Mateus 10

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nla' pa nte'ela lera ida, noma Yesus Npol wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru. Noma Yesus orgahani Nala ruri-lai la ir honona totpena rnairia pa ra rhokra-rlaiya hegana-kawnu me la' walia totpena ra rhi' kalwieda mak kler la nnieni-nhiena mehra-mau honona.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re maka Enhopan pa rodia Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni de, riy termida wehrani woru. Hare nanni de: Simon maka ha rpol wual lia Petrus, nor walia hyalli Andarias, me Sebedeus a'nani Yakowsi nor hyalli Yohansi,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ra'itra Pilipsu, nora Bartolomeus me Tomsa me Matiusu maka kawoka blastena, me Yakowsi, Alpius a'nani, me Tadeus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 la'pa Simon mak kwayotil memna Romawi rodi plolli la Israel, la'pa Yudas Iskariot mak ka'olga Yesus.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Riy termida wehrani woru mak kodia Uplerlawna Kot Kalwiedni re, Yesus Nhopn ir pa rhi'a hya'a maka Ha Nakota ri, de Niwra: “Hyal miy re! Yana mlia'a riy maka edon kdella Yahudi genni, me yana mlia' wal lia riy Samaria genni-tienni.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Mere mlia' riy Israel re. Yoma Israel rwaltio'or doin olek Uplerlawna pa emolmolan nekama duma mak kawlar dioin oleka la'a matromni.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Mikot la re miwra edon nalo'on wali ne lerni ntutu-nte'ewa pa Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray ida.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Mhi' kalwieda riy mak kamehra-kamau, mimoria riy mak kmati-kmolu, mhi' kalwieda riy maka kanienia ulityata-temyata me mhiokra-mliai dioinia hegana-kawnu. Miy edon mial hadomdom pa mliernan ruri-lai die, mere Uplerlawna ed mak kal nek rurni-laini honona tiy miy. Pede, la emkade walia mtiulan la rimormiori wialmi, de yana mhiopan pa rala miy kaimi.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Yana ma miodia kupan maha, kupan wawahra, onde kupan pi'ra.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Yan miod walia arkai onde naniayarmi ida-woru onde laka wniopmi woru totpena mhiernu la' talan ralma. Ne yan miod walia lie'enmi. Yoma riy mak kar lia Uplerlawna kniarni de rlernan liwatnu-odawni nhierannu la'a riy maka e rhima-rre' reria.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 La'pa mtie'ela leta-ruhuna dom de mihak nana riy maka enreinian miy pia mpiak la pa miora mhiol wiutu. Mdien neka la ir romni la'pa kniarmi la' let de la nhorwua nanpena mpiaran la' rom de
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 La'pa mtie'ela romni nayanni de mpiak pa Orgahi-Orha'a Nala kalwieda-paitiot la.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 La'pa rom de mniotni rreinian miy die hota plola pa hota rlernan Uplerlawna kalwiedni-paitiotni. Mere la'pa edonna rreinian miy die, mhiedg owa'an lirmi re maka mpiaka Uplerlawna Nhima-nre' ira.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 La'pa mlier la roma-lewu onde leta-ruhuna maka edonna kreinian miy onde edonna katlina-katail tiy miy die mtio'or doin gen die, me mkiakan doinia awu mak kden la lakmi lia'armi totpa mtiutga de Uplerlawna Nwayotlia ira.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Mhioratreria! La'pa nte'ela' lera-mela hohoni maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni-tatiaili lahannu, de riy mak kden la leta-ruhuna maka edon kreinian miy er maka klernana Uplerlawna niukamnu mak kareh dioin miemna niukamnu maka riy yatyata-halala mak kden la leta Sodom nora Gomora hota rlernana.”
