memn owa'ana.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Ina-nara, yan mimta'at rira, yoma mak kayade'a id mana la'a Uplerlawna lirni-tunnu hota edonna nayade' owa'ana. Ne maka kayawunmu hota rat niohora momuou.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Hya' ed maka A'ukot targa tiy miy la yawunamnu de mikot nohor momuoga totpena riy rat niohora. Ne hya' maka A'upupua la miy tlinmi ralamni me mak Awuahaur walia la mel'utni-malienni, de hota repra rauria de mkiakna la lol meni-meni to'a totpena riy rat niohora.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Yan mimta'ata hota riy rwunu-rwenan miy inonmi, yoma miy inonmi de hota riy rwenan nana, mere ta'en niana ir rhi' yawuhi-yawe'et la miy aranmi (jiwa) pa rla' Ilyamou-Watyatoha. Mimta'at la Uplerlawna, yoma E' ed mak kodi plolli pa kwenna inonmi dewade Nrinnia miy aranmi la'a ai mormiori ralamni (naraka).
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ma'nu prowta mak kakleh weli nekane, hota id mana edonna ntuin la tani wawannu, yoma Amlawanmi edonna Nwayow nohora.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Morat lihirmi la' o'tami ho'mana Uplerlawna Nat niohora momuoga.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 La' hade pede yan mimta'ata. Uplerlawna Nsayn miy me Ntera-ndem miy nareh dioin meman la ma'nu prowta re.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “La'pa he' ed maka kwayow nohor pesiayni mai A'u la'a rimormiori gaini ralamni de, hota A' muana wuayow nohora e'a la'a A A'mu mak kden la Ilyamou-Watyatoha gaini ralamni wali, Agiwra A mu'tu-rah'u id e'a.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Mere la'pa hameni ed mak kreher pa kiwra e' edonna nlernohor A lia rimormiori gaini ralamni, A muana hota Arieher doini wali e'a la'a A A'mu mak kden la Ilyamou-Watyatoha gaini ralamni.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Yana mpiarora de Amuai die Agod niek riy mak kden la nohkeran di wawannu pa rora rimormior wialli re rkalwieda. Mere onnila A rerie'yu pede riy id nor rimormior wialli re rahuri-rawo'ora.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 A maimia'yu di mak kariei pia
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Yah! Mak khi' nana yawunu-yawenna yawunu-ya'ara de e nawniair meman la roma ralamni.”
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Yoma riy maka khoratreria inni-amni pa nhortapling A' die, de riy de ta'en niana nre'ela' riy mak klernohor A'u, yoma nhiol die edonna nla' nana Uplerlawna ralamni. Emkade wal lia riy maka ralamni kod rer lia upni-a'nani ne edonna nken A lia nhioratni.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ne la' walia riy mak edonna kre'ela pa kor wut A' pua tler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u, de hota nhiolli de edon naplola emeka riy mak klernohor reri A'u.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Riy maka nhoratrer tio'a mormiorni la nohkerna wawannu hota e' edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoinia mormiorni la' noh di wawannu pa nlernohor reri A'u hota nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Riy meni ed maka kreinian miy, de hade emekwalima e nreinian olek A' wuali. Ne la'pa hameni nreinian A'u de emekwalima e nreinian oleka Uplerlawna mak khopan pa Amuai.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Riy maka kreiniana makwohorulu-ktatrulu ida, yoma niwa ntulan la e'a onnila makwohorulu-ktatrulu id hade, riy de hota nlernana siewa-kai emekwalima makwohorulu-ktatrulu re rlernana. Ne he' ed mak kreiniana-ka'nana riy id mak kaplol la Uplerlawna yamkekni yoma eniwra ntulan la e'a onnila riy mak kaplola hade, hota riy de nlernan wali siewa-kai emekwalima riy mak kaplola re rlernana.
41 Quem receber um
42 Ne mpiesiayo! La'pa hameni ed mak kal ger la riy mak kakleha weli remnia pa na nawe'era tiernu yoma e nhoratreria makpesiay A'u id wali hade, riy mak kal ger de nek de hota nlernan memna siewni-kaini la'a Uplerlawna.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.