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Mhioratrer hadi! A'g e ghopan pa mlia'awa A arwa'lu geni pede hota miy die emeknekama pipi-duma mak kakleh ruri-lai pia mlier tar lia ohpora-ahdiawra letgarni mak kiwra klihir matmata-khaw riarara. Pede erammi la' temmi pa emeknekama niy, me mtiutga nhioli samomuou emeknekama lmo'ma maru.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Mi'ererma yoma hota riy mak edon kpesiay re rte'la miy pia rod miy lia mak khudi-kpara gaini. Hota rliwar miy lia' roma-lewu miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ne hota ra'it miy lia'a o'ta-mat lalawna me la'a ray-ray re gaini ralamni yoma la' A rerie'yu. Hota emkade totpena mimliernan talan pa mikot nohor Kot Kalwieda-Paitiota la ira, ne la' walia totpena mak kaplin niohor Uplerlawna re ratlin nan A na'nu.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 — ausente —
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 — ausente —
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Hota la' ler de riy rala inni-narni makpesiay A'u pa rwenna. Emkade wal lia ama nek de nala a'nani makpesiay pa rwenna. Me upa-a'na nek de hota edon ratlin la inni-amni makpesiay pede rala inni-amni pa riy rwunu-rwenna.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Riy la' meni-meni to'a hota rahankeran rer tiy miy yoma miy mliernohor reri A'u. Mere la'pa he' ed maka ktorrer pitpitga pesiayni pa la ntutu-nte'ela honi de hota nlernana mormiori-lewlewna plalahwa pa nodi liarni.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Pede la'pa ramuki-rama'al miy lia leta ida, de mlia'awa la' leta id owa'ana. Mimpiesiaya, la'pa miy edonna mlia' ahor mua'ta leta-ruhuna re honona la'a Israel, de hota Rimormiori A'na Amuai wia.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 A'n iskola edonna nareh dioin tungkurnu me maka ha rhopna-rli'iru mana edonna narehelia upni-matromni.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 La'pa hota a'n iskola rlernan walia hya' ed maka tungkurnu de nlernana. Me hopopna-li'iru ida nlernana hya' ed maka upni-matromni nlernan walia. Emkade wal lia' Agor miy die. A'g ed maka emolmolan nekama mak khi' o'tani la romau ida me miy die emeknekama rom de mniotni. Ne mak edon kpesiay re rhoi A lia Be'elsebul (de hegana amlawanni), dewade hota emkameni owa'an la' miy?! Hota ha rhoi nanmi re de npohra-ngehpa memn owa'ana.”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Ina-nara, yan mimta'at rira, yoma mak kayade'a id mana la'a Uplerlawna lirni-tunnu hota edonna nayade' owa'ana. Ne maka kayawunmu hota rat niohora momuou.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Hya' ed maka A'ukot targa tiy miy la yawunamnu de mikot nohor momuoga totpena riy rat niohora. Ne hya' maka A'upupua la miy tlinmi ralamni me mak Awuahaur walia la mel'utni-malienni, de hota repra rauria de mkiakna la lol meni-meni to'a totpena riy rat niohora.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Yan mimta'ata hota riy rwunu-rwenan miy inonmi, yoma miy inonmi de hota riy rwenan nana, mere ta'en niana ir rhi' yawuhi-yawe'et la miy aranmi (jiwa) pa rla' Ilyamou-Watyatoha. Mimta'at la Uplerlawna, yoma E' ed mak kodi plolli pa kwenna inonmi dewade Nrinnia miy aranmi la'a ai mormiori ralamni (naraka).
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Ma'nu prowta mak kakleh weli nekane, hota id mana edonna ntuin la tani wawannu, yoma Amlawanmi edonna Nwayow nohora.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Morat lihirmi la' o'tami ho'mana Uplerlawna Nat niohora momuoga.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 La' hade pede yan mimta'ata. Uplerlawna Nsayn miy me Ntera-ndem miy nareh dioin meman la ma'nu prowta re.”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “La'pa he' ed maka kwayow nohor pesiayni mai A'u la'a rimormiori gaini ralamni de, hota A' muana wuayow nohora e'a la'a A A'mu mak kden la Ilyamou-Watyatoha gaini ralamni wali, Agiwra A mu'tu-rah'u id e'a.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Mere la'pa hameni ed mak kreher pa kiwra e' edonna nlernohor A lia rimormiori gaini ralamni, A muana hota Arieher doini wali e'a la'a A A'mu mak kden la Ilyamou-Watyatoha gaini ralamni.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Yana mpiarora de Amuai die Agod niek riy mak kden la nohkeran di wawannu pa rora rimormior wialli re rkalwieda. Mere onnila A rerie'yu pede riy id nor rimormior wialli re rahuri-rawo'ora.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 A maimia'yu di mak kariei pia
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Yah! Mak khi' nana yawunu-yawenna yawunu-ya'ara de e nawniair meman la roma ralamni.”
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Yoma riy maka khoratreria inni-amni pa nhortapling A' die, de riy de ta'en niana nre'ela' riy mak klernohor A'u, yoma nhiol die edonna nla' nana Uplerlawna ralamni. Emkade wal lia riy maka ralamni kod rer lia upni-a'nani ne edonna nken A lia nhioratni.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ne la' walia riy mak edonna kre'ela pa kor wut A' pua tler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u, de hota nhiolli de edon naplola emeka riy mak klernohor reri A'u.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Riy maka nhoratrer tio'a mormiorni la nohkerna wawannu hota e' edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoinia mormiorni la' noh di wawannu pa nlernohor reri A'u hota nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Riy meni ed maka kreinian miy, de hade emekwalima e nreinian olek A' wuali. Ne la'pa hameni nreinian A'u de emekwalima e nreinian oleka Uplerlawna mak khopan pa Amuai.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Riy maka kreiniana makwohorulu-ktatrulu ida, yoma niwa ntulan la e'a onnila makwohorulu-ktatrulu id hade, riy de hota nlernana siewa-kai emekwalima makwohorulu-ktatrulu re rlernana. Ne he' ed mak kreiniana-ka'nana riy id mak kaplol la Uplerlawna yamkekni yoma eniwra ntulan la e'a onnila riy mak kaplola hade, hota riy de nlernan wali siewa-kai emekwalima riy mak kaplola re rlernana.
41 Quem recebe
42 Ne mpiesiayo! La'pa hameni ed mak kal ger la riy mak kakleha weli remnia pa na nawe'era tiernu yoma e nhoratreria makpesiay A'u id wali hade, riy mak kal ger de nek de hota nlernan memna siewni-kaini la'a Uplerlawna.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.